Литмир - Электронная Библиотека

— Уберто! Ты что творишь?!

Адмирал холодно посмотрел на чародейку и та осеклась. Он перевёл взгляд на Мольфи. Его серо-стальные глаза смягчились.

— У меня есть два корабля, нуждающихся в маге-пироманте — "Огненная кобра" и "Сжигательница врагов". Можешь выбирать. Какое название тебе больше нравится?

— Наверное, Кобра… — Мольфи замялась, потом добавила уже решительнее, — но дело в том, что мне нужно попасть в Ашт-Сехнеб.

— Что ты забыла в этой змеиной яме? — неподдельно удивился адмирал.

— Это важно. Я ещё сама не знаю точно, но он что-то говорил о судьбе Империи. О том, что мир содрогнётся…

— Кто говорил?

— Старик. В горах. Я должна разобраться. Это важно.

Адмирал поднял глаза на Мелиранду. Та, после небольшой паузы, сказала

— Я ещё не до конца поняла, в чём суть… пока не поняла. Мне нужно время, Шим. Оставь девочку на время у меня. Под её словами что-то есть. Возможно, это принесёт тебе больше пользы, чем лишний боец.

Шиамшар прищурил один глаз, разглядывая чародейку.

— Ты никогда не изменишься. Мели… Ты опять хотела меня надуть. Втихаря всё разузнать, а потом решить, говорить мне или нет. Ладно. Выясняй. Но не вздумай случайно позабыть рассказать мне о результатах.

Слуги вынесли носилки на свежий воздух. Мелиранда раздражённо буркнула.

— Я же приказала тебе молчать.

— Но ведь получилось как лучше.

— Только это тебя и оправдывает… Отчасти. Я не люблю, когда мои приказы не исполняются. Запомни это. И держись подальше от адмирала.

— Он показался мне совсем не страшным. Даже обаятельным.

— Это он любит. Казаться обаятельным. Вот, что я тебе скажу, девочка, ты совсем не разбираешься в мужчинах. Адмирал сможет управлять тобой, как марионеткой, если захочет. Ты видела сытого льва в кругу семьи, позволяющего львятам ездить на себе верхом и покусывать за усы… Но проси судьбу, чтобы тебе не довелось увидеть его в ярости.

Мольфи сконфуженно отвернулась. Она отчего-то почувствовала себя виноватой. На глаза ей попалась группа страшно оборванных людей, сидевших на корточках в тени маяка. Руки их были связаны, а на шеях висели тяжёлые деревянные колодки.

— Это преступники?

— Рабы. Преступников сразу вешают…

Девушка со вздохом отвела взгляд, но её глаз за что-то зацепился. Она пригляделась. Вскочила с носилок, споткнулась и упала в пыль.

— Что с тобой?!

— Вон там…

— Надо же, какой урод.

Мелиранда брезгливо поморщилась.

— Это он…

Девушка попыталась встать.

— Кто? О чём ты?

— Это Родгар! Он спасся!

— Это?!

— Мы должны его освободить. Отпустите его…

Слуги оттащили девушку раньше, чем дремавшие рядом стражники успели взяться за оружие.

— Это частное имущество, — сухо заметила Мелиранда.

— Но мы обязаны его выручить!

— Зачем?

Мольфи удивлённо посмотрела на чародейку.

— Ну… ну… В конце концов старик в горах о нём тоже говорил, вот.

Неподвижно сидевший Родгар удивлённо посмотрел на девушку, но ничего не сказал.

— Не думаю, что это так важно, — покачала головой Мелиранда.

— Сделайте что-нибудь, госпожа, ну пожалуйста. Я отсюда без него не уйду. Я адмиралу пожалуюсь! Я… я…

Она всхлипнула.

Мелиранда сокрушённо покачала головой.

— Должен же быть какой-то способ его вызволить? — с надеждой спросила девушка.

— Есть один способ. Но мне очень не хочется к нему прибегать…

— Он сложный? Что нам надо делать? Я могу помочь?

Вместо ответа чародейка подозвала сидевшего на табурете щуплого сухопарого типа и задала ему только один вопрос:

— Почём отдашь?

Мольфи с облегчением опустилась на лежанку. Несмотря на носилки, вояж в башню дался ей не очень то легко.

— Ещё раз спасибо, госпожа Мелиранда, что вызволили моего друга.

