малӣх̣ — красивый, красивая;
малӣх̣а — красивая;
малӣх̣ ас̣-с̣ифа̄т — прекрасный качествами, Прекрасных качеств;
малӣх̣ ал-мила̄х̣ — красавец из красавцев, раскрасавица;
х̣улва — сладкая, красивая;
х̣улейва/х̣иле̄ва — сладенькая, красавица, хорошенькая;
муфрад — бесподобный;
ибнат ал-х̮айр ва-с-сана̄’ — дочь блага и сияния;
г̣а̄лийа — дорогая, драгоценная, смесь мускуса и амбры, смуглая;
абйад̣ — белый, красивый, красавица;
х̣урра — свободная гордая девушка;
з̱ат ад-дала̄л — обладательница кокетства, владеющая кокетством, кокетка;
з̣арӣф — красивый, изящный;
з̣арӣф аш-шакл ва-л-к̣а̄ма — прекрасный по сложению и фигуре, прекрасно сложенный;
китф з̣арӣф — изящное плечо, изящные плечи;
фа̄тин — очаровательная, притягательная;
ха̄з ал-джама̄л — обладатель красоты, властелин красоты, обладательница красоты;
бадӣ‘ ал-х̣усн — блестящей красы, блистающий красотой;
Ка‘бат ал-х̣усн — Кааба красоты; храм красоты;
мух̮джил аш-шамс ва-л-к̣амар — посрамивший солнце и луну [своей красотой], прекраснейшая;
на̄х̣ил ал-ат̣ра̄ф — тонкостройная;
ка̄мил ал-аус̣а̄ф — верх совершенства;
г̣а̄лӣ-н-насаб — знатный по происхождению, благородная;
ахйаф — стройный, стройная;
рат̣б ал-джасад — пышный телом, свежий, свежая;
ка̄‘иб — полногрудая молодая девушка;
‘абил ар-рава̄диф — с полными задними частями;
ахйаф ал-х̮ас̣р — с изящной талией;
хад̣ӣмат ал-кашх̣ — тонкая станом;
рашӣк̣ат ал-х̮ат̣в — изящная походкой, с изящной походкой;
к̣ава̄м умлӯд — нежный стан;
к̣адд — талия;
с̣удӯд — стан;
‘ард — ширина;
т̣ӯл — высота, длина;
ваджх — лицо;
джӣд — шея;
джабӣн вад̣д̣а̄х̣ — ясное чело;
джабӣн с̣алт — ясный лоб, ясное чело;
муншарих̣ ал-к̣асама̄т — с веселым лицом;
‘уйӯн — глаза, очи;
‘уйӯн сӯд — черные очи;
умм ‘уйӯн сӯд — обладательница черных очей;
абӯ ‘уйӯн сӯд — обладатель черных очей, черноокая;
‘уйӯн аз̱-з̱иба̄’ — очи антилопы;
‘уйӯн г̣изла̄н — очи газели;
лах̣з̣ — взор;
нарджисӣ лава̄х̣из̣ — с нарциссовыми взорами, с глазами как нарциссы;
сахм ал-мук̣латайн — стрелы взоров;
т̣арф на ‘са̄н — взгляд с поволокой;
аджфа̄н — веки;
асвад ал-аджфа̄н — черный веками, с черными веками;
умм х̮адд — обладательница [красивой] щеки;
умм х̮ава̄джиб — обладательница [красивых] бровей;
фам/фамм — рот, уста;
шафа̄йиф — губы;
с̱аг̣р — уста;
аш-шафа̄йиф суккариййа — губы-сахарница,сладкие губы;
алма̄ — обладающий смуглыми губами, со смуглыми губами;
х̣алв ал-лама̄ — сладкий со смуглыми губами;
‘аз̱б ал-лама̄ — со сладкими смуглыми губами;
Марва̄-л-лама̄ ва С̣афа̄х — Мерва и Сафа смуглых губ;
басамат ад-дала̄л — улыбка кокетства;
руд̣а̄б — [сладкая] слюна;
ас-сунӯн джаухар манз̣ӯм — зубы — нанизанный жемчуг;
х̮адд — щека; мн. х̮удӯд — щеки;
вардий ал-х̮удӯд /вардий х̮адд — с розовыми щеками;
х̮адд к̣а̄нӣ — ярко-алые щеки;
с̣ах̣ну х̮адд — блюдо щеки, гладкие щеки, как блюдо;
х̮а̄л — родинка;
з̱а̄т ал-х̮а̄л — обладательница родинки;
з̣арӣф ал-х̮а̄л — с красивой родинкой;
ал-х̮а̄л ‘анбар — родинка-амбра;
ша̄ма — родинка;
ша‘р — волосы;
аш-ша‘р ал-асвад ал-х̣а̄лик — черные как смоль волосы;
абӯ-з-за̄лиф — обладатель локонов;
умм рашӯм — обладательница золотой серьги;
‘ик̣д — ожерелье;
х̮улх̮а̄л — ножной браслет;
таллӣ — тюль;
кашмӣр — кашемир;
х̣иза̄м — пояс;
ша̄л — шаль;
х̣енна — хна;
5) называние предмета любви по сопоставлению:
вард — роза, красавица;
г̣ус̣н ал-ба̄н — ветка ивы, красивая стройная девушка;
лаймӯна х̮ад̣ра̄’ — зеленый лимон;
к̣ас̣аба — тростинка;
над̣ӣр аш-шаба̄б — цветок юности;
буррӣба — маленькая газель (Судан);
рӣм / рӣл — газель;
рӣма — газель, антилопа, стройная девушка;
ахӯ-з̣-з̣абӣ ал-аг̣анн — брат поющей в нос газели;
раша’/раша̄ — антилопа, газель, дитя газели, газеленок, стройный юноша;
