Литмир - Электронная Библиотека

Но он сопровождал леди Люсинду, и этим фактом леди Джерси пренебречь не могла. Ведь всем было известно, тетя Виктория когда-то развлекала мать этой женщины сплетнями о какой-то графине и одном итальянском оперном певце — сплетнями времен их молодости. Так что Люсинду не очень удивило, что леди Джерси сейчас оказалась в таком затруднительном положении.

К тому же Люсинда потребовала от герцога, чтобы тот «играл по правилам». Это означало, что ему пришлось подчиниться всем требованиям моды, так что сейчас кремовые бриджи самым вызывающим образом обтягивали его ноги, не говоря уж о его…

— Леди Люсинда…

Люсинда прервала ход своих неприличных мыслей и посмотрела на леди Джерси.

— Прошу прощения, — пробормотала она. — Не могли бы вы повторить свой вопрос?

— Я сказала, что на этот вечер герцогу будет выдан гостевой билет, — с некоторым раздражением проговорила леди Джерси.

Герцог одарил ее обворожительной улыбкой и поклонился.

— Леди Джерси, я счастлив…

— Хмм… — недоверчиво хмыкнула женщина. И жестом дала понять, что они могут идти.

Люсинда присела в реверансе, в котором был и вызов, и чувство собственного достоинства. Затем она позволила герцогу проводить ее в главный бальный зал, где собрались все сливки лондонского общества.

— Это из-за бриджей? — шепнул герцог ей на ухо. — Говорят, в них я выгляжу особенно привлекательно. — Его теплое дыхание коснулось ее шеи, и сердце Люсинды тут же гулко заколотилось.

Она немного успокоилась, заметив неподалеку своих тетушек. И подняла повыше веер, чтобы привлечь их внимание.

— Предупреждаю вас, ваша светлость, — сказала Люсинда, увлекая герцога за собой. — Вы должны вести себя прилично в священных залах «Олмака».

Он ухмыльнулся:

— Должен? Даже по отношению к вам, леди Люсинда?

Она ахнула от неожиданности. Вопрос был шокирующий и, если честно, чрезвычайно приятный.

— Да, ваша светлость… — прошептала Люсинда, стараясь сдержаться и не выдать своего любопытства; ей очень хотелось узнать, что, же он имел в виду на самом деле.

— Я в восторге от того, как вы это произносите, — с улыбкой проговорил герцог. Но как только они оказались рядом с тетушками, он сделал серьезное лицо.

— Так-так… Значит леди Джерси умнее, чем я думала, — сказала Виктория вместо приветствия. Она насмешливо взглянула на герцога. — Должна признать, что вы, ваша светлость, довольно успешно навели на себя нужный лоск.

Уилл поклонился тетушкам и улыбнулся им одной из своих обаятельных улыбок.

— Миледи, это высшая похвала. Особенно — от вас.

— Не привыкайте к этому, — ответила Виктория, подмигивая Люсинде. Повернувшись к сестрам, она спросила: — Может, сначала — теплый лимонад и ужасные бутерброды? Или сразу к карточным столам?

Шарлотта укоризненно посмотрела на сестру и ответила:

— Сразу к карточным столам, конечно. А ты Бесси? Что ты предпочитаешь?

Бесси настолько увлеклась разглядыванием герцогских бриджей, что не расслышала вопроса. Люсинда заметила одобрительную улыбку на лице тетушки и едва удержалась от смеха. Чувства тети ей были очень понятны.

— Тетя Бесси! — громко окликнула ее Люсинда, помахивая веером. — Идемте же! — Она протянула тете руку.

Бесси оторвала взгляд от герцога и взяла племянницу за руку. После чего все отправились в комнату для игры в карты.

— Простите, а куда мы идем? — неожиданно спросила Бесси.

— К карточным столам, — ответила Люсинда. И тут же шепнула: — Держитесь, тетя.

— Это не моя вина, дорогая. Ведь именно ты настояла на том, чтобы он надел бриджи, — также шепотом ответила Бесси. И на губах ее заиграла лукавая улыбка.

Короче говоря, они опасны. Теперь-то Уилл узнал, как проводили время фурии. Шитье или вязание, рисование или чтение — все это не для них. Нет, эти три дамы будут увлеченно играть в карты до зари, если судить по тому, как им везло.

Герцог посмотрел на своего партнера по лентюрло[3] и вздохнул.

— Старые ведьмы, — пробормотал он себе под нос, наблюдая затем, как маркиз Биллингем делает хорошую мину при плохой игре — тот проиграл, а Шарлотта снова выиграла.

