Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

31

Апейрон — первовещество в древнегреческой философии, о котором писали Анаксимандр, пифагорейцы, позднее — Платон и Аристотель.

32

Хуан Мануэль Перес де Гусман-и-Сильва, IX Граф де Ньебла (1579–1636) — испанский вельможа, «главный охотник короля», покровитель поэтов испанского барокко; в частности, ему посвящена поэма Луиса де Гонгоры «Сказание о Полифеме и Галатее» (1612–1613).

33

Васавадатта — подруга царя Удаяны, красавица, известная по драме Бхасы «Пригрезившаяся Васавадатта» (III–IV вв.) и другим произведениям древнеиндийской словесности.

34

Сарасвати — богиня мудрости в индуизме.

35

«Кому же вы уподобите меня…» — Ис. 40, 25.

36

Гилас — юный красавец, любимец и спутник Геракла, который убил его отца, царя дрионов Тейодаманта (Феодаманта); впоследствии речные нимфы превратили Гиласа в эхо.

37

Атрид — Менелай либо Агамемнон, сыновья Атрея, герои «Илиады».

38

…Это ведь зернам нужно истлеть… — парафраз Евангелия от Иоанна (12, 24): «Если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода».

39

Словно Джорджоне… — Скорее всего, имеется в виду его картина «Сельский концерт» (1510).

**

«Фокус со снятием головы». Новелла переведена по изданию: José Lezama Lima. Cuentos. La Habana: Editorial Letras Cubanas, 1987.

41

«Дао дэ цзин» («Книга пути и благодати», IV–III вв. до н. э.) — основополагающий памятник даосизма, его автором по традиции считается Лаоцзы.

42

Лоян — город в провинции Хэнань в центральной части Китая, в прошлом — одна из столиц страны.

43

Эссе, написанное в июне 1951 г., переведено по книге: José Lezama Lima. Analecta del reloj [Устройство времени]. La Habana: Ediciones Orígenes, 1953. Далее, если не указано иное, все цитируемые стихи переведены составителем книги.

44

Ортенсио Феликс Парависино-и-Артеага (1580–1633) — испанский поэт и проповедник, монах-тринитарий, друг Эль Греко, который написал его портрет (ок. 1609).

45

Граф-герцог — Гаспар де Гусман-и-Пиментель, граф Оливарес и герцог Санлукар-ла-Майор (1587–1645), фаворит короля Филиппа IV, на протяжении двух десятилетий фактический правитель Испании (свергнут в результате дворцового заговора в 1643 г.). Известны его портреты работы Веласкеса.

46

Хуан Тассис-и-Перальта, граф Вильямедъяна (1582–1622) — испанский поэт, друг и литературный сподвижник Гонгоры, убит, как предполагают, по наущению короля Филиппа IV и графа-герцога. Его гибель стала впоследствии сюжетом нескольких произведений испанской литературы и живописи.

47

«Восславление Никеи» (1622) — пьеса для придворного театра по мотивам рыцарского романа об Амадисе, которую легенда приписывала Вильямедьяне.

48

«Курьер Арагона» — наследственный титул графа Вильямедьяны.

49

…Вступление королевских войск в Неаполь и на Сицилию… — Речь идет об испанских войсках под предводительством герцога Осунского, который был назначен в 1610 г. вице-королем Сицилии, а в 1615-м — Неаполя.

50

Филипп III (1578–1621) — король Испании и Португалии с 1598 г.

51

Товит — благочестивый герой ветхозаветной «Книги Товита»: в вавилонском плену он тайно предает земле тела соотечественников, казненных жестоким царем Сеннахиримом, и по случайности слепнет, но его сын Товия, сопровождаемый ангелом, возвращает Товиту зрение.

52

«Тень на освещенные части…» — Из «Трактата о живописи» Леонардо да Винчи.

53

Саламейские мудрецы. — Отсылка к драме Педро Кальдерона «Саламейский алькальд» (1640).

54

Глосса — комментарий, пояснение непонятного слова в тексте древней рукописи или книги; в испанской поэзии — форма стихотворения из 10-строчных строф (десим) на заданную стихотворную тему: каждый стих темы начинает новую десиму, как бы поясняющую и комментирующую его.

55

«Крутой судья…» — Цитата из сонета Гонгоры «К Юпитеру».

56

Акрокеравнские высоты — горная цепь в Эпире (Западная Греция).

57

Trobar clus — темная, герметичная манера поэтов-трубадуров, ее противоположность — trobar leu или trobar plan, манера ясная, простая.

58

Йохан Хёйзинга (1872–1945) — нидерландский историк, философ, истолкователь европейской культуры. Его книга «Homo Ludens» (1938) цитируется в переводе В. Ошиса.

59

…Следуя обычаям Дельф… — Отсылка к известному изречению Гераклита: «Владыка, чье прорицалище в Дельфах находится, не глаголет, не скрывает, а знаменует» (пер. С. Муравьева).

60

Плиний Старший (23 или 24–79) — римский ученый и писатель; имеется в виду его труд «Естественная история».

61

Сан-Хуан де ла Крус (Иоанн Креста, 1542–1591) — испанский писатель-мистик, выдающийся поэт, католический святой и учитель Церкви.

62

«Ибо если он дух…» — Из трактата Сан-Хуана «Восхождение на гору Кармил», кн. II, гл. 17.

63

«…И другие вещи на лице земли…» — из «Духовных упражнений» Игнатия Лойолы, неделя первая.

64

Амалтея (Амалфея) — в греческой мифологии коза (по другой версии — нимфа), вскормившая Зевса (Юпитера), брошенного сиротой.

65

«Заброшенные, сохли…» — Из стихотворения Гонгоры «Панегирик герцогу Лерме»; речь идет о городе Вальядолиде, стоящем на реке Писуэрге, — здесь в 1600–1606 гг. располагался королевский двор.

66

«…Который в гневе…» — из первой «Поэмы уединения» Гонгоры.

67

Хуана Инес де ла Крус (собственно Хуана Инес де Асбахе-и-Рамирес де Сантильяна, 1651–1695) — мексиканская поэтесса, прозаик, драматург, монахиня-иеронимитка, в поэзии развивала достижения Гонгоры. Далее цитируется ее поэма «Первое сновидение» (ок. 1690).

68

«Компас сновиденья» — из поэмы Гонгоры «Сказание о Полифеме и Галатее» (1612).

69

Аскалаф — в греческой мифологии садовник царства мертвых; за его навет на Персефону (Прозерпину) богиня Деметра превратила его в сыча или филина.

61
{"b":"225118","o":1}