Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Праздник еще не начался, но Большой зал был уже заполнен масками. Они степенно прогуливались по залу, перебрасывались шутками, смеялись, знакомились, немного флиртовали, а порой и ссорились.

Черт, только в такие моменты понимаешь как же много в Хогвартсе этих спиногрызов — учеников. Найти в этом море масок Лили задача не простая. Наивно было считать, что одни только маски и костюмы помогут оставаться неузнанным. Большинство участников карнавала не поленились слегка подправить свою внешность с помощью магии.

Впрочем, искать Лили я даже и не пытался. За меня ее найдут мародеры во главе с Джеймсом. Так что мне надо найти мародеров, а это значительно проще. Сомневаюсь, что наш мистер знаменитость упустит такой шанс предпринять новую атаку на сердце Лили. Упорства ему не занимать. Да и голова у Поттера варит — Лили он отыщет. К тому же у меня есть определенные нехорошие подозрения касательно Макдональд. Лучшая подруга Лили уж точно знает — в каком костюме та будет. И что ей помешает поделиться этими знаниями с мародерами? У Макдональд с конца четвертого курса какая‑то навязчивая идея свести Поттера и Лили. Хотя надо отдать ей должное — она приложила немало усилий, пытаясь примирить меня и Лили после нашей будущей — бывшей ссоры после экзаменов… или сделала вид что приложила.

Поиски мародеров не заняли много времени — слишком хорошо мне знакомы привычки старых недругов. Окинув взглядом зал, я быстро, но внимательно рассмотрел группки учеников вдоль стен. Искомая четверка сразу бросилась в глаза.

Костюмы, маски, иллюзии и маскировочные чары — это все замечательно. Но шумную, веселую группу у дальней стены, состоявшую к тому же ровно из четырех человек было сложно не заметить.

Надо отдать Мародерам должное — к выбору костюмов они подошли с выдумкой и изрядной долей юмора. Сейчас они являли собой фэнтезийную партию приключенцев, в будущем названную классической: рыцарь, клирик, вор и маг. Постоянно вращаясь в среде на девяносто девять процентов состоящей из мало и великовозрастных оболтусов обоего пола, поневоле начнешь разбираться в различных магловских детских и подростковых увлечениях. К тому же я точно знал — мародеры были большими поклонниками этих новомодной магловских настольной игры Подземелья и драконы.*

(*первая редакция D&D вышла в 1974 году)

Рогатый, естественно, примерил на себя роль рыцаря. Должен признать, что сверкающие доспехи и плащ с гербом гриффиндора выглядели на нем весьма эффектно. Настоящая мечта… дракона. Крылатые ящерицы, словно вороны, любят все сверкающее и блестящее. Эх, жаль, что драконов поблизости нет. Да и даже Поттер не настолько дурак, чтобы лезть на них. Хотя, если вспомнить того Поттера который Гарри…

Клириком в белой монашеской робе с вышитым золотым крестом был Блохастый. Но эта роль ему явно не шла — слишком уж заинтересованным и масляным взглядом он разглядывал отдельные части тел отдельных представителей прекрасной половины человечества.

Волчонку досталась роль мага, и его костюм от повседневной одежды отличался мало. Мантия, только не школьного черного, а серого цвета, да остроконечная шляпа, которую мало кто носит после первого курса. Маски у Люпина не было, зато была длинная белая борода. Последним штрихом к образу был здоровый посох.

Хм, кого он мне напоминает?

Крыску обрядили в одежды вора, и его свиноподобная туша выглядела в них донельзя смешной. Воры с таким брюхом бывают только в бизнесе и политике, но им нет нужды прятаться под маской.

Стараясь не привлекать лишнего внимания, я неспешно направился к мародерам.

Потер сказал что‑то Крыске, и тот направился к столу с напитками и сластями. Налив четыре кубка пунша, он поставил их на поднос и вернулся с ним к друзьям. Дальше произошло самое интересное, Рогатый и Клыкастый непринужденно заслонили Крысу и Блохастого от чужих глаз своими спинами. Я уже находился совсем рядом и немного сбоку от них, а потому видел, как Блэк тут же выудил из‑под монашеской рясы приличных видов изогнутую охотничью флягу. Быстро долив из нее что‑то в кубки с пуншем, он спрятал флягу и похлопал Поттера по плечу. Поттер и Люпин, как ни в чем не бывало, разошлись в стороны. Затем мародеры разобрали с подноса кубки, весело чокнулись и тут же их осушили.

