– Эй, подождите-ка, – вмешался один из репортеров, – что вы делаете? Хотите испортить нам статью года?
– Я возвращаюсь к себе в контору, – объявил шериф. Один из репортеров сказал – Конечно, шериф, пожалуйста. Но не забывайте о своих друзьях. Во время выборов мы пахали на вас, засучив рукава, но если вы испортите нам материал, я уж и не знаю… Вы понимаете, что все это значит? Богатая женщина обвиняется в убийстве на почве шантажа, радио и телевидение, столичные газеты – все слопают эту историю, а вы не даете репортерам заработать. Да и не имеете вы права мешать подзащитной делать заявления для прессы.
Шериф на миг задумался и произнес:
– Хорошо. Через десять минут она сделает открытое заявление в судебной библиотеке.
– Да, и мы приглашаем только аккредитованных представителей прессы. Иначе моя клиентка говорить не будет, – сказал Мейсон.
– Шериф и его помощники тоже придут, – заявил шериф.
– Конечно, – Мейсон улыбнулся. – Мы ждем вас.
Глава 20
– Итак, миссис Бэнкрофт, садитесь сюда, пожалуйста, за стол, лицом к представителям прессы. Рассказывайте, – попросил Мейсон.
Бэнкрофт потянул адвоката за рукав.
– Мейсон, – сказал он, – вы уверены, что так и надо? По-моему, это нас погубит.
– Я думаю, так будет лучше. Возможно, вам и кажется, что это нас погубит, но риск вполне оправданный, – адвокат повернулся к миссис Бэнкрофт. – Ну, а теперь вперед, я задам вам несколько вопросов. Джилли шантажировал вас?
– Да. Я заплатила ему тысячу долларов.
– Когда?
– Кажется, восьмого числа.
– Я попрошу вас не рассказывать, о чем говорилось в письме шантажистов, но скажите, это произошло из-за чего-то, что вы совершили?
– Нет.
– Вы заплатили за информацию, которую он грозился раскрыть и которая, как вы чувствовали, помешала бы счастью других людей?
– Да.
– Когда вы увидели Джилли во второй раз, после того, как заплатили ему?
– На борту моей яхты «Инесса» десятого числа.
– Вы были там сначала с кем-то другим?
– Да, и Ирвином Виктором Фордайсом.
– Вы пригласили его на яхту?
– Да.
– Это был тот самый молодой человек, которого видел с вами той ночью Дрю Кэрби?
– Минутку, – прервал Робли Гастингс. – Я здесь представляю прессу, но мне не нравится, что вы вынуждаете свидетельницу давать все эти показания. Вы не могли делать этого в суде и, я думаю, не можете здесь. Теперь я вижу, зачем вы затеяли все это интервью с прессой. Чтобы заставить свидетельницу говорить вашими словами.
– Здесь вы представитель прессы, а не окружной прокурор. Я веду беседу своими методами. А теперь сядьте и помолчите, – сказал Мейсон.
– Как представитель прессы, я не обязан сидеть и молчать.
– Хорошо, – ответил Мейсон. – Я веду интервью и предоставляю миссис Бэнкрофт все возможности рассказать свою историю. Итак, господа, хотите ли вы услышать рассказ, или лучше начать задавать вопросы? Ведь окружной прокурор, замаскировавшийся под газетчика, считает, что я веду дело не правильно.
– Нет, нет! Руководите сами. Вопросы потом, – в один голос вскричали репортеры.
– Миссис Бэнкрофт расскажет все только на справедливых для нее условиях, – заявил Мейсон. – И она не хочет, чтобы окружной прокурор запугивал ее, точно так же, как и я не хочу, чтобы он запугивал меня.
– Пусть начинает, – потребовал один из репортеров.
– Я по-прежнему протестую, – воскликнул Гастингс. – Я…
– Замолчите, Гастингс, – сказал какой-то газетчик.
– Как вы смеете так со мной разговаривать?!
– Смею, потому что я – профессиональный репортер, представляющий американскую прессу. Моя газета выступала против вас, когда вы баллотировались в шерифы, и мы снова будем против на следующих выборах. А уж сгубить судебной казуистикой отличную статью мы вам и подавно не дадим.
Гастингс хотел было что-то сказать, но передумал.
– А теперь расскажите нам, что произошло, – попросил Мейсон миссис Бэнкрофт. – Чем вы занимались с Фордайсом? Зачем взяли его с собой в яхт-клуб?