— Теперь ты моя должница. В буквальном смысле. Этот паршивец содрал с меня втридорога… Надеюсь, ты не собираешься просить меня выкупать весь экипаж твоего корабля?

Девушка отрицательно замотала головой. Чародейка тем временем продолжала:

— Сейчас отдохни, а завтра нам придётся совершить ещё одно путешествие. На этот раз куда более сложное.

— Зачем?

— Я должна понять, что стоит за тобой. Я ощущаю следы какого-то могущественного волшебства. Почти стёртые, едва-едва заметные. Они так слабы, что я не могу толком их разобрать. Их нужно усилить. Там, на горе, есть старая обсерватория древних. В ней сохранилась конструкция, способная усиливать магию предметов. Чем-то подобным иногда пользуются для исследования зачарованных вещей. Только здесь всё намного больше. Мне придётся тебя туда отвести.

— Я не смогу идти по горам, госпожа…

— Вот тут то и понадобится моё сегодняшнее приобретение. Парень выглядит достаточно крепким, чтобы тебя нести.

— Может лучше подождать?

— Если бы всё не выплыло, можно было. Но теперь, когда адмирал в курсе нашего маленького секрета, у меня слишком мало времени для манёвра. И чем раньше я выясню, в чём дело, тем лучше.

— Но…

Закончить фразу Мольфи не успела. Кровать под ней качнулась. Сначала девушке показалось, что она снова на борту корабля. Потом она осознала, что находится на твёрдой земле. И что эта земля покачнулась.

— Что с тобой? — посмотрела на неё Мелиранда, — ты словно чудовище увидела?

— Он покачнулся… Мир покачнулся. Тот старик в горах мне говорил…

— Всего-то, — рассмеялась колдунья, — да здесь трясёт, почитай, раз в неделю.

Мольфи непонимающе посмотрела на чародейку.

— Это землетрясение, — пояснила та, — причём слабенькое. Обычное дело в этих местах. Не обращай внимания.

— Разве земля может качаться?

— Ты же только что сама видела.

— И это не означает, что происходит что-то страшное?

Мелиранда покачал головой. Спокойное выражение её лица несколько успокоило девушку. Но она твёрдо решила добраться до цели своего путешествия как можно скорее.

Подъём в гору шёл в основном по открытому месту, не сильно углубляясь в джунгли. Что не могло не радовать Мольфи. Показавшийся ей вначале таким безобидным, тропический лес вызывал теперь совсем иные чувства.

Сначала они шли по хорошо протоптанной дороге, змеившейся среди окружавших крепостные стены огородиков и полей. Затем двинулись вдоль русла небольшой речушки, постепенно карабкаясь всё выше и выше по склону горы. Впрочем, ей самой карабкаться не пришлось. Слабость и головокружение уже прошли, но нога ещё болела. Поэтому её, сменяясь, несли на закорках слуги Мелиранды. И Родгар.

Её это смущало. Она как-то привыкла считать Родгара старшим и главным, и теперь, видя его в роли простого носильщика, чувствовала себя не в своей тарелке и даже стеснялась заговорить с ним.

К полудню они забрались уже достаточно высоко. Лес стал реже, сменяясь зарослями высоких трав и отдельными пальмами. Оставшийся позади город казался отсюда буровато-зелёной кучей мусора, насыпанного поверх старых развалин.

Они остановились. Река уходила в извилистую, зажатую скалами долину. Ветер тянул из долины не слишком приятный запах серы и тухлых яиц. Рядом с дробившимися на порогах струями речушки возвышалось несколько странных конструкций. Деревянные шесты с привязанными к ним плоскими раскрашенными досками. На вершины шестов были надеты человеческие черепа, а к дощатым щитам подвешены пучки травы и длинные связки мелких костей, зловеще шуршавших и постукивавших на ветру.

— Что это? — спросила Мольфи, — словно предупреждающие знаки.

— Какие-то игрушки местных каннибалов, — отмахнулась Мелиранда, — в них нет магии. Идём.

— Может обойти долину по тропе сверху? — негромко и ни к кому конкретно не обращаясь, спросил Родгар.

Мелиранда не ответила и лишь подтолкнула слугу, который нёс девушку.

В долине запах был ещё более сильным и омерзительным.

49
{"b":"270061","o":1}