Авантюрист сдвинул брови.
— Все? — спросил он.
— Все, капитан.
— Возьмите это; благодарю вас, — он протянул несколько золотых монет.
Тот отступил.
— Мне приказано ничего не брать, капитан.
— Хорошо, так вот моя рука. Тот почтительно пожал ее.
— Вы опять в Париж?
— Сейчас же.
— Пусть Клер-де-Люнь продолжает следить за графом!
— О, не беспокойтесь! Мы его постоянно караулим.
— Хорошо, прощайте!
— До свидания, капитан.
Капитан Ватан прошелся раза два перед трактиром, глубоко задумавшись, и наконец решился войти в беседку, прошептав:
— Обстоятельства против нас. Что делать? Кто знает? Ну, увидим!
— Куда это вы девались, мой друг? — сказал, увидев его, граф.
— Извините, граф; должен признаться, я преглупо бродил взад и вперед, чтобы размять ноги. За ваше здоровье!
Он сел и выпил.
— Это что? — полюбопытствовал Оливье, услышав топот удалявшейся лошади.
— Верно, уехал путешественник, который прибыл перед нами.
— Верно.
Оба, видимо, говорили только для того, чтобы говорить. Мысли их были в другом месте. Прошло несколько минут.
— Едем? — спросил наконец граф.
— Пожалуй, — отвечал авантюрист. — Эй! Кто-нибудь! Прибежал трактирщик с шапкой в руках. Капитан Ватан
расплатился и махнул слуге. Тот привел лошадей.
Через минуту путешественники уже мчались дальше. Казалось, их собственное нетерпение заразило и их лошадей.
Вскоре они достигли склона холма, поднимающегося над деревней Аблон, беленькие домики которой глядятся в реку.
Вдруг на повороте дороги показался отряд солдат человек в двадцать; они ехали по одному направлению с нашими героями. Сдержав немного лошадей и опередив отряд, граф и Ватан обменялись поклоном с офицером, ехавшим шагах в пятнадцати впереди.
— Видели вы этих солдат, капитан? — обратился к нему граф.
— Morbleu! Еще бы!
— Что это значит? Почему они здесь?
— Это следствие вашей сегодняшней аудиенции, граф.
— Вы шутите, мой друг?
— Нисколько.
— Но ведь мы опередили их?
— Это ничего не значит и доказывает одно: что распоряжения были сделаны заранее; все было предусмотрено. Господин де Люинь очень хитер! Он принял меры.
— О! Неужели это так?
— Да ведь это же очевидно!
— Но ведь это гнусная измена!
— Отчего же? Просто военная уловка. Впрочем, я, может быть, и ошибаюсь; может быть, дело идет только о герцоге де Рогане. Вы знаете, что его голова была оценена, и хорошо оценена. О, эти плуты отлично умеют вести свои дела.
— Да, все это возможно. Прибавим шагу, капитан!
— Зачем?
— Сам не знаю, мне хочется поскорей приехать в замок.
— Извольте.
Они помчались во весь опор.
Через двадцать минут мост был опущен. В ту минуту, когда граф въезжал на мост, капитан тронул его за руку.
— Что такое? — воскликнул, останавливаясь, Оливье.
— Посмотрите, — показал рукой Ватан.
Граф обернулся. Отряд, который они полчаса тому назад опередили, был в каких-нибудь пятистах шагах позади них и мчался во весь опор.
— Ого! — произнес Оливье. — Что это значит?
— Это значит, что они ищут герцога, что им отдан приказ обыскать все замки и хижины и что через пять минут они будут здесь.
— Ну и пусть!
— А если кто-нибудь, герцог, может быть, скрывается в вашем замке?
Граф побледнел, но сейчас же справился с собой.
— Если кто-нибудь, друг или недруг, искал приюта в моем доме, — сказал он, — моя честь заставляет меня оказать ему покровительство.
— Знаю, но поедем скорее. Они галопом проехали мост.
— Поднимите! — крикнул граф. Мост сейчас же подняли.
Граф сошел с лошади и, подойдя к графине, радостно выбежавшей ему навстречу, холодно спросил:
— Графиня, приняли вы какого-нибудь приезжего в замок?
— Монсеньор, — отвечала она дрожащим голосом и покраснев, — какой-то господин просил убежища, я думала, что можно…
— Вы хорошо сделали…
— Его фамилия де…
— Мне пока незачем знать имя; вы мне после его представите. Где вы его поместили?
