Литмир - Электронная Библиотека

Отис вытер стекающий по подбородку виски. Он не боялся, что сержант заметит бутылку. Он следил за сержантом и охранниками из своего темного угла, ожидая, чтобы они поскорее закрыли чертову дверь. Они впускают к нему холод.

— Рэймонд, — сказал Блох.

Отис неловко поднялся. Правила солдатской службы — вот и все, что для него имело значение сейчас, а может, так оно было всегда. Он подтянулся, подобрав живот.

— Да, сержант.

— Тебя не было в лагере, Рэймонд. — Голос Блоха звучал твердо, в нем не было ни обвинения, ни сомнения. — Ты уезжал в город без разрешения.

Отрицать было бесполезно, так что Отис молча смотрел прямо перед собой. Он не мог понять отчего, но он перестал видеть. Перед ним был даже не мрак, а пустота. Ничто. Это было странно.

Блох прошелся по грязному полу.

— Ты звонил из города. Что ты можешь рассказать об этом?

— Разве это нужно, сержант?

— Нет, — мягко, почти печально, сказал Блох. Но Отис знал, что сержант не опускается до чувств. — Думаю, не нужно, Рэймонд. Ты звонил в Вашингтон. Говорил с Мэтью Старком, так?

Отис не шелохнулся и не произнес ни слова. Отнекиваться бессмысленно. Блох знает, кому он звонил, и что говорил. Блох знает все. Отис не был ни удивлен, ни растерян, он даже не испугался. В этом весь Блох. Единственное, что неприятно, — теперь Старку придется иметь с ним дело. Жаль, что не удастся предупредить Старка о том, что Блох в курсе их разговоров. Ну, да ладно. Мэт — парень не промах.

— Рэймонд!

Отис лениво почесал покусанную клопами руку и вдруг улыбнулся. Сознание было исключительно ясным. Все это чепуха. Все навязчивые видения — то ли наяву, то ли во сне — не имеют ничего общего с бредом двинутого лунатика.

Это сны мертвеца.

Нет, думал он. Блох не сможет меня, убить. Я уже мертв.

Глава 14

Джулиана и Вильгельмина вышли из автобуса у небольшого дома на окраине района, где расположились мастерские огранщиков. Поднявшись по ступеням, Вильгельмина окинула хмурым взглядом засохшую герань, торчавшую из ящика под окном. Непростительная лень. Она позвонила. Дверь им открыл полный, лысый человек, представившийся Мартином Деккером. Он оказался моложе, чем ей показалось на первый взгляд, ему было под пятьдесят. Но сейчас уже многие люди кажутся ей молодыми. Они не помнят войны, бомбежек, голода, вероломства нацистов и тех, кто сотрудничал с ними. Но если такие, как она, не расскажут им, не захотят вспомнить, то откуда им и узнать об этом? А разве можно быть уверенным, что все это не повторится?

Заговорив по-голландски, она представила себя и Джулиану. Она не утруждала себя переводом, сочтя, видимо, что Джулиана при желании поймет, о чем идет речь.

— Я очень рад, что вы приехали, — оживленно приговаривал бельгиец, ведя их наверх и позвякивая огромной связкой ключей. — От вашего брата до сих пор нет известий.

— Вы сообщили в полицию?

Деккер покачал головой.

— Я решил, что сначала дождусь вас.

И свалю на вас все это, раздраженно подумала Вильгельмина. Она понимала, что люди каким-то образом чувствуют ее способность принимать трудные решения. А ей это нравится ничуть не больше, чем им, и она совсем не считает, что имеет на это право, но она не из тех, кто отказывается от грязной работы. И ведь что характерно: сначала люди ждут от нее решимости, а потом бывают недовольны ею.

— Исчезнуть так неожиданно… Как это не похоже на мистера Пеперкэмпа, — говорил Деккер. — Он всегда был образцовым съемщиком. А сейчас он задолжал мне за квартиру, — он вздохнул с преувеличенным отчаянием, — и ничего не сообщает о себе. Ни слова.

Вильгельмина надеялась, что ей не придется хотя бы платить за квартиру брата. Она собиралась разыскать его, но расплачиваться с его долгами не входило в ее планы. Домовладелец, не дождавшись реакции, открыл ключом дверь в квартиру Джоханнеса и, извинившись, бесшумно удалился вниз.

— Он не говорит по-английски? — спросила Джулиана.

