Литмир - Электронная Библиотека

— О-о-о, ясно. — Такеджи сначала тепло улыбнулся, а затем с грустью вздохнул. — Ну, тогда я просто вынужден признаться, что никакой кражи не было.

— Что? Та… Такеджи-сан, вы что, опять мне наврали? Нравится вам смеяться над несчастной девушкой, да? — вид обиженно-сердитой Кицунэ был так умилителен, что зловредный ронин не выдержал и расхохотался.

— Ты действительно нечто, Нами-сан! — Такеджи опомнился, глянул по сторонам и взял себя в руки. — Милая моя, верить надо фактам, а не чьей-то болтовне. Скажите, откуда могут у обычного вора взяться такие мечи? — ронин показал оборотнице свое оружие. — И такая добротная одежда, да еще со знаками клана? — бродяга указал на свой наряд.

— Откуда-откуда… — сердито пробубнила Кицунэ, глядя на насмешника исподлобья. — Стащил!

— Да? И это стащил? — Такеджи вынул из внутреннего кармана пальто и протянул Кицунэ серебристое удостоверение личности с двумя золотыми катанами на обложке.

У Кицунэ даже глаза вполлица расширились от изумления. Удостоверение капитана армейской элиты! Перед ней что… аристократ?!

— А если думаешь, что документы подделаны, то вот здесь у меня статьи из газет, с моей фотографией. О ком в статьях речь идет, можешь прочитать. Ну, что теперь думаешь?

— Да кто ты такой в конце-то концов? — Кицунэ снова рассердилась. — Хватит мне голову морочить!

— Хорошо, позвольте представиться вам, прекрасная юная леди, — ронин встал в полный рост и поклонился девушке с грацией истинных аристократов. — Отставной армейский капитан Томинага Такеджи, сто пятая пехотная тысяча, из южной группировки имперских войск. Не далее как четыре с половиной года назад служил под командованием грозного генерала Матсунага Санииро, но взгляды на ценность человеческой жизни у меня оказались вовсе не те, что требовались от капитанов армии в те времена, и потому ныне я полностью к вашим услугам.

— Армейский капитан? Что вы делаете здесь, в горах, Такеджи-сама?

— Совершаю тактический маневр. Армии в моем распоряжении больше нет, и враг, как ни банально, берет числом. Один не в меру грозный господин по имени Вейшенг спустил на меня всех собак за то, что я, безземельный и практически нищий самурай, посмел близко подойти к его дочери. — Такеджи глубоко и тяжело вздохнул. — Но об этом я расскажу позже, нам надо идти.

— Дочь генерала Вейшенга? Это же, наверно…

— Да. Прекрасная леди Сайто Мицуми, — глаза ронина наполнились глубокой грустью, он торопливо отвел взгляд и закусил губу. — Даже смешно. Я ведь действительно думал что наконец-то после стольких лет нашел свое счастье.

— Что у вас случилось, Такеджи-сама? — при виде чужой боли Кицунэ сразу забыла про обиду за насмешки и с сочувствием тронула ронина за рукав.

— Не переживай, все в порядке. — Такеджи взглянул на нее с печалью и добротой. — История долгая, и сейчас могу только сказать, что тебе не нужно беспокоиться за ее жизнь и здоровье. Я бы никогда… не причинил ей вреда. Даже после того, что она мне наговорила перед расставанием. Пойдем, и… спасибо тебе.

— За что? — удивилась Кицунэ.

— Не знаю, но… благодаря твоему появлению у меня есть о ком заботиться, и от этого почему-то становится немного легче. Может быть, ты одна из тех добрых ками, что жалеют одиноко странствующих ронинов и воплощаются в прекрасных девушек, чтобы исцелять их разбитые сердца?

Под теплым и немного ироничным взглядом своего спутника Кицунэ торопливо развернула веер и спрятала за ним разрумянившиеся щеки. И после этого кто-то еще смеет удивляться — зачем зимой веер? Нельзя же засмущавшейся леди ладонями лицо прикрывать!

Глава каравана продолжал неспешно листать книгу, когда к нему подбежал капитан охраны и с легким поклоном доложил:

— Господин Масакадзу, по дороге к селению приближаются путники.

— Что? — торговец не стал скрывать удивления. — Какие, ко всем черным демонам, в долине Желтой реки могут быть путники? Сюда даже самурайские отряды больше не суются! Или… пополнение к генералу Хуоджину?

