— Виновным в чем?
— То есть как это в чем? В том, что он убил человека и сжег труп в топке калорифера!
Мегрэ задумался. Он мог, разумеется, сказать в ответ что угодно, но ему хотелось все же быть с Фернандой искренним.
— Я пока не знаю ничего.
— Почему же в таком случае вы держите Франса в тюрьме?
— Госпожа Стевельс, во-первых, это зависит не от меня, а от следователя. А во-вторых, учтите, что все материальные, так сказать, улики свидетельствуют против вашего мужа.
— Тоже мне улики — зубы! — с иронией процедила Фернанда.
— А пятна крови на синем костюме? А пропавший чемодан?
— Чемодан! Да я его ни разу в жизни не видела!
— Это неважно. Зато его видели другие. Видел инспектор полиции! И не забывайте еще об одном факте, госпожа Стевельс: вас, между прочим, ложной телеграммой вызвали из Парижа как раз в тот самый день, когда, по нашим предположениям, и произошло убийство. А теперь скажу вам по секрету, что, если бы это находилось в моей компетенции, я лично предпочел бы видеть Стевельса на свободе. Однако, исходя из интересов вашего же супруга, я призадумался бы, стоит ли его освобождать. Вспомните, что произошло вчера.
— Да, я тоже об этом подумала.
— Виновен Стевельс или нет, но похоже, что есть люди, которым он мешает.
— Зачем же вы принесли мне фотографию его брата?
— Потому что, вопреки тому, что о нем думаете вы, брат вашего мужа довольно опасный преступник.
— Неужели убийца?
— Нет, это маловероятно. Такие люди, как Мосс, убийцами становятся редко. Но его разыскивает полиция трех или четырех стран: Мосс вот уже более пятнадцати лет занимается воровством и мошенничеством. Вас это удивляет?
— Нет.
— Не было ли у вас на этот счет каких-либо подозрений?
— Когда Франс сказал мне, что его брат — несчастный человек, мне показалось, что он употребляет слово «несчастный» не в том значении, которое ему обычно придают. Вы думаете, господин комиссар, что Альфред способен похитить ребенка?
— Повторяю, я ничего пока не знаю. Кстати, не слышали ли вы что-нибудь о графине Панетти?
— Кто она такая?
— Очень богатая итальянка, которая жила в отеле «Кларидж».
— А что, ее тоже убили?
— Возможно. Хотя допускаю, что она просто наслаждается карнавальным сезоном в Каннах или в Ницце. Вечером я буду знать это точно. А сейчас позвольте мне еще раз взглянуть на учетные книги вашего мужа.
— Пойдемте в мастерскую. Мне хотелось задать вам уйму вопросов, но сейчас они почему-то не приходят на ум. Когда я одна, вопросов возникает множество. Пожалуй, мне надо их записывать, как это делал юноша, вообразивший себя детективом.
Подойдя к лестнице, Фернанда пропустила комиссара вперед. В мастерской она сняла с полки большую черную книгу, которую полиция изучала уже пять или шесть раз. На последних страницах имелся список старых и новых клиентов переплетчика в алфавитном порядке. Фамилия Панетти там не значилась, равно как и фамилия Кринкер.
Почерк у Стевельса был бисерный, острые буковки наезжали одна на другую, а «р» и «т» он писал как-то странно.
Мегрэ спросил:
— Госпожа Стевельс, приходилось ли вам слышать о некоем Кринкере?
— Насколько я помню, нет. Поймите, господин комиссар, мы с Франсом проводили целые дни наедине друг с другом, но я не считала себя вправе задавать ему вопросы. По-моему, вы забываете, что я отличаюсь от подавляющего большинства жен. Вспомните, где Франс меня подобрал! Его поступок удивлял меня все эти годы. И только полчаса назад — во время нашего с вами разговора — мне пришла в голову мысль, что он сделал это, думая о своей матери.
Не дослушав излияний Фернанды, Мегрэ вдруг бросился к наружной двери и резким движением открыл ее. В пальто из верблюжьей шерсти на пороге стоял Альфонси. Комиссар схватил бывшего инспектора полиции за воротник.
— Ну-ка, зайди сюда. Стало быть, ты опять взялся за свое! Разве у тебя нет другого дела, кроме как целыми днями бегать за мной?
