Слишком большое количество опечаток окончательно портит впечатление от этой книги. Последние лет двенадцать подарили нам «шедевры» издательского дела с рекордным числом опечаток. (Достаточно вспомнить загубленный в середине 90-х единственный пока в России сборник прозы Игоря Померанцева — его явно не касалась рука корректора. Да и редактора тоже.) «Сверстники» Софии Парнок до рекорда, конечно, не дотягивают, но по степени дикости корректорских оплошностей могли бы составить конкуренцию кому угодно. На стр. 31 читаем (далее следует текст, представленный именно так, как он напечатан в рецензируемой книге):
«Ибо
что знач ит усовершенствовать, „обработать“ художественную ф
орму, как не усовершество- ва
ть свое содержание?»
Истинный авангард!
На стр. 36 Бориса Бугаева обзывают «Андреем белым», на стр. 80 бедный Брюсов «довит» метры, а на стр. 41 достается даже Пушкину, который просто-таки погрязает в тавтологии:
Художник-варвар кистью сонной
Картину гения чертит
И свой рисунок беззаконный
На ней бессмысленно чертит.
Стивен Спендер. Храм. Роман. Предисловие Е. Берштейна. Перевод с английского В. Когана. М., «Глагол», 1999, 272 стр.
В 80-е годы среди выживших писателей-модернистов стало модным доделывать и издавать свои ранние романы. Смертельно больной Кортасар печатает «Экзамен»; Стивен Спендер, английский поэт, прозаик, критик, друг Одена и Ишервуда, вдруг решает отдать на суд публики «Храм». Что это: старческое крохоборство, отчаянный жест вслед уходящей жизни, попытка преподать урок окружающей скептически-релятивистской культуре? Трудно сказать. В любом случае «Экзамен» еще можно серьезно рассматривать эстетически; «Храм» — вряд ли.
На обложке русского издания этого романа красуется купающийся арийский юноша. Над его головой, крупными буквами — СТИВЕН СПЕНДЕР. И еще крупнее: ХРАМ. «Храм» и есть этот полунагой немчик в его мышцатой телесности; роман Спендера есть описание паломничества в страну таких вот «храмов» — веймарскую Германию. Поначалу кажется, что перед нами — нечто вроде «романа с ключом», в котором под чужими именами выведены сам Спендер и его друзья Ишервуд с Оденом. Они живут себе поживают в Оксфорде, без конца треплются на разные темы, пописывают стихи и романы. В общем, ранний Хаксли. «Желтый Кром». Однако затем возникает некий немец Эрнст Штокман и приглашает главного героя в Германию, в Гамбург — естественно, не на луну смотреть, а «изучать немецкий для письменной работы по философии». Философия оказывается несколько греческого толка, с изрядной к тому же долей сенсуализма. Героя водят по гомосексуальным кабакам, буржуазным и богемным домам, бисексуальным тусовкам и живописным окрестностям Рейна. Много пива. Много доступных мальчиков. Много разговоров о разном. На дворе — лето 1929 года. До начала мирового экономического кризиса остается еще несколько месяцев. Затем герой уезжает в Англию и навещает Германию уже в 1932 году. Красивые мальчики превращаются в красивых нацистов и женятся на краснощеких крестьянских девках. На некогда развеселых улицах штурмовики дерутся с тельмановцами. Поголовно все обсуждают еврейскую проблему. Герой встречает своего друга Брэдшоу (читай — Ишервуда), который как раз сочиняет роман о происходящем (читай — «Прощай, Берлин»). Становится ясно, что лучше людей, чем писатели-англичане (к тому же — выпускники Оксфорда), на свете нет. И последнее: первая часть (о 1929 годе) называется «Дети солнца», вторая еще оригинальнее — «Во тьму».
По гамбургскому счету этого романа о Гамбурге нет. Просто «человеческий документ», из тех, которые так «обожал» Набоков. Несколько прелестных описательных пассажей, две-три живые реплики в диалогах — и все. Легко написанное, легко читающееся, вполне типичное сочинение 20-х — начала 30-х, которое дает довольно верное представление о головокружительной вольности нравов семнадцати европейских лет между подписанием Версальского договора и гражданской войной в Испании: отцовская мораль сгнила где-то во фландрских окопах, Бог давно умер, королева Виктория тоже. Как сказал бы Розанов: «Когда начальство ушло».