— На половине для приезжих, — объяснила она, все более и более смущаясь строгим тоном мужа, бледного, изменившегося и растерянно глядевшего ей прямо в глаза.
— Велите скорей перевести его в секретную комнату; через десять минут будет поздно.
— Я не понимаю, граф!
— Ах, графиня, неужели вы не понимаете, что в замок сейчас придут солдаты и что они имеют приказ арестовать…
— Да, да, понимаю! Простите, граф.
— Простить вас? А за что же мне вас прощать? — крикнул он громовым голосом.
— Граф, граф! — вскричал подбежавший авантюрист. — Солдаты!
— Солдаты! Да скорее же, графиня! Или вы хотите, чтобы меня обесчестили, арестовав в моем доме человека?
— Иду, иду, граф! — жалобно воскликнула она и ушла, не помня себя от горя и страха. Диана шла за ней, осыпая ее ироническими утешениями.
В эту минуту у моста послышался сигнал трубы.
— Посмотрите, кто там и что нужно, — велел граф мажордому.
Ресту почтительно поклонился и, поспешно подойдя к калитке, отворил ее. Переговоры шли довольно долго, затем мажордом вернулся.
— Ну, что там такое? — осведомился граф.
— Монсеньор, граф де Шеврез требует от имени короля быть впущенным в замок со своим отрядом.
— Показал он вам приказ?
— Нет, монсеньор; он говорит, что покажет его вам лично.
— Что делать? — прошептал граф.
— Исполнить требуемое, — поспешно подсказал авантюрист. — Да вот и графиня.
Жанна шла опять со своей подругой.
— Все сделано? — отрывисто обратился к ней Оливье.
— Все, граф.
— Хорошо, уйдите к себе, графиня. И вас попрошу о том же, мадмуазель, — прибавил он, обращаясь к Диане.
Они ушли.
Жанна была бледна и встревожена; крупные слезы стояли у нее в глазах.
— Бедное дитя! — шепотом произнес авантюрист, и сам бледный как смерть. — А эта прелестная девушка, — подумал он, пристально поглядев на Диану, — не злой ли гений, который хочет погубить ее? Она замечательно хороша, но у нее что-то неприятное в глазах. Я все узнаю, клянусь Господом нашим! И тогда…
Он не докончил своей мысли.
Граф следил глазами за женой. Как только она ушла, он обернулся к мажордому.
— Велите опустить мост и впустить графа де Шевреза, — приказал он.
Приказание было тотчас же исполнено. Отряд вошел во двор за своим капитаном и выстроился в одну линию.
Де Шеврез сошел с лошади и, подойдя к графу, поклонился. Оливье отвечал тем же.
— Милостивый государь, — представился офицер, — я граф де Шеврез.
— Мне уже говорили, граф, — немножко сухо ответил Оливье.
— Я имею приказ за подписью его величества короля и господина де Люиня и должен вручить его лично графу дю Люку де Моверу, — объявил он, показывая бумагу.
— Я граф дю Люк де Мовер.
— Вы? — с удивлением переспросил де Шеврез. — Но вчера вечером!..
— Вчера вечером, по причинам, касающимся лично меня, я хотел сохранить инкогнито…
— Это ваше дело, потрудитесь прочесть приказ и сказать, угодно ли вам будет подчиниться ему?
— Я верный подданный короля, граф; вы его представитель в настоящую минуту, исполняйте же свою обязанность; никто здесь не помешает вам, — проговорил Оливье, тихонько отстраняя бумагу.
— Иного я от вас и не ожидал, граф, — де Шеврез любезно поклонился. — Я не хочу ничем стеснять вас; мне достаточно будет вашего слова, что в замке никто не скрывается, и я сейчас же уеду, убедительно прося извинить меня за беспокойство.
— К сожалению, граф, я не могу дать вам этого слова, потому что сам целый месяц не был дома и приехал только за несколько минут перед вами.
— Ax, parbleu! Ведь это правда! — вскричал, засмеявшись, де Шеврез. — Как это я не подумал! Мы ведь с вами встретились на дороге.
— Да, граф.
— Так я уезжаю, граф; в ваше отсутствие не могли дать здесь убежища никому из врагов короля.