Литмир - Электронная Библиотека

Когда рядом с первыми двумя белыми воронами приземлилось ещё трое, а вдалеке показалось ещё несколько их собратьев, Ирис толкнул Бэлла, тихо посапывающего рядом с ним.

— Мм? — сонно отозвался друг.

— Ты можешь объяснить ЭТО? — громким шепотом спросил Ирис, указав пальцем на странных птиц.

— Ничего себе! — сразу проснулся фей, тут же бросившись будить Каму, опасаясь, что скоро им может понадобиться магическая поддержка.

А Ирис не отрывая взгляда смотрел на птиц. Когда к ним присоединились ещё двое белых воронов, тела их пошли рябью и стали видоизменяться. Сердце Ириса радостно подпрыгнуло в груди. Он тут же вскочил на ноги.

— Райнды! Это Райнды!

Поднялся невообразимый гвалт. Друзья все как один вскочили на ноги. Даже всё ещё ослабленная Диази оживилась, во все глаза разглядывая превращение птиц.

А Райнды тем временем приобрели тела, похожие на фей. Только голова и крылья остались позаимствованными у белых воронов. Они были одеты в мантии серого цвета. Шестеро Райндов выглядели очень молодо. Они с видимым любопытством разглядывали фей. Было видно, что им впервые довелось встретить иных братьев хранителей. Только один из них, более крупный с потускневшими от старости перьями, он смотрел на друзей гордо и все понимающе, как древний старец на малых детей. Коими, по сравнению с ним, друзья действительно и являлись.

Через некоторое время старый Райнд перевёл свой немигающий взгляд на Диази и махнул рукой. Из-под земли под ногами феи нашел себе выход источник воды. Он поднялся ввысь и окутал влажной прохладой её раненую руку. В тот же миг боль исчезла, сознание заполнила ясность, мышцы налились силой. Старый Райнд улыбнулся, кивнул своим мыслям и в ту же секунду вода впиталась в землю.

— Слышащий, — позвал он, но понял его один лишь Бэлл. Для остальных же речь старого Райнда прозвучала как дивная песнь, журчание воды, стекающей по скалам.

Бэлл вздрогнул, несмело кивнул и пошел навстречу к хранителю трав, отодвинув в сторону пребывающую в лёгком ступоре Камомилу. Он подошел к старику и смело посмотрел в его глаза, задрав голову, так как хранитель трав был выше его минимум на две головы. Остальные Райнды обступили фея, поблескивая своими любопытными глазами цвета неба. Но вступать в разговор, опережая старшего, они не спешили.

— Спасибо, что исцелил мою подругу, — решился нарушить тишину Бэлл.

— Мы делаем одно с вами дело, — кивнул Райнд, принимая благодарность. — Я Вормвуд, двенадцатый по силе провидец народа Райндов. Покровитель полыни.

— Я Бэлл, покровитель колокольчиков, — склонил уважительно голову фей, стараясь не выказать удивления тем, что у Райндов столь много провидцев. — Что привело вас сюда?

— У нас очень сильный глава провидцев, — склонил голову на бок Вормвуд. — Достаточно сильный, чтобы увидеть две дороги. Развилку пути развития для нашего мира. Ваша жизнь сейчас очень ценна для мироздания. Если бы мы сейчас не вмешались, она могла оборваться здесь.

— О чём вы говорите? — по спине Бэлла пробежали мурашки. Казалось, температура воздуха опустилась на несколько градусов.

— В этот раз Хаос рассчитывает одержать окончательную, безоговорочную победу. Он собрал, сохранил много сил. И отправил помешать феям, хранителям цветов выполнить свою задачу необычного слугу. Этот слуга не требует подпитки извне, хоть и может усиливать себя таковой. Он всё время связан со своим господином, хозяином невидимым каналом, черпая из него сколь угодно сил. Он не стал обходить Сумеречный лес, он прошел сквозь него, потеряв своего более слабого напарника. Сейчас он зализывает раны, но вскоре отправиться по вашим следам.

— Вы сможете его запечатать? — дрожащим голосом спросил Бэлл.

— Мы недооценили опасность, — печально склонил голову Райнд. — До вчерашнего вечера мы думали, предполагали, что будем иметь дело с обычным слугой Хаоса. Для того, чтобы запечатать это чудовище, необходимо сначала отсечь канал, связующий слугу с его господином, хозяином. А потом воздвигнуть сильнейший, нерушимый барьер. Для этого требуется сила минимум четырёх великих магов.

