— Мы с этой особой не подруги! То, что она поднялась в светское общество, — это оскорбление устоев благопристойности. — Леди потрясла перед его носом маленьким кулаком. — Возмутительно, что мне пришлось опуститься до сотрудничества с преступниками, чтобы добиться справедливости. Вы обещали, что этот дневник окажется в моем распоряжении в конце бала.
Он взглянул на съежившуюся рядом с ней девушку в поникшем чепце горничной. Милли была его нынешней любовницей, и уж кому, как не ему, знать, что она не слишком расторопна, чтобы посылать ее в фешенебельный особняк.
— Я не нуждаюсь в проповеди, мне нужна информация о ситуации.
— Ситуация? — взвизгнула заказчица. — Это гораздо больше, чем ситуация.
— Успокойтесь, леди. Давайте подведем итог. Милли упустила шанс забрать определенный объект, который вы по не интересующим меня причинам желаете заполучить.
Леди Клипстоун что-то пробормотала себе под нос.
— Моя давняя приятельница герцогиня, похоже, обладает этим объектом, — продолжал Ник. — Герцогиню последний раз видели в карете герцога Уинфилда, карета подъехала к известному месту удовольствий и вскоре уехала оттуда.
— Меня лакей выставил, — невпопад сказала Милли. — А потом Харриет и леди Джейн.
— Милли, — с упреком произнес он, подавшись вперед. — Я во всем разберусь.
— Что вы намерены делать? — спросила леди Клипстоун, отодвигаясь от него, словно он заразный.
— Это просто, — ответил Ник. — Я разыщу мою старую деловую партнершу и докопаюсь до сути дела. Кстати, в чем суть?
— Соперничество, — объяснила леди Клипстоун.
— Соперничество? Между вами и Харриет?
— Да не Харриет… — Она взяла себя в руки. — Между мной и наставницей Харриет.
— И эта наставница писала дневник?
— Нет, нет.
— Тогда кто, и что вам до этого дневника?
Леди Клипстоун поморщилась:
— Почему я должна открывать вам свои секреты?
Ник рассмеялся:
— Леди, вам следовало задать себе этот вопрос до того, как вы наняли меня на это преступление.
Она вздохнула.
— Мне больше не к кому было обратиться. Хотите знать почему?
Ник подмигнул Милли, информация всегда полезна и часто дает возможность вести игру под названием «шантаж».
— Расскажите, — мрачно сказал он. — Если с вами дурно обошлись, я, возможно, смогу отомстить за вас.
— Я не хочу, чтобы кому-нибудь перерезали горло.
— Разумеется. Это убийство.
— И оно стоит целое состояние, — подала голос Милли.
Леди Клипстоун заколебалась.
Ник ждал.
— У меня нет мужа, — сказала она.
Он сочувственно покачал головой.
— Эта… эта особа, о которой мы говорим, украла его у меня!
— Бедняжка, — произнесла Милли таким тоном, словно знала суть дела.
Леди Клипстоун шмыгнула носом.
— Вы представить себе не можете, как важен для меня этот дневник.
Ник кивнул. Эта глупая мышь решила устроить ловушку.
— Понимаю, мадам, — солгал он, заинтересовавшись содержанием дневника. — Дело деликатное.
— Понимаете… — Леди Клипстоун вертела руками, пока Нику не захотелось ее стукнуть. — Кузина Шарлотты, Эмма Боскасл, украла у меня единственную истинную любовь, когда мы вместе учились в школе.
— Вашей любовью была женщина? — выпрямился Ник.
— Нет, при… — Она едва не сказала «придурок». — Нет. Виконт Лайонс жил неподалеку от нашей школы. Я первая увидела его, а потом он увидел Эмму.
— Кто она — эта Эмма? — спросила Милли.
— Это она основала академию, — с горечью ответила леди Клипстоун. — Она была моей лучшей подругой.
Мы планировали вместе открыть школу для юных леди. А теперь видите, как все для меня обернулось.
— Что этот злосчастный виконт сотворил такого, чтобы сделать вас врагами? — Ник подался вперед, словно готовился к броску.
— Не забывайтесь, — отрезала она. — Но теперь он мертв.
— Это хорошо, — сказала Милли.
Леди Клипстоун с негодованием посмотрела на нее:
— Нет. Эмма вышла за герцога. И что мне осталось?