— Нет, не похоже. Дамочка в модной шляпке и манто, а с нею самурай.

— Да? Хорошо, пойдем, посмотрим, что там за самоубийцы. Мошенники какие-нибудь или воры. Приглядывайте, чтобы близко к товарам не походили.

— Обижаете, господин. Мы свое дело знаем. А может, того… — глаза капитана жадно заблестели. — Развлечение пожаловало?

— Остепенись. Вы же не бандиты, а стражи каравана. Не выходи из образа и разбойничьи повадки забудь, иначе нас всех в соседней области без разговоров на фарш пустят с конфискацией имущества. А с гостями бойцы лорда Хуоджина разберутся, не переживай.

— Так я не за это переживаю.

— Что тебе, девок мало? Я же обещал каждому из твоих ребят по хорошей юдзе? А сам со мной, к настоящим ойран, пойдешь. Или, может, лорда Хуоджина спросим, как поступить? — торговец указал на радиопередатчик.

Капитан охраны вздохнул и с расстроенным видом покачал головой.

Уже совсем стемнело, когда Такеджи, держа Кицунэ на закорках, вышел на занесенную снегом дорогу, уходящую от селения на запад. Дома были всего в нескольких метрах и манили сквозь грязные окна тусклым светом лучин.

— Сможешь идти? — участливо спросил ронин, оглядываясь на Кицунэ, что неуклюже топталась и барахталась в снегу.

— Сапоги неудобные, ужас! Кто же по снегу на высоких каблуках ходит? Караванщики подумают, что я совсем глупая.

— Ничего, благородной даме легкое недомыслие не возбраняется. Так скажи, кто ты теперь?

— Леди Сайто Мицуми, дочь генерала Вейшенга, что владеет землями к юго-западу отсюда. Если спросят, что я здесь делаю, брошу полный смущения и робости взгляд на вас, Такеджи-сама.

— Все правильно. Но лучше бы вам в разговоры вовсе ни с кем не вступать. Говорить я буду, а вы, Мицуми-сама, стойте позади меня, делая вид, что ужасно устали и стесняетесь. Чем больше изобразите женской слабости и беззащитности, тем лучше.

— Спасибо за заботу, Такеджи-сан, — Кицунэ присела в легком реверансе и с трудом сохранила равновесие. Обувь действительно была просто ужасно неудобна. — Не беспокойтесь обо мне, я не подведу.

— Прекрасный настрой, — капитан-ронин еще пару мгновений полюбовался своей спутницей, снова заставляя Кицунэ краснеть и смущаться.

Но постоялый двор, куда направились путники после краткой заминки у крайних домов, встретил их выбитыми дверями и окнами. Проломленными стенами, за которыми виднелись полы, изгаженные испражнениями животных, и покрытые снегом, который натащили в комнаты нынешние постояльцы, желающие присыпать им грязь.

Кицунэ боязливо косилась на стражу каравана, что настороженно следили за вошедшими во внутренний двор путниками. Самураи были хорошо вооружены и выглядели донельзя грозно. Делать вид, что она стесняется? О каком стеснении может идти речь, если девчонка так напугана, что вот-вот напустит себе в кружевные панталоны?

Однако стражи, поглядывая на оружие защитника перепуганной дамы, приближаться не спешили. Сами будучи ветеранами, они прекрасно знали, на что способен армейский капитан.

Вместо солдат к Такеджи и Кицунэ подошел торговец, явно бывший здесь за главного. Позади торговца тенью маячил самурай в легкой броне и при оружии.

— Ириэ Масакадзу, — сказал торговец, низко кланяясь новоприбывшим. — Я хозяин этого каравана, и вокруг мои люди. Позволите ли узнать, с кем удостоены мы чести встретиться посреди бескрайних заснеженных гор?

— Лорд Такеджи, из клана Томинага, — сказал ронин и повторил почти слово в слово речь, что произнес для Кицунэ при открытии своей личности. — Сопровождаю леди Сайто Мицуми, дочь генерала Вейшенга, властителя селений и городов к юго-западу от долины Желтой реки. Вот наши документы, у меня нет возражений против вашего с ними ознакомления.

Подчеркнутая вежливость, уважение к собеседнику с легким намеком на различия в социальном статусе и уверениями, что заострять внимание на этих различиях не стоит. Сразу видно, что разговор идет с благородным человеком. Но почему лицо капитана стражи каравана отражает глубочайшее изумление?

23
{"b":"281720","o":1}