Литмир - Электронная Библиотека

Джеффри, который до сей минуты оставался как бы на втором плане, вдруг резко подался вперед:

– Что еще за прошение, мистер Финчли?

Финчли прокашлялся и продолжал, обращаясь только к Кассии:

– Как тебе известно, у маркиза не было сына, который мог бы продолжить род Сигрейвов. Во время войны погибли все сыновья твоих дядюшек за исключением сына самого младшего брата твоего отца. Если мне не изменяет память, его звали Гарольд.

– Это мой отец, – вставил Джеффри.

– Джеффри, я тебя прошу, – прервала его Кассия и вновь обернулась к Финчли. – Пожалуйста, продолжайте, мистер Финчли.

Финчли кивнул:

– Прошу прощения, что затронул этот вопрос. Я понимаю, как ты скорбишь по родственникам, все это страшная трагедия… Но я должен был сделать это, чтобы все дальнейшее стало ясно…

– Все нормально, мистер Финчли. Я воспитывалась во Франции и не была знакома с родственниками отца. По возвращении на родину я узнала только то, что их было довольно много и что все они трагически погибли. Впрочем, спасибо за заботу.

Финчли улыбнулся и вновь вытащил носовой платок, чтобы высморкать нос.

– Да, так вот, отсутствие наследника по мужской линии у твоего отца вылилось в серьезную проблему. Твоя мать служила его величеству королю Карлу все годы его французской ссылки, в то время как маркиз Сигрейв находился в Англии. У твоих родителей практически не было возможности э-э… зачать сына. И в результате твоему отцу пришлось подавать прошение.

– Что за прошение? – опять спросил Джеффри.

– Джеффри, – вновь прервала его Кассия. – Я полагаю, мистер Финчли сейчас все нам расскажет.

Финчли продолжил не сразу. Наконец, оглянувшись на Джеффри, он передал Кассии документ, который держал в руках, со словами:

– Кассия, мой долг сообщить тебе, что твой отец просил короля – и получил на то его согласие – назначить тебя своей единственной законной наследницей.

Глава 8

– Что?!

Джеффри вскочил со стула и попытался выхватить у Кассии из рук документ. Кассия не дала ему этого сделать.

Мистер Финчли достал из портфеля вторую копию прошения лорда Сигрейва и начал читать вслух:

– «По смерти Галифакса Монтфора, третьего маркиза Сигрейва, его единственный законный ребенок, леди Кассия Луиза Монтфор, становится полновластной наследницей поместья Сигрейв. В случае ее замужества супруг наделяется титулом четвертого маркиза Сигрейва, а наследником титула и поместья становится ее ребенок по мужской линии. Если же леди Кассия не выйдет замуж и не родит сына, права наследования титула и поместья переходят к мистеру Джеффри Монтфору».

После того как Финчли закончил чтение. Кассия несколько минут сидела молча, пытаясь осмыслить услышанное.

– Как же так?! – наконец поражение воскликнула она. – Каким образом я могла стать наследницей всего отцовского состояния? Неужели это законно? По-моему, тут какое-то недоразумение. Да, именно так. Ошибка. Вы согласны со мной, мистер Финчли?

– Я согласен только с тем. Кассия, что условия завещания сами по себе довольно необычны. В сущности говоря, беспрецедентны. Но оформлено все в полном соответствии с законом, могу тебя заверить. Король имел полное право самостоятельно выбрать наследника титула маркиза Сигрейва и мог бы оказать эту честь любому человеку. Да хоть присутствующему здесь графу Рэйвенскрофту. – Он оглянулся на Рольфа и тут же добавил: – Это я, конечно, чисто гипотетически…

– Я понимаю, – ответил Рольф.

– Но женщина не может унаследовать титул, – вмешалась Кассия. – Правила наследования запрещают это.

– На каждое правило имеются свои исключения, – возразил Финчли. – Впрочем, в завещании оговорено, что ты не унаследуешь сам титул. Кассия. Согласно просьбе твоего отца и распоряжению короля ты просто передашь титул будущему супругу и сыну. В этом смысле тебя можно рассматривать в качестве некоего посредника, прошу прощения за выражение. И не забывай еще про одно оговоренное условие: если у тебя не будет собственных детей по мужской линии, в этом случае титул переходит к Джеффри.

– Но так можно прождать хоть сорок лет! – вскричал Джеффри, сопроводив свое восклицание красноречивым взмахом руки. – К тому времени я превращусь в согбенного старика! Если вообще не отдам концы! Какой мне тогда будет прок от титула?