— Месть? — выдохнул Ник.
— Пока нет. Нет. Все, что я имею, — это соперничающая академия и обормот племянник, который, развалившись в моей карете в мятых брюках и заляпанной пятнами рубашке, умоляет дать ему пять фунтов, что я и делаю, чтобы избавиться от него.
— Кровосос, — сказал Ник. — Я таких знаю. Но чего я не знаю, так это того, как вы пришли к мысли, что этот дневник кое-что изменит.
— Я умна. Как и вы.
— Это я понял, — кивнул Ник.
— Одна из учениц Эммы сбежала. Она рассказала о шокирующей распущенности в академии. И думала, что это может быть описано в дневнике Шарлотты Боскасл. Эмма перед уходом готовила Шарлотту возглавить академию. И все видели, что она постоянно ведет записи в этом проклятом дневнике.
— Распущенность? Какого рода, позволю себе спросить?
— Тайные сексуальные проступки, которые покроют имя школы позором.
— Значит, секреты? — заморгал Ник.
Леди Клипстоун в расстроенных чувствах приподняла шторку и оглядела улицу.
— Ужасные вещи, — прошептала она. — Непристойные. Боскаслов считают полубогами. И похоже, чем ниже они падают, тем выше поднимаются в глазах общества.
Ник кивнул. Он считал, что это Боскаслы забрали у него Харриет.
— Я в отчаянии. Я хочу довести академию до гибели! — крикнула леди Клипстоун. — Дневник — ключ ко всему этому.
— Это я понимаю.
— Они каждый месяц крадут учениц от моего порога. Я не знаю, сколько еще смогу продержаться. Вы понимаете, как это несправедливо: они процветают, а я знаю их грехи и должна держать язык за зубами.
— Позвольте мне позаботиться об этом.
Три часа спустя он написал ей записку и велел одному из мальчишек доставить ее.
«Цена возросла из-за опасного характера работы. Я заново оценю дело и свяжусь с вами на досуге. С наилучшими пожеланиями, Н. Риделл».
Глава 7
Старые привычки тяжело умирают. Герцогиня Гленморган, казалось, была словно рыба в воде, когда планировала, как они с Шарлоттой проберутся в дом герцога, чтобы вернуть потерю. К ее чести, Харриет взяла на себя всю ответственность за то, какую роль она сыграла в пропаже дневника.
— Если бы не отчаянное положение, — глянула на нее в сумраке покачивающейся кареты Шарлотта, — я бы никогда на это не согласилась. Джейн придет в ярость.
— Мы будем дома раньше, чем она узнает, что мы вообще уезжали.
— Откуда ты знаешь?
Харриет вздохнула.
— Я залезла в большее число домов, чем ты заезжала попить чаю. Шарлотта?
— Что?
— Доверься мне.
Эти два слова раньше подбадривали Шарлотту, а теперь у нее появилось дурное предчувствие и по спине побежали мурашки.
— У меня есть выбор?
— Никакого.
— Что, если он не забрал дневник в дом? Что, если его нет ни в доме, ни в карете?
— Мне нужно сосредоточиться, — сказала Харриет. — Пожалуйста, перестань тревожиться.
— Это выше моих сил. Уже одно то скверно, что ты велела кучеру ехать к заведению миссис Уотсон, чтобы убедиться, что герцог все еще там. Страшно подумать, что двух дам нашего положения застанут болтающимися вокруг борделя.
— Однажды я тут работала, — пробормотала Харриет, прикрыв глаза.
— Я умру, если нас кто-нибудь узнает.
— Тогда тебе лучше спрятаться за занавеску, а не выглядывать.
— Бизнес тут определенно процветает, — сказала Шарлотта. — За то короткое время, что мы объехали кругом, я прибывающим джентльменам счет потеряла.
— Один из этих джентльменов сама знаешь кто.
— Не напоминай мне. — Шарлотта уже измучила себя этой мыслью. Нетрудно вообразить герцога в окружении женщин, горящих желанием удовлетворить самые извращенные прихоти.
— Мы в Белгравии, — открыв глаза, сказала Харриет.
— Как ты узнала?
— По стуку колес по булыжникам. — Харриет хмуро посмотрела на нее. — Если не можешь держаться спокойно, оставайся в карете.