Литмир - Электронная Библиотека

— Не можете ли вы что-нибудь припомнить, что могло бы нам помочь? Других людей, которых вы могли заметить?

Чезаре покачал головой.

— Простите, мистер Бейкер, — сказал он с сожалением. — Мне нечего вспомнить. Понимаете, я отдыхал с очень красивой женщиной и, боюсь, мало кем интересовался в то время.

Бейкер понял, что зашел в тупик. Беседа закончилась, а он ничего не узнал. И было бы напрасно пытаться выжать из него что-либо — не тот человек.

Бейкер встал. Поднимаясь, он обратил внимание на пару перекрещенных кинжалов на стене за спиной Чезаре.

— Что это? — спросил он. Чезаре даже не повернулся.

— Это стилеты, — ответил он. Бейкер подошел к стене и внимательно осмотрел их. Они были покрыты патиной.

— Стилеты, — произнес он. — Свидетели были убиты именно этим видом оружия.

— Да, я читал об этом, — невозмутимо заметил Чезаре.

— Они у вас давно? — спросил Бейкер.

— Это фамильное наследство, — ответил Чезаре. — У меня их целая коллекция здесь в Нью-Йорке и дома в Италии. Стилет — любимое оружие Борджиа, которые входят в число моих предков.

— Понимаю, — сказал Бейкер. — По-видимому, вы специалист по их использованию.

Чезаре с улыбкой поднялся.

— Думаю, что да, — ответил он. — Но в нашем обществе не так уж много возможностей, чтобы профессионально использовать их. Оружие, как и многие другие вещи, также подвержено капризам моды.

Он обошел Бейкера и снял один из стилетов со стены. Посмотрел на него, а затем протянул Бейкеру.

— Эти игрушки для взрослых, которые мы продаем внизу в выставочном зале, убивают за один месяц больше людей, чем все стилеты с тех пор, как они впервые появились у флорентийцев.

Бейкер посмотрел на тонкое лезвие в своей руке, а затем на Чезаре. И в его памяти что-то вспыхнуло.

— Нет тот ли вы Кардинале, который однажды был чемпионом Италии по фехтованию?

Чезаре кивнул.

— Еще один старый вид спорта, который я люблю. А вы фехтуете?

— Когда-то фехтовал, — ответил Бейкер. — Даже входил в команду колледжа.

— О, — улыбнулся Чезаре. Бейкер осторожно положил стилет на телефонный столик.

— Мне пора, — сказал он. — Благодарю вас за содействие, мистер Кардинале.

— Сожалею, что не смог вам ни в чем помочь, — вежливо ответил Чезаре.

Когда после ухода Бейкера в кабинет вошла мисс Мартин, стилет все еще лежал на телефонном столике. Она посмотрела на него, а затем на Чезаре.

— Чего он хотел? — спросила она с фамильярностью, которая часто возникает после длительного сотрудничества.

Чезаре взял стилет, вернул его на место и, повернувшись к ней, сказал с улыбкой:

— Кажется, я проявил известное безрассудство, выбирая маршрут для своего отдыха.

Бейкер откинулся на спинку кресла.

— Я ни черта не выяснил, — признался он.

Стрэнг улыбнулся.

— А ты на это, по-моему, и не рассчитывал.

Бейкер покачал головой.

— Конечно, не рассчитывал. Единственное, что мне удалось, так это убедиться: этот парень действительно Стилет.

— Одно дело знать, а другое — доказать, — заметил Стрэнг.

Бейкер склонился к столу и выложил несколько фотографий разбитой автомашины. Придвинул их к Стрэнгу.

— Посмотри на них. Их прислали из Флориды.

Стрэнг принялся внимательно разглядывать фотографии.

— Ну и что?

— Заметил, как девушка заклинена за рулем? Посмотри, как двигатель, протаранив приборную доску, почти вылетел на переднее сиденье. Подумай, если Кардинале спал, как он говорит, когда произошло столкновение, то где были его ноги? Не на полу под приборной доской, как ты мог подумать, иначе он никогда бы не покинул этой машины. Его ноги были бы раздавлены, когда передок подался назад.

— Я видел достаточно автомобильных катастроф, чтобы убедиться в том, что все возможно, — сказал Стрэнг.

— Может быть, — признал Бейкер, — но я готов биться об заклад, что почти в тот момент, когда машина ударилась о парапет, Кардинале поднял ноги на сиденье и выпрыгнул.