– Джеффри, я тебя умоляю, – нетерпеливо одернула его Кассия и тут же вновь повернулась к Финчли: – А нельзя ли как-нибудь пересмотреть это прошение, мистер Финчли? Я не искала для себя такой тяжкой ответственности. Никогда и в мыслях не держала, что отец может сделать что-либо подобное.

Финчли взял Кассию за руку:

– Такова была его воля, Кассия. Твой отец считал, что кровные узы важнее фамилии. Как сказал Шекспир:

«Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет».

– Очень возможно, что Шекспир так сказал, но он не был знаком с моим отцом.

– Ты его единственный ребенок, Кассия. Единственный. Его плоть и кровь. И он хотел, чтобы род Сигрейвов продолжался твоими детьми.

– Но я не хочу взваливать на себя такую ответственность, мистер Финчли! И моему отцу это было хорошо известно. Сколько раз он пытался выдать меня замуж, а я всегда отказывалась! Неужели нельзя забыть про это прошение и дать мне лишь ту долю, которая предполагалась изначально? А основную часть предоставить в распоряжение Джеффри?

– Да, мистер Финчли, – опять вмешался кузен, – не могли бы вы устроить это?

– Джеффри, – опять проговорила Кассия, поморщившись.

– Боюсь, тут уж ничего не поделаешь. – Мистер Финчли покачал головой. – Слишком поздно. Прошение утверждено королем и заверено печатью. В буквальном смысле это означает, что вопрос пересмотру не подлежит.

Кассия уставилась в бахрому ковра. На самом деле она ничего перед собой не видела. Все ее мысли были заняты лишь тем, как найти выход из создавшейся ситуации. Как отец посмел так поступить с ней? Зачем?

И тут ей все стало ясно. Несмотря на все свои отчаянные попытки, при жизни отцу так и не удалось выдать ее замуж. Это прошение было верным способом добиться своего, пусть даже посмертно.

В ту минуту Кассия готова была поклясться, что услышала смех отца, донесшийся до нее, казалось, из-под стылой земли фамильного склепа Монтфоров на кладбище Кембриджшира. Она живо вспомнила похороны. Как стояла у края могилы и своими глазами видела опускавшийся в нее гроб. И ушла оттуда только после того, как могилу доверху забросали землей и утрамбовали.

Очнувшись, Кассия вновь посмотрела на Финчли:

– Похоже, единственный для меня выбор в данной ситуации – не выходить замуж. Тогда все перейдет к Джеффри, не так ли?

– Не совсем. – Финчли откашлялся и оглянулся на кузена Кассии. – Видишь ли, отец предусмотрел подобное возражение с твоей стороны, Кассия, и поэтому включил в свое завещание один дополнительный пункт.

Финчли достал из своего портфеля еще одну бумагу:

– Давай посмотрим. Ага, вот. Если ты не пожелаешь выйти замуж и продолжить через своих детей линию Сигрейвов, как того хотел отец и распорядился король Карл, титул и родовое имение переходят к Джеффри. Однако оставшаяся часть состояния, включая недвижимость, останется твоей. А эта оставшаяся часть оценивается в сумму, – он заглянул в бумаги, – свыше восьмидесяти тысяч фунтов. Джеффри же унаследует только титул и на этом фактически все.

– Восемьдесят тысяч фунтов! – поражение вскричал кузен.

Финчли оглянулся на него:

– Лорд Сигрейв знал, как лучше вкладывать деньги.

Кассия никак не могла понять, почему отец ничего не оставил Джеффри:

– Следует ли это понимать так, что больше отец ничего не пожелал передать Джеффри? Ни денежной доли? Ни содержания?

– Почему же? Маркиз Сигрейв назначил. Джеффри содержание э-э… – Финчли быстро порылся в бумагах. – Ага, вот! Он постановил выплачивать Джеффри ежегодное денежное содержание в размере пятидесяти фунтов. Выплаты должны производиться раз в квартал из твоих рук под моим надзором. Дом в Кембриджшире, являющийся родовым имением, будет включен в наследство Джеффри. Конечно, на пятьдесят фунтов в год это поместье не сохранить. Его ожидает печальная судьба. Остальная недвижимость – поместье в Ланкашире, в Ирландии и лондонский Сигрейв-Хаус, – не являющаяся частью родового имения, безоговорочно переходит к тебе. Кассия. – В Ланкашире? В Ирландии? Я и не знала, что отец приобретал там недвижимость. Финчли звучно высморкался.

19
{"b":"23029","o":1}