— Не знаю, — сказала Вильгельмина. — Я не спрашивала.

Они вошли в двухкомнатную квартиру. В медной пепельнице лежала толстая, наполовину выкуренная сигара, а рядом с хитроумным, устаревшим проигрывателем стоял конверт одной из пластинок Джулианы. На конверте она улыбалась, тогда ее волосы были длиннее, чем сейчас. У Джоханнеса хранились все ее пластинки. У Вильгельмины нет ни одной, но она слышала иногда ее игру по радио.

— Для меня Джоханнес всегда оставался сильным, упрямым мальчишкой, каким он был до войны, — сказала Вильгельмина. Она говорила словно сама с собой, однако по-английски. — Он все время побеждал в конькобежных соревнованиях, которые проводились на каналах. Я любила смотреть на него — тепло укутавшись и попивая с подругами горячее какао.

Джулиана мягко спросила:

— А сами вы катались на коньках?

— М-м, кажется, да, я сейчас уже плохо помню.

Прошло слишком много лет, и все ее силы ушли сначала на то, чтобы выжить, а потом — на то, чтобы уйти от прошлого и жить дальше. Нет, не забыть, а просто продолжать жить.

Впервые в жизни Вильгельмине стало жаль старшего брата. Знаменитого Джоханнеса Пеперкэмпа, огранщика алмазов. Ни у кого не было такого верного глаза, как у него.

А сейчас он влачит жалкое существование.

Не обращая внимания на участливое выражение лица Джулианы, она прошла в крохотную кухню, которая едва ли превосходила размерами стенной шкаф в гостиной, и автоматически поставила на плиту чайник. Кухня была опрятной, но на окнах не было цветов. И она ощутила одиночество, которое пропитало жизнь брата. Здесь не осталось и следа от радостной, сияющей чистоты, которой всегда отличалась та большая квартира, где он жил с Анной.

Она проверила содержимое холодильника. Сыр четырех сортов и половина угря были аккуратно завернуты в бумагу; еще стояла жестянка с масляным печеньем, но молоко прокисло, а от коробки с устрицами начинало попахивать. Даже в дни благополучия и славы, в дни, когда ему сопутствовала удача, Джоханнес не транжирил деньги. Бережливый по натуре, он тратил на себя очень мало. Что он делал с деньгами, откладывал ли их, Вильгельмина не знала, но она и сама поступала точно так же. И оба они бережно относились к пище. В их жизни было слишком много дней, когда приходилось обходиться без нее.

— Что-то здесь не так, правда? — спросила Джулиана, стоя у тетки за спиной.

Вильгельмина молча покачала головой и выключила газ. У нее пропала охота пить чай. Они с Джулианой прошли в спальню, но и там не нашли ничего особенного. Двуспальная кровать была аккуратно застелена, а на бюро стояли две фотографии — смеющаяся Анна, в глазах которой как всегда угадывалась печаль, и свадебное довоенное фото Джоханнеса и Анны. Вильгельмина вспомнила — она не могла бы так отчетливо припомнить события прошлой недели, — как они с Рахель мечтали, чтобы и у них когда-нибудь была такая же свадьба, как у Джоханнеса и Анны. Они тогда любили помечтать.

Мечты ушли, остались воспоминания.

— Пошли, — сказала она.

— Тетя Вилли…

— Со мной все в порядке. Отнесем мистеру Деккеру угря. Это его утешит.

Но внизу в дверном проеме маячила темная фигура какого-то мужчины, который пытался на плохом французском объясниться с хозяином-бельгийцем. Джулиана вскрикнула и отскочила, но слишком поздно.

На нее уже смотрели темно-карие глаза.

— Черт! — выругался мужчина.

Она смерила его взглядом, дерзким и нахальным.

— Вот уж не ожидала встретиться с вами, мистер Старк.

— Господи! А вы-то здесь зачем?

Значит, это и есть тот самый американский репортер, подумала Вилли, с интересом оглядывая его. Довольно-таки хулиганская физиономия, темные, непроницаемые глаза, шрамы на лице, но неотразим, и в нем есть обаяние. Ничего нарочитого, показного, просто неотразим и все. Уверенный, опытный, он знает, что такое страдание. Если бы ей предложили разгадать его, она бы сказала, что этот человек понимает, как трудно оставаться беспристрастным. И это неплохо, подумала она. Она была убеждена, что по-настоящему беспристрастным быть невозможно.

41
{"b":"271666","o":1}