Однако в стихах поэтов модифицированное значение этого слова выступает довольно четко: «Тот изменил тебе, кого любишь ты, но ты не изменяй, останься верным. Утешься сам, но следуй по пути любви (вас̣л, 1), не забывай его. Пусть будет вероломным он — не ты. Быть может, он очнется и вспомнит прежнюю любовь к тебе. А ты своей любви не изменил» [196, т. 1, с. 315]. Это стихи Омара ибн Абу Рабиа.
В стихах египетских уличных певцов XVI в. слово вас̣л дается как антоним слову джафа̄’: «Любимая встретилась со мной, и мы вкусили сладость любви (лаз̱з̱ат ал-вас̣л, 1) после долгого охлаждения (джафа̄’, 3)» [163, с. 36].
Как видим, если арабские толковые словари противопоставляют слову вас̣л «свидание» слово хаджр «разлука», то поэты употребляют его в оппозиции к джафа̄’ «оставление, отчуждение, суровость, жестокость», из которой ясно, что вас̣л приобретает и дополнительный смысл — «склонность, доброта, любовь».
При заимствовании слова вас̣л другими ближневосточными языками, в частности персидским, оно приобретает большую однозначность:
«Каждую ночь, погруженный в раздумья, я говорю: «Господи!
Разлука (хиджра̄н, 3) с ней так радостна! Каково же свидание (вис̣а̄л, 1)?
Для сердца, страдающего от разлуки (хиджра̄н, 3),
Лекарство — свидание (вас̣л, 1) с возлюбленной».
[104, с. 212-213]
Явление модификации, изменения значений наблюдаются и у других единиц поэтической лексики арабов, употребляемых в разных регионах в разные периоды — в Египте, Ираке, Тунисе в X, XVII, XIX вв. Подобное явление характерно для художественной речи вообще. «Попадая в сферу действия художественной системы, слово подвергается всем видам смысловых модификаций — от постепенного изменения объема понятия за счет накопления элементов смысла по мере развития произведения до полного уничтожения исходного значения и замены его новым, релевантным только для данной системы» [84, с. 49]. Некоторые лексикографы считают, что у каждого слова имеется только одно значение, один семантический инвариант. Проф. Э. М. Медникова, указывая на основную задачу научной лексикографии, видит ее в том, чтобы раскрыть подлинную семантическую целостность слова «как инвариантной единицы, которая остается тождественной себе при всех поворотах разными гранями, во всех своих видоизменениях, во всех модификациях, которым оно неизбежно подвергается при постоянном функционировании в разнообразных произведениях речи» [92, с. 152]. Правда, это положение автор относит к одноязычной лексикографии, к лексикографии толковых и академических словарей. Однако в двуязычной лексикографии вопрос должен стоять иначе: здесь речь идет уже о возможно более широком привлечении фактических синтагматических реализаций, вплоть до мельчайших оттенков и «подподзначений», иначе никакие общие определения не смогут обеспечить точный перевод слова в каждом данном контексте [92, с. 153]. Например, рассматриваемое слово вас̣л и его антоним джафа̄’ переводятся различно разными переводчиками. И. Ю. Крачковский переводил вас̣л как «свидание», «встреча», «союз», а джафа̄’ — как «обида»: «И засиял свет свидания среди мрака обиды» [71, с. 250]; «Возобнови союз со мной!» Он сказал: «Возьми [совет] на будущее: Встреча (вас̣л) со мной для тебя — одни мечты; разлука же — действительность» [71, с. 329]. Захау при переводе иракских народных песен XIX в. на немецкий язык слово вас̣л передавал как «любовь» (Liebe ): «…Ich rief: Gewähre mir deine Liebe, о Mädchen mit süßem Liebesmal!» — «…Я воззвал: щедро одари меня своей любовью (вас̣л/вус̣л), о, девушка, с красивой родинкой!» [179, с. 52, 59, 70][8]. А Шейх Тантави переводя египетские маввали XIX в. на французский язык, понимает слово вас̣л как «доброта»: «твоя доброта (вас̣л-ак, ta bonté) и твое снисхождение для нас — лучшие из радостей» [183, с. 192-193].
