Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Я должен обсудить это с Хосуэ.

- И поговори с ним сам, парень. Но уж лучше уговори ко мне прислушаться, иначе я сматываюсь. Я не создан для таких дел, как прошлой ночью.

Слепой ненадолго прилег на одну из кроватей, потому что почти не спал прошлой ночью. Прошло совсем немного времени, как послышался раскатистый храп, как будто терлись друг о друга два огромных бревна. Воспользовавшись этим, Санчо обратился к Хосуэ на языке жестов, потому что говорить им пришлось в основном о Закариасе.

"Что ты об этом думаешь?"

"Теперь тебе стало интересно мое мнение? - спросил Хосуэ, обиженный на то, как Санчо его прервал.

Юноша, который долгое время сидел на полу, вскочил и подошел к своему другу, занимающему единственный в комнате стул. Ему пришлось прикусить язык, чтобы с него не сорвалась какая-нибудь резкость. Он понял, что Хосуэ приревновал к появлению в их превосходной компании Закариаса, но он не мог и не хотел оставить эту тему.

"Вообще-то да, интересует".

Несколько секунд Санчо поколебался. Даже на языке жестов было два слова, которые ему трудно было произнести.

"Прости. Прости за то, что произошло".

Хосуэ кивнул и одарил его своей обычной широкой улыбкой, которая напоминала Санчо клавиатуру клавесина, имевшегося у брата Лоренсо в приюте. Гигант быстро обижался, но так же быстро и прощал.

"Я думаю, что нам не по силам проделать это в одиночку".

"Я даже не знаю, хочу ли это сделать, Хосуэ".

"Думаю, что ты не хочешь, - ответил тот, пожимая плечами. - Но всё равно сделаешь, потому что это должно случиться".

Санчо не ожидал такого ответа. С прошлой ночи он боялся того мгновения, когда останется наедине с Хосуэ и должен будет поговорить о том, что случилось в подсобке. Смерть головореза тяжким грузом висела на его совести, как только он смыкал глаза, так перед ним возникал образ неподвижного тела. Он приходил в ужас просто от мысли, что ему придется предстать перед судом друга.

"Я не хочу, чтобы вчерашнее повторилось", - объяснил он Хосуэ, сглотнув.

"Не в твоей власти этого избежать. Я много думал о том, что мы совершили. Человек, приказавший убить твоего друга, был плохим. Те, кто его сопровождают, тоже плохие. Ты должен продолжать".

"Я боялся, что ты не согласишься",

Хосуэ покачал головой.

"Я тебе не ровня".

"Не говори так, - ответил Санчо, которого до глубины души ранили его слова. - Мы - братья".

"Мы братья, но мы разные. Тебе предначертана одна цель, а мне другая. Тебе кажется, что твоя цель - отомстить за друга, но на самом деле она - лишь первый шаг по той дороге, по которой тебе предстоит идти".

Санчо ничего не ответил. Вместо этого он принялся разглядывать свои руки. Под ногтями запеклась кровь, пролитая им минувшей ночью.

Санчо всегда поражала глубокая вера друга, такая же огромная, как и его могучее тело. Ему гораздо сложнее было верить в Бога, возможно, потому что он не верил, что существует некто столь жестокий, чтобы не слышать страдания, которые каждый день происходят в мире. Он взывал к нему на смертном одре матери, когда и самого его пожирала чума. Он молил сохранить жизнь Бартоло, когда нес тело карлика к дому Монардеса. Молил его после каждого удара кнутом на галере.

И ни разу не получил ответа, однако вот он здесь, живой и здоровый, со шпагой из доброй стали. На мгновение юноша поразился, подумав о том, что, возможно, был эгоистом, когда хотел бросить всё это, только чтобы не запачкать рук.

Освобождение мира от такой пиявки, как Мониподио, должно быть чем-то большим, чем просто личной местью.

Не только он молил об этом небеса. Возможно, он, Санчо - это и есть ответ на молитвы других. Как тот разбойник Робин Гуд, о котором рассказывал чудаковатый англичанин Гильермо Шекспир.

А может, как сказал Бартоло, всё это лишь дурацкая шутка.