Альфонси попытался освободиться, но Мегрэ держал горе-сыщика железной хваткой, встряхивая его при этом, будто имел дело не с человеком, а с огородным пугалом.
— Говори быстро, что ты здесь делаешь?
— Жду вашего ухода.
— Чтобы докучать этой женщине?
— Это мое право, раз уж она меня пускает…
— Что ты вынюхиваешь?
— Спросите у мэтра Лиотара!
— Кто бы тебя ни послал — Лиотар или не Лиотар, — заруби себе на носу: если ты еще раз за мной увяжешься, сразу же будешь арестован за сутенерство!
И то была отнюдь не пустая угроза, ибо комиссар знал, что сожительница Альфонси почти все ночи проводит в разных кабаре на Монмартре и не отвечает отказом, если какой-нибудь иностранец приглашает ее к себе в отель.
Довольный тем, что выпроводил Альфонси, Мегрэ вернулся к Фернанде, а бывший инспектор полиции побрел под дождем к площади Вогезов.
— Госпожа Стевельс, какие вопросы задает вам Альфонси?
— Всегда одни и те же. Он хочет знать, о чем вы меня спрашиваете и что я вам отвечаю. А также — что вы у нас осматривали.
— Теперь-то, думаю, уж он оставит вас в покое!
— Вы полагаете, господин комиссар, что мэтр Лиотар вредит моему мужу?
— Во всяком случае, сейчас мы ничего с Лиотаром поделать не можем.
Прежде чем распрощаться с Фернандой, Мегрэ еще раз спустился на кухню, чтобы взять забытую там фотографию Мосса. На набережную Орфевр он, однако, не поехал, а заглянул в сапожную мастерскую на противоположной стороне улицы. Хотя было только девять часов утра, сапожник, судя по запаху, успел уже опрокинуть несколько стаканчиков белого вина.
— Приветствую вас, господин комиссар!
Обе мастерские находились визави, так что, когда сапожник и переплетчик поднимали от своей работы глаза, они могли лицезреть друг друга на весьма близком расстоянии, равном ширине улицы Тюренна.
— Вы случайно не запомнили в лицо кого-нибудь из клиентов Стевельса? — спросил Мегрэ сапожника.
— Запомнил кое-кого.
— Не этого ли? — и комиссар сунул сапожнику под нос фотографию Мосса.
Из дома напротив за ними с беспокойством наблюдала Фернанда.
— Я его называю клоуном.
— Почему же?
— Не знаю. У него голова, как у клоуна.
Вдруг сапожник почесал за ухом, на минутку задумался и радостно заявил:
— Угостите-ка меня, господин комиссар, стаканчиком, и я вам кое о чем расскажу. Вот увидите, что денежки ваши даром не пропадут. Хорошо, что вы показали мне этот снимок! Когда я назвал его клоуном, мне внезапно пришла в голову мысль о чемодане. Вы спросите, отчего же? Да потому, что клоуны обычно выходят на манеж с чемоданом!
— Только клоуны-буфф.
— Клоуны-буфф или просто клоуны — это одно и то же. Ну что ж, пойдем выпьем?
— Попозже.
— Вы мне не доверяете? Напрасно. Я — человек кристально честный! Ну, ладно. Этот ваш тип — наверняка человек с чемоданом.
— Какой еще там человек с чемоданом?
Сапожник лукаво подмигнул комиссару:
— К чему эти ваши хитрости, господин комиссар? Вы думаете, я не читаю газет? Вспомните, что писали еще в самом начале! И не меня ли прибегали спрашивать, видел ли я, как Франс, его жена или кто-либо еще выходили из дому с чемоданом?
— Значит, вы видели, как человек, чью фотографию я вам только что показал, выходил от них с чемоданом?
— В тот день — нет. Во всяком случае, я этого не заметил. А вот в другие дни…
— И что — он часто приходил?
— Представьте себе, часто.
— Раз в неделю? Или раз в две недели?
— Возможно. Утверждать ничего не стану. Я ведь знаю, как меня станут потрошить адвокаты, когда дело попадет в суд присяжных. Этот человек приходил часто — вот все, что я могу сказать.
— Когда вы его видели: в первой половине дня или во второй? — настаивал Мегрэ.
— Вот тут отвечу точно: во второй половине дня. И скажу почему. Потому что я помню, что видел его, когда уже был зажжен свет. Значит — во второй половине дня. Он всегда приходил с чемоданом.