Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Петерсон же тем временем рысью промчался мимо прилавков и выскочил на улицу. В машину! К черту полисмена!

В кабине, соседней с той, откуда звонил Петерсон, в темном уголке притаился Керби. После разговора с Петерсоном он собирался было выйти через боковую дверь, но передумал. И к счастью.

Керби ухмыльнулся. Удача, что все сложилось именно так. Он не паниковал, но и не радовался преждевременно. Уверенной рукой Керби набрал нужный номер:

— Эдди? — тихо, но отчетливо спросил он.— Прихвати с собой свои штучки и валяй к шэнковскому особняку. Да, тревога. И оружие, слышишь? Еще на всякий случай все, что нужно для сейфа. Все. Встретимся у второго дома к северу. Я пешком. Нет, он не со мной.— Керби заговорил медленно, жуя резину слов: — И что бы ты мог подумать, Эдди? Петерсон — фараон.

Глава 5

Шэнк болтал всю дорогу, стараясь лестью отвлечь внимание девушки. Он с радостью отметил, что та послушно сидит в его машине и, кажется, ничего не подозревает. Может, она совсем и не хитра? Даже не спрашивает, куда они едут. И только когда он сворачивал на свою подъездную дорогу, она слегка привстала.

— Это мой дом,— пояснил он.— Зайдем на минутку.

— Да? А я думала, мы едем в полицейский участок.

— О нет, нет. Мой приятель, о котором я вам говорил, работает не там. К тому же он сейчас очень занят. Ну выходите же, прошу вас. А я сейчас ему позвоню. Вы подумайте, где нам его принять, и мы условимся о встрече.

Шэнк вылез из машины и придержал дверь. Она колебалась, а он поторапливал ее, чуть-чуть нетерпеливо:

— Я ведь пошел вам навстречу.

Сьюзен Миллер скользнула по сиденью и вышла из машины. Шэнк повел ее к парадной двери, которую открыл своим ключом.

— К сожалению, жены нет дома. Сегодня клубный день. Ну, прошу вас, входите.

Через фойе он провел девушку в громадную гостиную, как обычно, испытывая чувство гордости при виде изящной обстановки.

— Присаживайтесь. Отдыхайте. А я сейчас свяжусь с моим другом. Вы ведь, дорогая, еще ничего не ели, да? Я — тоже. Может, стаканчик шерри?

— Нет, благодарю вас, мистер Шэнк.

Она разглядывала не мебель, а его, и Шэнку пришлось отвести глаза.— Позвольте все-таки вам налить? — настаивал он, зайдя за небольшой бар.— Это превосходное вино. Нет? Что ж…

Он тянул время. Скоро должен появиться Керби.

— Мистер Шэнк, я что-то ничего не пойму, - сказала девушка. Шэнк и сам начинал этому верить. Вот она сидит перед ним на зеленом стульчике. Девчонка, настоящая девчонка, у которой во всем городе нет ни одного близкого человека. Шэнк обнаружил вдруг, что больше не боится ее. Может, он сумеет договориться с ней сам?

— Вероятно, я понимаю все лучше, чем вы думаете,— сладко замурлыкал он, усаживаясь напротив нее.— Знаете, дорогая, я сомневаюсь, чтобы вы много знали о… ммм… деле.

— А я и не говорю, что знаю о нем много,— согласилась девушка.

— Порой возникают всякие деловые соображения. Как, например, вчера вечером. Знаете, а вы нас удивили. Я это вот к чему: частенько возникает необходимость проводить тайные совещания между бизнесменами, и, может, именно этого вы как раз и не понимаете. Мы… ну, мы не стали бы встречаться тайно, если б не желали сохранить это в секрете. Понимаете?

Она кивнула. Шэнк просиял.

— И вот что я вам скажу: если вы пообещаете не говорить никому ни слова о нашем вчерашнем совещании и о том, кого вы видели или что там слышали, за эту вашу любезность вы получаете пятьсот долларов. Ну как, заманчиво звучит?

— Да,— минутку помолчав, спокойно ответила она.

— Вот, я так и знал, что мы быстро договоримся. Шэнк потягивал шерри.

— Так, значит, об этом хотел поговорить со мной мистер Петерсон? — спросила она.

— Вполне вероятно,— ответил Шэнк, изобразив на физиономии сладчайшую улыбку.

— И вы это знали?

— Вполне возможно,— повторил он.— Как я вам уже сказал, это касается только дела. И для вас очень выгодно.