Двуязычные словари не учитывают ряда значений для единиц поэтической лексики арабской лирики. Так, слово вас̣л/вус̣л/вис̣а̄л может иметь значения «любовь», «доброта» и т. п. Этих значений, обычно в словарях нет (см. [22, с. 893] — «соединение, связывание, связь»; [181, с. 502] — act of joining, attaching, combining «акт соединения, сочетания, союз»; [165, с. 1061] —conjunction, union «сочетание, соединение, союз, согласие, супружество, совокупление»).
Словарь арабской лирики, подобно всякому специальному словарю, должен включать в себя слова, специфические по употреблению в данной области, одновременно являясь словником естественно сложившейся лексики, характерной для поэзии, в котором много синонимов и многозначных вокабул. Для поэтического специального словаря это представляет немалое достоинство: благодаря синонимичности и полисемии единицы выражения в поэтическом словаре приобретают вариабельность, гибкость в употреблении, а тем самым способность передать мельчайшие оттенки значений — ассоциативные, эмоциональные, экспрессивные. Этим достигается точность и изысканность выражений, совершенство поэтического языка, который сильно воздействует на слушателя или читателя, способствует формированию его культуры, воспитанию чувств.
Предмет любви и его атрибуты
Названия предмета любви в арабской лирической поэзии многочисленны[9]. Их можно подразделить на ряд подгрупп.
1) Названия, семантически связанные с глаголами, выражающими понятие «любовь»:
х̣абӣб — любимый (иногда: любящий); мн. ах̣ибаб/ах̣ба̄б;
х̣абӣб ал-к̣алб — любимый сердца, любимый сердцем, сердечно любимый;
х̣абӣб ар-рӯх̣ — любимый души, душевно любимый;
х̣абӣб ал-аджал — любимый навек;
х̣ибӣба — любимая;
х̣ибб — любимый, любимая (специфически для поэзии);
х̣иббат нафс-ӣ — возлюбленная моей души;
мах̣бӯб — любимый, любимая (хотя слово мужского рода);
х̣аба̄йиб — любимые, любимый, любимая, (хотя слово во мн. числе);
ах̣ба̄б — любимые, любимый, любимая (хотя слово во мн. числе);
ах̣ба̄б к̣алб-ӣ — любимые моего сердца, любимый, любимая;
ма‘шӯк̣а — обожаемая, любимая;
рӣдӣ — желанная;
мура̄д — желаемое, желанный, желанная;
вас̣ӯл — желанный, постоянно связанный с любящим;
зейн ал-вис̣а̄л — милый в любви, прелестный при свидании;
мат̣лӯб-ӣ — желаемая, искомая, желаемый, искомый, желанная, та, которую я искал;
‘айн-ӣ — мой глаз, мои очи, моя любимая;
2) названия, связанные с понятиями «девушка», «женщина»:
фата̄т — девушка, дева;
га̄да — молодая красивая девушка, дама, мн. гӣд;
г̣а̄да х̣асна̄’ — прекрасная дама;
х̮ауд — молодая девушка;
батӣл — дева;
‘аз̱ра̄’ — девственница, дева;
‘аз̱ра̄’ши‘р-ӣ — дева моей поэзии;
‘аз̱ра̄’ ал-к̣арйа ва-л-лейл — дева [родного] края и [веселых] ночей;
3) названия, связанные с понятием «друг», «подруга»:
илф/вилф — друг;
алӣф — друг, любимый, любимая;
х̮илл — друг (специфически для поэзии);
х̮алӣл — друг;
х̮алӣла — подруга, возлюбленная;
рафӣк̣ат дарб-ӣ — подруга моего пути, спутница;
с̣адӣк̣ат к̣алб-ӣ — подруга моего сердца;
самӣр ал-амал — собеседник надежды, вселяющий надежду, ободряющий в беде;
ас̣х̣аб-и — мои друзья, мой любимый, мой друг, моя любимая (хотя слово во мн. числе);
ра̄сма̄л — капитал, надежный друг, надежная подруга, богатство;
рас̣ӣф — прочный, друг, любимый, подруга, верный друг;
4) названия, связанные со словами, описывающими красоту:
х̮илк̣а — облик;
х̣усн — красота;
джама̄л — красота;
джамӣл — красавец, красавица;
джинниййа — фея;
аджмал ан-на̄с — самый красивый из людей, раскрасавица;
х̣асна̄’ — прекрасная, красивейшая;
х̮афӣф аз̱-з̱а̄т — легкий природой, легкий от природы;