"Ты уверен, что мы можем ему доверять? - спросил наконец Санчо, кивая на Закариаса.

Вместо ответа Хосуэ начал рассказывать о чем-то, казалось бы, совершенно постороннем.

"Когда я был маленький, духи рассердились на моего отца..."

"А мне казалось, что ты не веришь в духов", - заметил Санчо.

При этих словах Хосуэ закатил глаза, словно не мог поверить в невежество своего друга.

"Сейчас я - добрый христианин, но духи от этого не перестали существовать".

"Разумеется, - ответил Санчо, стараясь сдержать улыбку. - Продолжай".

"Мой отец случайно наступил на могилу предка, и духи страшно разгневались. Они высушили вымя у наших коров и сгноили рис на полях. И тогда отец решил обратиться за помощью..."

Здесь Хосуэ замялся, не в силах подобрать нужное слово; да его и не было в их языке жестов. Хосуэ попытался при помощи жестов и мимики изобразить человека, к которому обратился за помощью его отец.

- Колдун, - догадался наконец Санчо, глядя на Хосуэ. А тот очертил руками круг вокруг головы, изображая, видимо, капюшон, какие носят маги в театре. Хосуэ никогда не был в театре, но где-то слышал, будто бы маги в пьесах именно так и одеваются.

"Да. Отец ненавидел колдунов, но он был умным человеком. Он отдал этому колдуну двух коз. Когда ты вступаешь в мир духов, рядом с тобой должен быть кто-то, знающий законы этого мира. То же самое касается и мира воров".

Санчо задумчиво почесал бородку. Сложно было выразиться более определенно.

"И что же было дальше с этим колдуном, Хосуэ? - спросил Санчо. - Он смог избавить вас от несчастий?"

"Этого мы так и не узнали. На другой день после того, как отец отдал ему коз, пришли белые люди и сожгли нашу деревню".

Проснувшись через некоторое время, Закариас обрадовался решению Санчо и Хосуэ. В предрассветных сумерках они отправились на поиски нового места, которое могло бы послужить им убежищем, опасаясь, что кто-нибудь может их узнать.

- Вот увидите. Это старая таверна, наверху есть помещения для ночлега. Улица тихая, войдя в дверь, нужно спуститься по нескольким ступенькам. Идеальное место, чтобы незаметно входить и выходить.

Когда они пришли, Санчо едва сдержал восклицание. Подробности из описания Закариаса явно наводили на определенный след, но погруженный в мысли о разговоре с Хосуэ, он едва обращал внимание на слепого. Однако оказавшись на месте, он почувствовал, что это имело особый смысл, хотя и не мог понять, в чем он заключается.

Закариас привел их к дверям "Красного петуха".

Отвратительно нарисованная вывеска, о которой в свое время Санчо думал, что художник вместо того, чтобы рисовать петуха, просто обезглавил его над бумагой, была еще на месте, хотя в нижней части не хватало приличного куска. Лестницу покрывала грязь и пыль - нечто немыслимое в те времена, когда он здесь работал.

- Что тебе известно об этом трактире? - спросил Санчо.

- Его владелец разорился, и дело пришло в упадок. Такое случается каждый день.

Закариас толкнул дверь, и она тут же открылась. Санчо это удивило, но он сразу всё понял, когда зажег трут, который всегда носил в котомке.

Внутри таверна походила просто на навозную кучу. Мебели не было, вместо нее всё было засыпано щепками - знак того, что кто-то превратил ее в дрова. Лишь таким способом удалось бы избавить заведение от громадных столов, за которыми когда-то сидело множество завсегдатаев. Земляной пол представлял собой вонючую помойку, у стен высились кучи мусора.

- Ну как тебе, парень? - спросил Закариас. - Выглядит не слишком привлекательно, да?

Санчо удивился, до чего Закариас был доволен, что привел их сюда. Даже если он не мог видеть жуткое состояние трактира, то уж учуять запах гнили точно был способен. Он уже собирался ответить, когда скрип ступеней заставил его положить руку на рукоять шпаги.

- Кто там? - послышался чей-то голос.

81
{"b":"246684","o":1}