Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

малӣх̣ — красивый, красивая;

малӣх̣а — красивая;

малӣх̣ ас̣-с̣ифа̄т — прекрасный качествами, Прекрасных качеств;

малӣх̣ ал-мила̄х̣ — красавец из красавцев, раскрасавица;

х̣улва — сладкая, красивая;

х̣улейва/х̣иле̄ва — сладенькая, красавица, хорошенькая;

муфрад — бесподобный;

ибнат ал-х̮айр ва-с-сана̄’ — дочь блага и сияния;

г̣а̄лийа — дорогая, драгоценная, смесь мускуса и амбры, смуглая;

абйад̣ — белый, красивый, красавица;

х̣урра — свободная гордая девушка;

з̱ат ад-дала̄л — обладательница кокетства, владеющая кокетством, кокетка;

з̣арӣф — красивый, изящный;

з̣арӣф аш-шакл ва-л-к̣а̄ма — прекрасный по сложению и фигуре, прекрасно сложенный;

китф з̣арӣф — изящное плечо, изящные плечи;

фа̄тин — очаровательная, притягательная;

ха̄з ал-джама̄л — обладатель красоты, властелин красоты, обладательница красоты;

бадӣ‘ ал-х̣усн — блестящей красы, блистающий красотой;

Ка‘бат ал-х̣усн — Кааба красоты; храм красоты;

мух̮джил аш-шамс ва-л-к̣амар — посрамивший солнце и луну [своей красотой], прекраснейшая;

на̄х̣ил ал-ат̣ра̄ф — тонкостройная;

ка̄мил ал-аус̣а̄ф — верх совершенства;

г̣а̄лӣ-н-насаб — знатный по происхождению, благородная;

ахйаф — стройный, стройная;

рат̣б ал-джасад — пышный телом, свежий, свежая;

ка̄‘иб — полногрудая молодая девушка;

‘абил ар-рава̄диф — с полными задними частями;

ахйаф ал-х̮ас̣р — с изящной талией;

хад̣ӣмат ал-кашх̣ — тонкая станом;

рашӣк̣ат ал-х̮ат̣в — изящная походкой, с изящной походкой;

к̣ава̄м умлӯд — нежный стан;

к̣адд — талия;

с̣удӯд — стан;

‘ард — ширина;

т̣ӯл — высота, длина;

ваджх — лицо;

джӣд — шея;

джабӣн вад̣д̣а̄х̣ — ясное чело;

джабӣн с̣алт — ясный лоб, ясное чело;

муншарих̣ ал-к̣асама̄т — с веселым лицом;

‘уйӯн — глаза, очи;

‘уйӯн сӯд — черные очи;

умм ‘уйӯн сӯд — обладательница черных очей;

абӯ ‘уйӯн сӯд — обладатель черных очей, черноокая;

‘уйӯн аз̱-з̱иба̄’ — очи антилопы;

‘уйӯн г̣изла̄н — очи газели;

лах̣з̣ — взор;

нарджисӣ лава̄х̣из̣ — с нарциссовыми взорами, с глазами как нарциссы;

сахм ал-мук̣латайн — стрелы взоров;

т̣арф на ‘са̄н — взгляд с поволокой;

аджфа̄н — веки;

асвад ал-аджфа̄н — черный веками, с черными веками;

умм х̮адд — обладательница [красивой] щеки;

умм х̮ава̄джиб — обладательница [красивых] бровей;

фам/фамм — рот, уста;

шафа̄йиф — губы;

с̱аг̣р — уста;

аш-шафа̄йиф суккариййа — губы-сахарница,сладкие губы;

алма̄ — обладающий смуглыми губами, со смуглыми губами;

х̣алв ал-лама̄ — сладкий со смуглыми губами;

‘аз̱б ал-лама̄ — со сладкими смуглыми губами;

Марва̄-л-лама̄ ва С̣афа̄х — Мерва и Сафа смуглых губ;

басамат ад-дала̄л — улыбка кокетства;

руд̣а̄б — [сладкая] слюна;

ас-сунӯн джаухар манз̣ӯм — зубы — нанизанный жемчуг;

х̮адд — щека; мн. х̮удӯд — щеки;

вардий ал-х̮удӯд /вардий х̮адд — с розовыми щеками;

х̮адд к̣а̄нӣ — ярко-алые щеки;

с̣ах̣ну х̮адд — блюдо щеки, гладкие щеки, как блюдо;

х̮а̄л — родинка;

з̱а̄т ал-х̮а̄л — обладательница родинки;

з̣арӣф ал-х̮а̄л — с красивой родинкой;

ал-х̮а̄л ‘анбар — родинка-амбра;

ша̄ма — родинка;

ша‘р — волосы;

аш-ша‘р ал-асвад ал-х̣а̄лик — черные как смоль волосы;

абӯ-з-за̄лиф — обладатель локонов;

умм рашӯм — обладательница золотой серьги;

‘ик̣д — ожерелье;

х̮улх̮а̄л — ножной браслет;

таллӣ — тюль;

кашмӣр — кашемир;

х̣иза̄м — пояс;

ша̄л — шаль;

х̣енна — хна;

5) называние предмета любви по сопоставлению:

вард — роза, красавица;

г̣ус̣н ал-ба̄н — ветка ивы, красивая стройная девушка;

лаймӯна х̮ад̣ра̄’ — зеленый лимон;

к̣ас̣аба — тростинка;

над̣ӣр аш-шаба̄б — цветок юности;

буррӣба — маленькая газель (Судан);

рӣм / рӣл — газель;

рӣма — газель, антилопа, стройная девушка;