Да, в смелости и наглости им не откажешь. За эту фляжечку, в которой отнюдь не тыквенный сок, им назначила бы такие отработки… Даже Макгонагалл, всегда относящаяся к проделкам мародеров, да и любых других гриффиндорцев, весьма снисходительно (а меня еще в пристрастности постоянно обвиняют!) не стала бы их покрывать. И даже то, что завтра все разъедутся на каникулы, мародеров бы не сильно спасло — отработали бы в новом полугодии.

Может их сдать? Хотя где я сейчас отыщу Макгонагалл?

Операция повторилась еще раз и, несмотря на маски, было прекрасно заметно, что лица мародеров порозовели, а глаза слегка заблестели. Волченка так и вовсе стало слегка покачивать.

На мгновение я отвлекся от мародеров, разглядывая приближавшуюся к нам девушку в костюме русалки с шлейфом в виде рыбьего хвоста. Хвост, скорее всего, иллюзия. Зная нравы этих милых "цветов жизни" на реальный шлейф многие не преминули бы специально наступить. Хотя все парни без сомнения больше оценили верхнюю половину костюма, состоявшую из одного довольно откровенного для этих лет купальника.

— Классный костюм, Мэри, — сказал Блэк. Я навострил уши, не знаю как Блохастый узнал подругу Лили, но мой расчет оказался верен. — Он прекрасно на тебе смотрится, но еще прекрасней смотрелся бы на спинке стула в моей комнате.

— Мечтай, Блэк, и любуйся, пока можешь, — усмехнулась Макдональд. — Больше этой картины ты не увидишь… Храбрый рыцарь скучает? — повернулась она к Поттеру. — Возможно, ему стоит поикать восточную гадалку, что предскажет ему судьбу? — Макдональд небрежно кивнула головой в противоположный угол зала. В сторону коридора, который вел прямиком к башне львов.

— Спасибо, Мэри, — улыбнулся краем губ Поттер. — Ты мне очень помогла.

— Не забудь пригласить меня на свадьбу. Всегда мечтала побывать подружкой невесты. — Весело рассмеявшись, Макдональд величественно уплыла прочь.

— Кажется, я влюбился, — мечтательно произнес Блэк, пожирая удаляющуюся девушку взглядом.

— В последнее время твоя любовь зависит исключительно от величины сисек новой пассии. Чем больше сиськи, тем сильнее любовь, — подколол друга Поттер.

Мародеры начали шутливо переругиваться, но я их уже не слушал. Гадалка значит…

Стараясь не привлекать к себе лишнего внимания, я неспешно прошел в другой конец зала. Народу стало ощутимо больше. Из‑под потолка посыпался снег из разноцветного конфетти.

Лили я нашел довольно быстро, но если бы не подслушанная подсказка Макдональд, то ни за что бы ее не узнал. Лили не мародеры, которые только костюмами и ограничились (видимо на большее их магических талантов просто не хватило), помимо костюма она тщательно поработала над своей внешностью. Белокожую, рыжеволосую девушку сменила смуглая, черноволосая красавица, словно сошедшая со страниц сказки из "Тысячи и одной ночи". А глаза… что она сотворила со своими глазами? Где тот столь прекрасные и мучительные зеленые омуты, за один благосклонный взгляд которых я готов был свернуть горы… правда, к тому времени было уже поздно. Теперь глаза Лили приобрели мистический темно — янтарный оттенок. Красивый, но ей он совершенно не шел.

— Не предскажет ли гадалка будущее венецианскому палачу? — я остановился рядом с ней. Надеюсь, что мой маскарад не хуже, и она меня не узнает.

— У венецианского палача на совести много жертв, — голос она тоже изменила. Знала бы ты Лили, сколько их. Наверное, бежала бы прочь от отвращения и ужаса.

— Посмотрите сами, — стянув с правой руки перчатку, я протянул к ней ладонь.

— Какие любопытные линии, — весело улыбнулась она, принимая игру. — Вот эта совсем прямая. Вы настойчивы в достижении своих желаний.

— Да и очень, — усмехнулся я, а в сердце кольнула острая боль недавней утраты. Слишком часто я не мог достичь желаемого, не смотря на всю мою настойчивость.

83
{"b":"271917","o":1}