Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
                      А. С. Пушкин
             «Будрыс и его сыновья»
Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.
          Он пришел толковать с молодцами.
«Дети! седла чините, лошадей проводите,
4         Да точите мечи с бердышами.
Справедлива весть эта: на три стороны света
          Три замышлены в Вильне похода.
Паз идет на поляков, а Ольгерд на прусаков,
8         А на русских Кестут воевода.
Люди вы молодые, силачи удалые
          (Да хранят вас литовские боги!),
Нынче сам я не еду, вас я шлю на победу;
12       Трое вас, вот и три вам дороги.
Будет всем по награде: пусть один в Новеграде
          Поживится от русских добычей.
Жены их, как в окладах, в драгоценных нарядах;
16       Домы полны; богат их обычай.
А другой от прусаков, от проклятых крыжаков,
          Может много достать дорогого,
Денег с целого света, сукон яркого цвета;
20       Янтаря — что песку там морского.
Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха:
          В Польше мало богатства и блеску,
Сабель взять там не худо; но уж верно оттуда
24       Привезет он мне на дом невестку.
Нет на свете царицы краше польской девицы.
          Весела — что котенок у печки —
И как роза румяна, а бела, что сметана;
28       Очи светятся будто две свечки!
Был я, дети, моложе, в Польшу съездил я тоже
          И оттуда привез себе женку;
Вот и век доживаю, а всегда вспоминаю
32       Про нее, как гляжу в ту сторонку.»
Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.
          Ждет, пождет их старик домовитый,
Дни за днями проводит, ни один не приходит.
36       Будрыс думал: уж, видно, убиты!
Снег на землю валится, сын дорогою мчится,
          И под буркою ноша большая.
«Чем тебя наделили? что там? Ге! не рубли ли?»
40       «Нет, отец мой; полячка младая».
Снег пушистый валится; всадник с ношею мчится,
          Черной буркой ее покрывая.
«Что под буркой такое? Не сукно ли цветное?»
44       «Нет, отец мой; полячка младая».
Снег на землю валится, третий с ношею мчится,
          Черной буркой ее прикрывает.
Старый Будрыс хлопочет и спросить уж не хочет,
48       А гостей на три свадьбы сзывает.

Баллада Адама Мицкевича «Trzech Budrysów» («ТВ») написана, вероятно, в конце 1827 года или в начале 1828 года и впервые опубликована во втором томе его стихотворных произведений (Петербург, 1829). Она имеет подзаголовок «Ballada litewska». В так называемом (ныне утраченном) альбоме Петра Мошиньского был дан вариант баллады под другим названием «Wyprawa Budrysów (Pieśń dawna litewska)» и с некоторыми разночтениями: в частности, четверостишия в нем заменены шестистишиями и включена дополнительная строфа между строфами 7 и 8 (см. Мицкевич, 1972, с. 282–283; Згожельский, 1962, с. 171–172).

Пушкин перевел балладу в Болдине 28 октября 1833 года. Перевод под названием «Будрыс и его сыновья. Литовская баллада» («БС») был впервые опубликован в «Библиотеке для чтения» (1834. Т. 2. Кн. 3. Отд. 1. С. 96–97). В оглавлении «Библиотеки для чтения» указан и автор (под прозрачным криптонимом «из M-а»), Сохранился перебеленный автограф перевода с многочисленными поправками (Пушкин, 1949, с. 901–903). В воспоминаниях Л. Павлищева говорится, что Пушкин пользовался французским подстрочником баллады, который специально для него сделал Мицкевич (Павлищев, 1890, с. 104); однако сейчас исследователи считают, что в 1833 году Пушкин знал польский язык достаточно хорошо и в подстрочнике не нуждался (Измайлов, 1975, с. 145–146).

«Будрыс и его сыновья» — свидетельство литературной дружбы и соперничества между крупнейшими поэтами двух славянских народов. Сложные и неоднозначные взаимоотношения Мицкевича и Пушкина неоднократно служили предметом исследования и полемики (Третьяк, 1906; Ледницкий, 1926, с. 36–225; 1956; Тарановский, 1937; Гомолицкий, 1950; Благой, 1958; Ло Гатто, 1958; Цявловский, 1962; Измайлов, 1975; Ахматова, 1977, с. 194–197, 266; Чуковская, 1980, с. 120–121 и др.). Они издавна стали символом взаимодействия, равно как и спора русской и польской культур.

При этом наш текст интересен и во многих других отношениях. Как оригинал Мицкевича, так и перевод Пушкина — характернейшие образцы литературной баллады, весьма популярного в первой половине XIX столетия жанра (Згожельский, 1962; Суханек, 1973; 1974; Кац, 1976). «БС» стал фактом русской литературы; но он одновременно дает возможность судить и о Пушкине-переводчике. Пушкин справедливо считал перевод равноценным оригинальному творчеству (ср. его известные замечания о переводе Вяземским «Адольфа» Бенжамена Констана). Отрицая как переводческий «буквализм», так и ненужное украшательство, он всё же тяготел к свободному художественному переводу, могущему значительно отклоняться от оригинала (Владимирский, 1939; Федоров, 1968; Гросбарт, 1975; Юрченко, 1975). Позицию Пушкина нетрудно сопоставить с современной научной точкой зрения на перевод художественного текста (ср., например, Иванов В., 1961).

Перевод баллады Мицкевича о трех Будрысах с давних пор считается непревзойденным (Брюсов, 1929, с. 271). Многие его свойства уже рассматривались исследователями (Кулаковский, 1899; Чернобаев, 1938; Тыц, 1939; Хорев, 1956; Левкович, 1974; ср. также Сидеравичюс, 1976, с. 18–21). В последнее время пушкинским переводам из Мицкевича посвятил обширную серию работ З. Гросбарт (1965; 1968; 1969; 1971; 1973 и др.). «БС» справедливо оценивается как одна из наиболее удачных попыток Пушкина уловить характер чужой культуры, воспроизвести иноземный быт, приобщить к русской поэзии мотивы, образы и формы нерусского фольклора (ср. замечания о «местном колорите» в русской поэзии начала XIX века — Гуковский, 1965, с. 225 sqq.).

Одновременно «БС» принято считать одним из немногих у Пушкина точных переводов (ср. замечание, что «БС» «является, может быть, единственным переводом Пушкина, где он полностью подчиняет свою поэтическую индивидуальность оригиналу, по-видимому, совершенному с его точки зрения» — Левкович, 1974, с. 164–165).

Так ли это на самом деле? Перевод стихотворения предполагает воссоздание его поэтической модели средствами другого языка (Иванов В., 1961, с. 370–371); однако в нашем случае мы сталкиваемся еще с одним интересным феноменом. «БС» в определенном смысле сходен со знаменитым переводом Gouzla, относящимся к той же эпохе пушкинского творчества (см. Эткинд, 1973, с. 217–241; ср. также Бобров, 1964; Колмогоров, 1966; Иванов В., 1967б). Пушкин здесь имеет дело с имитацией, pastiche (‘подражанием’), грубо говоря — с талантливой подделкой народной баллады. При этом сквозь оболочку чужеземной (польской) культуры просвечивает иная, более экзотическая (литовская). Поэт, в сущности, оказывается перед той же задачей, что и в переводах из Мериме: пробиться сквозь данный ему текст к некоторому возможному «пратексту», в известной степени реконструировать (реально не существующий) фольклорный оригинал. Польский язык и культура здесь играют ту же медиативную роль, что в случае «Песен западных славян» французский язык и культура. В этом плане «БС», насколько нам известно, не рассматривался.

128
{"b":"266664","o":1}