— Вы бы могли сказать мне об этом раньше,— спокойно заметила она.— Вы бы могли попросить меня об этом, как джентльмен — леди, безо всей этой канители.

— Я и прошу вас, дорогая,— лучезарно улыбнулся Шэнк.— Прошу вас сейчас.

— Зачем же вы тогда притворились, что собираетесь навести о нем справки? — вопрошала девушка с безжалостной невозмутимостью.— А потом будто вы везете меня к какому-то полицейскому? Ведь это вранье, да?

Шэнк взял себя в руки.

Боюсь, мисс Миллер, вы не до конца отдаете себе отчет в том, что вам не дано право меня оскорблять,— чопорно сказал он.

— Насколько я понимаю, все это было настоящим враньем,— задумчиво повторила она — А теперь вы предлагаете мне взятку?

— Нет, нет, вовсе нет,— поспешно сказал Шэнк.— Это просто в знак признательности.

— Если б вы попросили меня сделать вам любезность и я ее сделала, вот тогда бы вы могли быть мне признательны. И одной вашей признательности было бы достаточно.— Глаза Сьюзен блестели.— Кажется, мне здесь больше нечего делать.

Она встала.

— Постойте, я не могу отпустить вас, пока вы не дадите мне слово,— возразил Шэнк.

Девушка заглянула ему в глаза. Взгляд у нее был спокойный, куда спокойнее его взгляда.

— Как вы можете верить моему слову? (Эта ее рассудительность всегда бесила людей.) Вы ведь сами не верите в то, что слово можно сдержать. По крайней мере вы сами свое слово не держите. Значит, и другим вы не можете доверять.

Шэнк побагровел, вскочил с места.

— Может, вы и правы. Я не могу положиться на ваше слово. Значит, мне придется действовать несколько иначе, не так ли?

Он мерзко ухмыльнулся.

Загудел дверной звонок. Послышалось шарканье шагов, и вот в дверях появился молодой человек с перебитым носом.

— А, наконец-то,— облегченно вздохнул Шэнк.

— Я ею займусь,— бесцеремонно бросил Петерсон.— Все о'кей. Ну-ка, идем,— обратился он к девушке.

— Вы хотите извиниться? — Она спросила это чуточку раздраженно.

— Не здесь.

Он подошел к ней вплотную.

— Правильно,— согласился Шэнк.— Не здесь. Я старался вразумить ее, но это невозможно. Я ей не верю.

Складки на его шее дрожали от негодования.

— Она безвредна,— успокоил его Петерсон.— Нечего волноваться. Оставьте все мне.

Петерсон взял девушку за руку. Она воспротивилась. Он дернул, и она чуть было не упала прямо на него.

— В чем дело? — раздался тягучий голос Керби. Петерсон обернулся и увидел тощего.

— Все о'кей, босс.— Он почувствовал, что в его голосе зазвучали мужественные нотки.— Она у меня. Я сделаю все, как вы сказали.

Керби поднял руку.

— Минутку.

Петерсон, уловив странный блеск в его темных глазах, залился холодным потом. Оружия у него не было: Керби почему-то не разрешил его носить. Сейчас Петерсон стоял перед ним. сооруженный лишь силой собственных мускулов. Физически он был сильнее их обоих вместе взятых, по тогда летит к черту его маска. Нет, надо повременить. Быть может, найдется выход получше.

— Я предложил ей пятьсот долларов,— с трудом промямлил Шэнк,— но она и слушать не стала. Как насчет тысячи, мисс?

«Слишком поздно»,— с сожалением подумал Петерсон. Девушка не пошевельнулась, не проронила ни слова.

— Вы ведь не хотите, чтоб все это закончилось печально, а, мисс? — скулил Шэнк.— Ну что вам стоит? Пообещайте лишь, что все, что я…

Выставив вперед нижнюю губу, Сьюзен в упор уставилась на Шэнка. Он прикусил язык.

— Моим способом,— лениво приказал Керби.— Верно, Петерсон?

— Верно,— отозвался тот. Он видел, что девушка дрожит, но рта не раскрывает.

Керби шагнул в ее сторону. Петерсон содрогнулся. Будто надвигалось что-то неотвратимое.

— Почему бы мне не разделаться с ней прямо сейчас, босс? — предложил он.— Ваша машина у входа.

— Я видел,— небрежно бросил Керби.

— Или же я мог бы воспользоваться машиной мистера Шэнка. Петерсон швырял кость то одной собаке, то другой, рассчитывая оттянуть время. Должен же Уолтерс кого-то прислать?

78
{"b":"230931","o":1}