– Я хотела, чтобы он плыл в Каталину на нашей яхте.
– Почему?
– Чтобы его не нашел Джилли. Я думала, что Джилли нельзя доверять. Я решила, что Джилли попытается найти Фордайса и выудить информацию, чтобы использовать ее против меня и близких мне людей.
– И что же произошло? – спросил Мейсон.
– Я хотела дать ему денег, но у меня была с собой только небольшая сумма, поэтому я пошла к друзьям, у которых всегда есть наличные. Я не буду упоминать их имен. Они выписали мне чек на три тысячи долларов. Они не хотели бы ввязываться во все это, и я их понимаю.
– Почему? – спросил Мейсон.
– Потому что они все время держат дома несколько тысяч наличными, и если их имя всплывет, они станут мишенью для проходимцев и налетчиков.
– Понятно, – сказал Мейсон. – Что случилось, когда вы поднялись на борт?
– Мотор не работал. Я привязала шлюпку и пошла в рубку. И тут я увидела чью-то фигуру на носу яхты. Человек выбирал якорную цепь. Я подумала, что это Фордайс, и включила в рубке свет. Заметив его, человек намотал якорную цепь на кнехт, повернулся и пошел обратно в рубку. Прежде чем войти, он запустил двигатель, и яхта поплыла малым ходом, таща за собой цепь.
– Продолжайте, – сказал Мейсон.
– Тогда я поняла, что этот человек – не Фордайс, а Джилли. Я спросила его, где Фордайс, что он с ним сделал, но он не ответил.
– Какая была погода? – спросил Мейсон.
– Густой туман. Яхта плыла сквозь него.
– В каком-то определенном направлении или просто дрейфовала?
– По установленному Джилли курсу.
– Что случилось дальше?
– Я испугалась. Попыталась бежать, но он стал медленно приближаться ко мне. Я опять спросила его, где Фордайс, а он пошел на меня, вытянув руки, как будто собирался задушить.
– Это только догадки, – произнес Гастингс. – Вы же не знаете, действительно ли он хотел вас задушить.
– Заткнитесь, – сказал какой-то репортер. – Все вопросы потом.
– У него был такой вид, словно он собирался меня душить, – повторила миссис Бэнкрофт. – Он вытянул руки, и его поза была очень угрожающей.
– Что вы сделали? – спросил Мейсон.
– Я была очень напугана. Тут я вспомнила, что у меня в сумке есть револьвер.
– Какой револьвер?
– Револьвер моего мужа.
– Где вы его взяли?
– В тумбочке возле кровати. Он всегда лежал там в ящике.
– Что вы сделали дальше?
– Я вытащила его, направила на Джилли и велела ему остановиться.
– Револьвер был заряжен?
– Да. Муж учил меня стрелять по мишени из такого же револьвера.
– Хорошо, – сказал Мейсон, – что произошло потом?
– Джилли в нерешительности остановился, затем снова пошел на меня. Я онемела от страха. В этот миг якорь зацепился за дно, яхту дернуло. Я не хотела спускать курок, но потеряла равновесие и выстрелила. Я попала в него, прямо в грудь.
– Откуда вы знаете?
– Я увидела это, когда он падал на палубу.
– Что вы сделали потом?
– Когда он упал, я бросилась бежать и прыгнула за борт.
– Почему?
– Я очень испугалась.
– Чего?
– Я… я не знаю. Я думала… Я не была уверена, что застрелила его. Я просто хотела бежать с яхты.
– Как вы поступили с револьвером?
– Точно не знаю. В спешке я хотела затолкать его обратно в сумочку, когда прыгала в воду. Кажется, я услышала, как револьвер ударился о дерево и упал в воду.
– А где была ваша сумочка?
– Она висели на запястье.
– Револьвер точно упал за борт?
– Я думаю, да. По-моему, я слышала звук удара о борт и всплеск.
– А ваша сумочка?
– Я потеряла ее, когда оказалась в воде, потому что она была у меня на запястье и соскользнула.
– Что вы сделали потом?
– Я поплыла, стараясь сохранить силы. Потом я увидела свет на берегу и направилась в ту сторону.
– Как далеко вы отплыли?
– Совсем немного. Я подумала, что там мелко, опустила ноги, обнаружила, что вода доходит мне до пояса, и пошла к берегу.