АЛЬФА-БАНК ПОМОГАЕТ ПИСАТЕЛЯМ
Альфа-банк совместно с Московским Литфондом продолжает благотворительную программу поддержки московских писателей, работающих над новыми произведениями.
15 писателей, представивших наиболее интересные проекты будущих произведений, будут получать от Альфа-банка ежемесячные стипендии в течение года — с 1 ноября 2000 по 31 октября 2001 года. Их размер по сравнению с прошлым годом увеличен более чем в два раза.
Проводимый новый конкурс — анонимный, заявки подаются под девизами. Их регистрацию проводит до 15 июля 2000 года Московский Литфонд. Рассматривать заявки будет Экспертный совет, состоящий из главных редакторов ведущих литературно-художественных журналов.
Благотворительная акция Альфа-банка при содействии Московского Литфонда, которая становится уже традицией, позволяет надеяться на рождение новых талантливых произведений и появление новых имен в литературе.
Книги
Багряные пионы. Шедевры поэзии танка «серебряного» века (конец XIX — начало XX). Перевод с японского А. Долина. СПб., «Гиперион», 2000, 384 стр., 5000 экз.
Иосиф Бродский. Меньше единицы. Избранные эссе. М., Издательство «Независимая газета», 1999, 472 стр., 6500 экз.
Рэй Брэдбери. Марсианские хроники. Предисловие Х.-Л. Борхеса. Перевод с английского Л. Жданова. СПб., «Амфора», 1999, 349 стр., 8000 экз.
Нина Берберова. Без заката. Маленькая девочка. Рассказы не о любви. Стихи. М., Издательство им. Сабашниковых, 1999, 395 стр., 5000 экз.
Нина Берберова. Курсив мой. Автобиография. Вступительная статья Е. В. Витковского. М., «Согласие», 1999, 736 стр.
А. Бирс. Страж мертвеца. Рассказы. Перевод с английского Н. Волжиной и других. Составление Ф. Золотаревской, Н. Рахмановой. СПб., «Азбука», 1999, 346 стр., 10 000 экз.
Константин Вагинов. Полное собрание сочинений в прозе. Составление А. И. Вагиновой, Т. Л. Никольской, В. И. Эрля. Подготовка текста В. И. Эрля. Вступительная статья Т. Л. Никольской. СПб., «Академический проект», 1999, 590 стр., 2000 экз.
Кнут Гамсун. Виктория. Роман. Перевод с норвежского Ю. Яхниной. М., «Текст», 1999, 197 стр., 5000 экз.
Кнут Гамсун. Пан. Роман. Перевод с норвежского Е. Суриц. М., «Текст», 1999, 188 стр., 5000 экз.
Герман Гессе. Петер Каменцинд. Под колесами. Повести. Перевод с немецкого Вс. Розанова, Р. Эйвадиса. СПб., «Амфора», 1999, 365 стр., 10 000 экз.
Герман Гессе. Собрание сочинений. Том 6. Паломничество в Страну Востока. Рассказы. Составление М. Ю. Коренева. СПб., «Амфора», 1999, 397 стр., 10 000 экз.
Евгений Евтушенко. Медленная любовь. Стихотворения, поэмы. М., «ЭКСМО-Пресс», «Яуза», 1999, 464 стр., 6100 экз.
Борис Житков. Виктор Вавич. Роман. М., Издательство «Независимая газета», 1999, 624 стр., 5000 экз.
Переиздание романа о революции, принадлежащего перу известнейшего в России писателя. Странная писательская судьба: будучи одним из самых издаваемых и читаемых на протяжении многих десятилетий в качестве детского писателя, Борис Житков так и не явился своим современникам в полный рост. Журнал намерен отрецензировать нынешнее издание романа, написанного еще до войны и впервые напечатанного в 1941 году. (Тираж был пущен под нож.)
Записные книжки П. А. Вяземского. Вступительная статья, подготовка текста, примечания С. Н. Искюля. СПб., «Политехника», 1999, 300 стр., 5000 экз.
И. Б. Зингер. Шоша. Роман. Перевод с английского Н. Р. Брумберг. СПб., «Амфора», 1999, 364 стр., 8000 экз.
Исландские саги. В 2-х томах. Том 1. Под общей редакцией О. А. Смирницкой. Вступительная статья М. И. Стеблин-Каменского. СПб., Журнал «Нева», «Летний сад», 1999, 831 стр., 3000 экз.