— Ну а что в отношении девушки? — спросил Стрэнг. — Она сидела за рулем?

Бейкер посмотрел на него.

— Единственная вещь, в которой мы уверены, так это то, что она была за рулем.

— Ты пока что ничего не можешь доказать, — заметил Стрэнг.

— Прямо сейчас не могу, — ответил Бейкер. — Но у меня есть некоторые идеи.

— Собираешься установить за ним хвост? — спросил Стрэнг.

Бейкер отрицательно покачал головой.

— Пустая трата времени. В кругах, где вращается этот парень, любой, кого мы могли бы поставить за ним, будет выглядеть как инородное тело. Кроме того, пойдет слишком много вони. Ты знаешь, с какой осторожностью шеф относится к важным лицам.

— Тогда что ты собираешься делать? — спросил Стрэнг. Бейкер улыбнулся.

— Во-первых, дать возможность просочиться в газеты информации о том, что его допрашивали. А затем подыскать человека, который мог бы подойти к нему достаточно близко и втереться в доверие, чтобы узнать что-либо о нем и тем самым оказать нам действенную помощь.

— Кого ты имеешь в виду? — спросил Стрэнг.

. — Например, женщину, — сказал Бейкер. — Он же дамский угодник. Ну а мы воспользуемся этим и подберем ему подходящую кандидатуру. Общество. Гонки. Работа...

— Если он действительно Стилет, то это будет опасно для нее, — заметил Стрэнг.

— Она утверждает, что может справиться с ним, — ответил Бейкер. — Я посмотрел ее досье — поверь мне, если не справится она, то не справится никто.

Глава 11

Вечеринка была в полном разгаре, когда в салон вошел Чезаре. Он стоял в дверях, а его глаза искали хозяйку. Она увидела его почти в тот же момент, когда он заметил ее, и поспешила к нему, протягивая руку.

— Чезаре, мой дорогой мальчик, — сказала она, когда он целовал ей руку. — Я так рада, что ты пришел.

— Я бы скорее умер, чем пропустил отплытие мадам, — заверил он.

Она улыбалась, ее темные глаза сверкали из-под густых ресниц. Ее голос понизился и по тембру стал очень похож на тот, который Чезаре слышал по телефону всего несколько недель назад.

— Встреча в соседней каюте, — прошептала она. — Там есть дверь между двумя ванными комнатами. Он должен прибыть на борт минут через десять.

Он не сказал ни слова, а она повысила голос, поскольку приближался другой гость.

— И благодарю вас за такие прекрасные цветы.

— Мне очень приятно, мадам, — ответил он.

Чезаре посмотрел, как она повернулась к вошедшему, и отошел. Когда-то она была очень красивой женщиной, одной из наиболее известных в мире. Ее имя все еще вызывает в памяти образы роскошных балов и принцев. Но сейчас она принадлежит дону Эмилио.

Он медленно двинулся в сторону ванной комнаты. Открывая дверь, услышал ее смех. Сколько же здесь ей подобных, которые ходили на грани двух миров? И сколько здесь таких, как он?

Выходя из такси перед пирсом, Эмилио Маттео запахнул пальто от зябкого ветра, дувшего с Гудзона. Бросил угрюмый взгляд на судно, поежился, недовольный присутствием двух детективов, вставших рядом с ним. Не говоря ни слова, он передал одному из них банкноту для водителя.

— Сюда, — сказал детектив и направился в сторону пирса.

— Я знаю дорогу, — раздраженно ответил Эмилио.

Они пошли по пирсу, а затем по сходням.

Маленький стюард провел их по коридору на палубу первого класса. Из-за дверей доносились звуки веселья, там празднование отплытия было в полном разгаре. “Италия” отправлялась в путь менее чем через час. Стюард открыл дверь.

— Сюда, пожалуйста, синьор, — поклонился он.

Эмилио вошел в каюту, детективы последовали за ним. В углу каюты был устроен небольшой бар.

Стюард вошел вслед за ними.

— Все ли доволен синьор? — спросил он Эмилио.

Тот дал ему банкноту и похвалил:

— Все прекрасно.

Стюард снова поклонился и вышел. Детективы осмотрелись. Старший повернулся к Эмилио.

— Здесь вполне прилично, — сказал он.

17
{"b":"23288","o":1}