— Вы что-то сказали? — тихо спросила его леди Люсинда, приподняв бровь.

— Вы все знали, но не предупредили меня, — проворчал герцог, наклоняясь к ней и вдыхая одурманивающий аромат ее духов.

Она только улыбнулась в ответ. Ее присутствие возбуждало Уилла, лукавая улыбка лишала его самообладания, и он чувствовал, что закипает.

— Так вы именно по этой причине привели меня сюда? — спросил он, наклоняясь к ней еще ближе. Она была так близко… Он видел, как бурно вздымается и опускается ее грудь, и это еще сильнее его возбуждало. Особенно же возбуждала тонкая жилка, бьющаяся на ее шее. — Вам было мало видеть, как бедный Биллингем проигрывает фуриям? Вы хотели еще и привести в замешательство Железного Уилла!

Тут жена Биллингема похлопала мужа по плечу, и маркиз неохотно встал, освободив место за карточным столом. Затем, последовав за своей супругой, вышел из комнаты.

Леди Люсинда перевела дыхание, успокаиваясь. Сложив руки на коленях, с насмешливой улыбкой сказала:

— Да будет вам… Ведь это — всего лишь развлечение.

— Значит, вы ищете только развлечений? — тихо спросил Уилл. И под столом, незаметно для всех остальных, положил ладонь на ее округлое колено. — Будьте осторожны в своих желаниях.

Люсинда повернулась к нему и облизнула пересохшие губы, прежде чем ответить. Вид ее розового язычка возбуждающе подействовал на Уилла.

— Милорд, вы меня предостерегаете?

— Добрый вечер всем!

Уилл быстро обернулся и увидел леди Нортроп. Та садилась на освободившееся место за карточным столом. Лорд Нортроп стал за спиной своей супруги.

Леди Люсинда приветливо улыбнулась подруге.

— Ах, Амелия, лорд Нортроп… Как приятно видеть вас здесь.

Уилл кивнул Нортропу. А тот поинтересовался, впервые ли герцог в «Олмаке».

— Как ни удивительно — да, — с усмешкой ответил герцог.

— Лучше поздно, чем никогда, как я всегда говорю, — раздался у него за спиной страстный голос.

По выражению неприязни, появившемуся на лице леди Нортроп, Уилл понял: его догадка верна.

— Леди Суиндон!.. — воскликнул он, отодвигая стул и вставая. — Не ожидал увидеть вас здесь.

Леди Суиндон расправила на руке длинную перчатку, не сводя с Уилла хищного взгляда.

— Вы не единственный, у кого есть влиятельные друзья, ваша светлость, — ответила она. И тут же уставилась на Люсинду с неискренней улыбкой. — Леди Люсинда, как мило вы выглядите сегодня. Я восхищена тем, как повлияла на вас провинция.

Леди Люсинда ответила на плохо скрытое оскорбление холодным взглядом.

— Вы слишком любезны, леди Суиндон.

— Ах, вы льстите мне, дорогая.

Тут леди Суиндон снова обратила свое внимание на Уилла. Ее кошачьи глаза светились злобной радостью.

— Мы ведь с вами близкие друзья. Не правда ли, ваша светлость?

— Леди Суиндон, полагаю, вам пора удалиться. — Уилл взял ее за руку и развернул к выходу. — Я только провожу леди Суиндон к ее экипажу и сейчас же вернусь, — сказал он, взглянув на Люсинду.

Та кивнула, и на ее лице не отразилось никаких эмоций.

— Да, конечно. До свидания, леди Суиндон.

Уилл не позволил леди Суиндон ответить. Крепко держа бывшую любовницу за руку, он тотчас повел ее к выходу.

— Что ты надумала, Беатрис?! — рявкнул он уже за дверью.

Она прижалась к нему плечом.

— Может быть, это мне стоит задать тебе такой вопрос? Значит, леди Люсинда Грей? В самом деле? Вряд ли она в твоем вкусе.

Герцог повел леди Суиндон к выходу. В позолоченных зеркалах отражались их фигуры.

— Не думаю, что тебя это касается, — проворчал он.

Беатрис неожиданно остановилась, затем втолкнула его в альков, едва не перевернув стоявший рядом горшок с пальмой.

— Ты ошибаешься, Клермон! И я тебе это докажу. — Она крепко прижалась губами к его губам.

вернуться

3

Карточная игра, род «мушки».

20
{"b":"260535","o":1}