раша̄ арйам — белая антилопа, белая газель;
маха̄т — дикая антилопа;
г̣аза̄л — газель, стройная девушка;
з̣абй — антилопа, стройная девушка;
ша̄ден — антилопа, стройная девушка;
‘анз ал-х̮ала̄’ — степная козочка;
джадй — козленок;
сах̮ла — ягненок;
т̣айр/т̣а̄’ир — птица, любимый, любимая;
х̣ама̄м ал-айк — голубь леса, лесной голубь, возлюбленная, возлюбленный;
х̣ама̄ма бейд̣а̄’ — белая голубка;
к̣умрӣ — горлица;
т̣а̄вӯса — павлин;
т̣а̄’ир ал-ашва̄к̣ — птица страстей;
бадр — полная луна, красавица;
бадр ат-тама̄м — полная луна, луна совершенства;
хила̄л — полумесяц, красавица;
к̣амар — луна, красавица;
к̣амар ас-сама̄’ — луна небес;
зейн ал-ак̣ма̄р — украшение лун;
к̣аммӯра — маленькая луна;
каукаб вад̣д̣а̄х̣ — яркая звезда;
дуррат ал-бах̣р — жемчужина моря;
аджмал ал-ла̣ли’ — самая красивая жемчужина;
х̮ари̣да — непроколотая жемчужина;
фари̣д ал-‘ас̣р — жемчужина века;
ка-с̣-с̣убх̣ — как утро;
ка-р-румх̣ — как копье;
6) называние предмета любви именами знаменитых женщин: Зулейха, Афродита, Лейла, Хинд, Хадиджа, Катр ан-Нада;
7) называние предмета любви абстрактными именами:
ра̣х̣ат-и̣ — мой покой (досл. — мои успокоения, мн. число);
ра̣х̣ат к̣алб-и̣ — покой моего сердца;
зи̣нат ас-сарда̣р — украшение для правителя;
зи̣нат аййа̣м-и̣ — украшение моих дней;
зейн аш-шаба̣б — украшение юности;
фитнат ал-ана̣м ва-л-башар — очарование для людей, чарующая;
буг̣йат-и̣ — мое желание;
д̣ийа̣’ аджфа̣н-и̣ — свет моих век;
‘изз-и̣ — мое величие;
надийат аш-шаба̣б — свежесть юности;
мунйа — мечта;
мунйат ал-к̣алб — мечта сердца;
хамм — забота;
мут‘ат ру̣х̣-и̣ — наслаждение моей души;
дунйа̣ мин рийа̣д̣ — мир садов;
нафх̣ат ал-х̮улд — веяние вечности;
8) называние предмета любви именами со значением «господин»:
маула̣-йа̣ — мой господин;
сеййид-и̣/си̣д-и̣ — мой господин;
султ̣а̣н-и̣ — мой султан;
х̣а̣ким — правитель;
на̣з̣ир ал-к̣аби̣ла — вождь, глава племени;
муваз̣з̣аф каби̣р — большой чиновник;
д̣а̣бит̣ — офицер;
з̣а̣лим — жестокий, тиран;
са̣да̣т-и̣ — мои господа;
сеййид ал-мила̣х̣ — господин среди красивых, господин над красавцами;
с̣а̣х̣иб ама̣на — обладатель пощады, властелин пощады;
шейх̮ат бана̣т ад-да̣р — старейшина девушек страны/дома, королева красоты;
арба̣б ал-джама̣л — хозяева красоты, хозяйка красоты, красавица;
раббат ал-х̣усн — хозяйка красоты;
9) названия предмета любви как причиняющего страдания герою:
са̣либ ал-арва̣х̣ — похититель душ;
ва̣х̮ид ру̣х̣-и̣ — забравший мой дух;
са̣либ унс ал-х̣айа̣т — похититель радости жизни;
к̣а̣тил-и̣ — мой убийца, поразивший любовью, сразивший любовью;
са̣х̣ир ал-’ушша̣к̣ — очаровывающий влюбленных, чарующий;
ха̣джир-и̣/ха̣джир-ни̣ — покинувший меня;
ха̣джир вас̣л-и̣ — оставивший любовь ко мне;
д̣ана̣-йа̣ — мое страдание, мое сердце, моя любимая;
фу’а̣д джулму̣д — сердце-скала, сердце-камень;
к̣алб х̣аджар — сердце-камень;
г̣ад̣бан — разгневанный;
10) другие наименования:
зо̣л — образ, видение, призрак;
т̣айф — образ, видение, призрак, тень;
т̣айф мин х̮айа̣л — мимолетное видение;
х̮айа̣л — фантазия, иллюзия, греза;
мун'иш ал-арва̣х̣ — оживляющий души, оживляющий душу;
ха̣бир дава̣-йа̣ — знающий о лекарстве для меня;
антум, анти — вы, ты;
йа̣лли̣ — о тот, который;
ман аха̣джа хава̣ — тот, кто возбудил любовь.
Суданский исследователь народной любовной песни Фарах Иса Мухаммед приводит ряд сравнений и названий для предмета любви, распространенных в Судане: «тростинка», «степная козочка», «ягненок», «вождь племени» и т. п. Слова, относящиеся к описанию предмета любви, он разбивает на группы по обрисовке облика любимой, ее лица, глаз, губ, зубов, бровей, волос, груди, бедер [254, № 13, с. 70-80].