— Что же делать? — дрожащим голосом спросил Бэлл. — Мы можем поделиться своей силой? У нас в группе есть слабый маг, а так же сильный, но необученный провидец.

— Этого недостаточно, — улыбнулся Вормвуд. — В создавшейся ситуации мы можем предложить только одно. Райнды, хранители трав, что прибыли со мною. Они являются мастерами иллюзий. Мы можем запутать слугу Хаоса, пустить его по ложному следу. Он будет ходить кругами, бродить в лабиринте не в силах ничего понять. Мы можем выгадать для вас до суток времени.

— Ух, ты! — не выдержав, вскричала Диази, тут же обратив на себя всеобщее внимание.

— Ты понимаешь нас, дитя? — удивился Райнд.

— Д-да, — ответила Ди, покраснев до корней волос. — Меня учитель… то есть, наш провидец… научил, — тихо добавила она.

— Славно, — добродушно улыбнулся Вормвуд. — А знаешь ли ты, дитя, что в тебе сокрыт сильнейший лекарский дар? Дойди до конца, малышка. Дойди, — внезапно стал серьёзным Райнд. — И я обещаю, что когда ты пробудишь свой дар, тебя будут обучать наши лучшие лекари. Только выполните свой долг.

У Диази перехватило дыхание. Ещё никто не удостаивался чести стать учеником Райнда. Она же тогда!.. А сколько у них ещё непрочитанных ею книг?! Это же!..

Раздались несмелые смешки. Молодые Райнды, тихо стоявшие всё это время в стороне, глядя на потрясённое выражение лица феи, развеселились.

— У вас же много слышащих, — внезапно заговорил Бэлл. — Почему именно мы должны спрашивать совета у Древа Предтеч? Мы же слабее вас, можем провалить задание. Что увидели ваши провидцы?

— Вы гораздо сильнее, чем можете предположить, — отозвался Вормвуд. — Вас избрала книга судеб. Мы не смогли понять, разобрать детали. Не смогли найти причин. Одно мы знаем наверняка. Ваши жизни красной нитью судьбы переплетены с событиями, которые будут решать судьбу нашего мира.

* * *

Цепляясь за огромное бревно всеми четырьмя лапами, он уносился вдаль, гонимый ветром. Ныряя под воду, а в следующий миг взлетая ввысь на несколько метров. Перепутав, прекратив понимать, где небо, а где земля. Он захлёбывался солёной водой, хватал воздух, сколько сможет, не успев, как следует откашляться. Было так темно, будто солнце решило навсегда спрятаться за несколькими слоями грозовых туч. Лишь только всполохи молний, что раз за разом разрывали рыдающее, захлёбывающееся дождём небо, давали по-настоящему насыщенный свет.

Он устал, он клял себя за то, что не спрыгнул в воду сразу после того, как всё это началось. Он бы смог доплыть до берега самостоятельно. Тогда — смог бы. Каракал растерялся на мгновение, и это мгновение решило его судьбу. Интересно, чаша его везения уже исчерпала себя или у него всё ещё остался хоть какой-то шанс выжить?

Небо становилось светлее, волны меньше. В какой-то момент он позволил себе расслабить онемевшие лапы. Сквозь сдавшие свои позиции тучи стали один за другим пробиваться солнечные лучи. Море выровнялось, перестав напоминать непроходимые водные горы. Солнце расчистило себе место на небе, не став иссушать лишь маленькие облака.

Каракал уже устал бояться. Вокруг бесконечная морская гладь, а суши нет? Ну и что. Как будто с ним такого не было. Его скоро начнёт мучить жажда? Да ладно, он доказал что прекрасно может прожить без пресной воды трое суток. Оставался только один вопрос. А стоит ли? Он почему-то перестал уже верить в благополучный исход своего путешествия. Идти на юг? Какая глупость. Кто сказал, что рысь была права? Ведь он даже не подумал спросить у лесных жителей направление, проверяя на прочность совет хищницы. Он так устал! Желание отпустить бревно и навсегда заснуть на морском дне, обретя, наконец, покой, стало просто невыносимым. Но…

Он уже один раз убежал. Он уже один раз предал свою семью. Он предал доверие, оказанное ему отцом, покинул свою ученицу. Примут, простят ли они его? Он не знал этого, но любовь к близким заставляла его бороться, скапливать силы. Чтобы оставить себе шанс на искупление.

25
{"b":"245789","o":1}