ахӯ-з̣-з̣абӣ ал-аг̣анн — брат поющей в нос газели;

раша’/раша̄ — антилопа, газель, дитя газели, газеленок, стройный юноша;

раша̄ арйам — белая антилопа, белая газель;

маха̄т — дикая антилопа;

г̣аза̄л — газель, стройная девушка;

з̣абй — антилопа, стройная девушка;

ша̄ден — антилопа, стройная девушка;

‘анз ал-х̮ала̄’ — степная козочка;

джадй — козленок;

сах̮ла — ягненок;

т̣айр/т̣а̄’ир — птица, любимый, любимая;

х̣ама̄м ал-айк — голубь леса, лесной голубь, возлюбленная, возлюбленный;

х̣ама̄ма бейд̣а̄’ — белая голубка;

к̣умрӣ — горлица;

т̣а̄вӯса — павлин;

т̣а̄’ир ал-ашва̄к̣ — птица страстей;

бадр — полная луна, красавица;

бадр ат-тама̄м — полная луна, луна совершенства;

хила̄л — полумесяц, красавица;

к̣амар — луна, красавица;

к̣амар ас-сама̄’ — луна небес;

зейн ал-ак̣ма̄р — украшение лун;

к̣аммӯра — маленькая луна;

каукаб вад̣д̣а̄х̣ — яркая звезда;

дуррат ал-бах̣р — жемчужина моря;

аджмал ал-ла̣ли’ — самая красивая жемчужина;

х̮ари̣да — непроколотая жемчужина;

фари̣д ал-‘ас̣р — жемчужина века;

ка-с̣-с̣убх̣ — как утро;

ка-р-румх̣ — как копье;

6) называние предмета любви именами знаменитых женщин: Зулейха, Афродита, Лейла, Хинд, Хадиджа, Катр ан-Нада;

7) называние предмета любви абстрактными именами:

ра̣х̣ат-и̣ — мой покой (досл. — мои успокоения, мн. число);

ра̣х̣ат к̣алб-и̣ — покой моего сердца;

зи̣нат ас-сарда̣р — украшение для правителя;

зи̣нат аййа̣м-и̣ — украшение моих дней;

зейн аш-шаба̣б — украшение юности;

фитнат ал-ана̣м ва-л-башар — очарование для людей, чарующая;

буг̣йат-и̣ — мое желание;

д̣ийа̣’ аджфа̣н-и̣ — свет моих век;

‘изз-и̣ — мое величие;

надийат аш-шаба̣б — свежесть юности;

мунйа — мечта;

мунйат ал-к̣алб — мечта сердца;

хамм — забота;

мут‘ат ру̣х̣-и̣ — наслаждение моей души;

дунйа̣ мин рийа̣д̣ — мир садов;

нафх̣ат ал-х̮улд — веяние вечности;

8) называние предмета любви именами со значением «господин»:

маула̣-йа̣ — мой господин;

сеййид-и̣/си̣д-и̣ — мой господин;

султ̣а̣н-и̣ — мой султан;

х̣а̣ким — правитель;

на̣з̣ир ал-к̣аби̣ла — вождь, глава племени;

муваз̣з̣аф каби̣р — большой чиновник;

д̣а̣бит̣ — офицер;

з̣а̣лим — жестокий, тиран;

са̣да̣т-и̣ — мои господа;

сеййид ал-мила̣х̣ — господин среди красивых, господин над красавцами;

с̣а̣х̣иб ама̣на — обладатель пощады, властелин пощады;

шейх̮ат бана̣т ад-да̣р — старейшина девушек страны/дома, королева красоты;

арба̣б ал-джама̣л — хозяева красоты, хозяйка красоты, красавица;

раббат ал-х̣усн — хозяйка красоты;

9) названия предмета любви как причиняющего страдания герою:

са̣либ ал-арва̣х̣ — похититель душ;

ва̣х̮ид ру̣х̣-и̣ — забравший мой дух;

са̣либ унс ал-х̣айа̣т — похититель радости жизни;

к̣а̣тил-и̣ — мой убийца, поразивший любовью, сразивший любовью;

са̣х̣ир ал-’ушша̣к̣ — очаровывающий влюбленных, чарующий;

ха̣джир-и̣/ха̣джир-ни̣ — покинувший меня;

ха̣джир вас̣л-и̣ — оставивший любовь ко мне;

д̣ана̣-йа̣ — мое страдание, мое сердце, моя любимая;

фу’а̣д джулму̣д — сердце-скала, сердце-камень;

к̣алб х̣аджар — сердце-камень;

г̣ад̣бан — разгневанный;

10) другие наименования:

зо̣л — образ, видение, призрак;

т̣айф — образ, видение, призрак, тень;

т̣айф мин х̮айа̣л — мимолетное видение;

х̮айа̣л — фантазия, иллюзия, греза;

мун'иш ал-арва̣х̣ — оживляющий души, оживляющий душу;

ха̣бир дава̣-йа̣ — знающий о лекарстве для меня;

антум, анти — вы, ты;

йа̣лли̣ — о тот, который;

ман аха̣джа хава̣ — тот, кто возбудил любовь.

Суданский исследователь народной любовной песни Фарах Иса Мухаммед приводит ряд сравнений и названий для предмета любви, распространенных в Судане: «тростинка», «степная козочка», «ягненок», «вождь племени» и т. п. Слова, относящиеся к описанию предмета любви, он разбивает на группы по обрисовке облика любимой, ее лица, глаз, губ, зубов, бровей, волос, груди, бедер [254, № 13, с. 70-80].

26
{"b":"278122","o":1}