– Слушаю вас.
Спокойный голос на том конце провода мигом вернул его к реальности.
– Доброе утро, Чарльз… Скажите, что у вас есть хорошие новости.
– Грэхем, терпение есть одна из добродетелей. Мы закончили только предварительные исследования, и впереди еще много работы.
– Звучит не очень-то обнадеживающе.
– Зато это правда. Может, хотите услышать вкратце основные результаты?
– Да, пожалуйста.
– Итак, – зашелестев бумагами, начал Бреннан, – причиной смерти стала асфиксия. Женщину задушили – и задушили руками, как вы и предполагали. Убийца предположительно мужчина, если судить по силе, с которой он сдавливал шею, а также по размерам отпечатков рук. И хотя я пока не уверен на сто процентов, похоже, он был в перчатках.
– Вот как? – удивился Харленд и сделал запись в блокноте.
Если человек в теплую погоду воспользовался перчатками, резонно предположить, что он подготовился заранее.
– Да, я так и подумал, что вы обратите внимание на эту деталь, – сказал довольный Бреннан. – Нам удалось сократить интервал вероятного наступления смерти: примерно с трех часов ночи до девяти утра предыдущего дня. Таким образом, вероятно, тело, до того как его обнаружили, пролежало на берегу порядка двадцати четырех часов. Судить точнее затруднительно: из-за того что тело подвергалось воздействию воды, нам досталась лишь скудная информация.
– Скажите, по-вашему, могло ее принести волнами на берег из другого места?
– Нет. Легкие совершенно сухие. Кроме того, во рту мы обнаружили комок нерастворившейся грязи. Похоже, что ее убили на том самом месте, где вы нашли труп.
– Мы так и предположили, – подтвердил инспектор. – Что-нибудь еще на теле обнаружили?
– Ей нанесли очень сильный удар в живот. Вы не заметили синяк?
– Нет.
Открылась дверь, и в кабинете возник сержант Поуп. Харленд сгорбился в кресле. Рассел Поуп мало походил на полицейского: ниже среднего роста, упитанный, в очках с такими линзами, что глаза казались крошечными.
– Доброе утро, сэр, – чуть слышно произнес Поуп с льстивой улыбкой.
Отпуск не прошел для него даром – волосы слегка выгорели на солнце, а сам он явно гордился своим загаром.
– Удар был просто жестоким, – продолжал рассказывать Бреннан. – Похоже на то, что между ней и убийцей произошла потасовка, и она отчаянно сражалась за жизнь. Но удар был необычайной силы; как правило, в ходе борьбы появляются ушибы и раны, но не такие страшные. Понимаете, одно ребро проникло прямо в брюшную полость.
Харленд кивнул и сделал еще одну запись в блокноте, притворяясь, будто не замечает топчущегося перед столом сержанта.
– Я бы сказал, что это произошло буквально перед тем, как женщину убили, – предположил Бреннан. – Но никаких следов, свидетельствующих о проявлении насилия, сексуального или иного характера, после смерти, на теле обнаружить не удалось.
– Прошу прощения, Чарльз, – сказал инспектор, прикрыл рукой микрофон и недовольно уставился на Поупа. – Я разговариваю по телефону.
Сержант только кивнул и, пожав плечами, рассеянно произнес:
– Это не к спеху.
Харленд некоторое время смотрел на него, а потом вернулся к телефонному разговору.
– Значит, никаких следов ДНК? – спросил он со вздохом.
– Да, пока ничего.
– А что с кусочками пластмассы?
– Все они представляют собой осколки спортивных часов – они вполне могли находиться на убитой во время пробежки. Наличие отдельных фрагментов непосредственно под телом говорит о том, что этот небольшой клочок земли не был залит водой во время прилива. Но пока мы там больше ничего не обнаружили.
– Вы же еще будете искать? – спросил Харленд, продолжая делать пометки в блокноте, хотя взгляд его следовал за слоняющимся по кабинету Поупом.
– Не волнуйтесь, – успокоил инспектора Бреннан. – Послушайте, у меня сейчас вызов по параллельной линии. Вы не против, если я перезвоню вам позже?
– Да, конечно. – Харленд отложил ручку. – Спасибо, Чарльз. Пока.
Он отодвинул телефон и посмотрел на Поупа, который улыбался своей обычной бесцветной улыбкой.
– Дела идут неважно? – с плохо скрываемой радостью спросил сержант.
За это Харленд готов был прикончить его на месте.
– Действительно, начало сегодняшнего дня не задалось, – честно ответил инспектор, но Поуп не уловил скрытой иронии. – Вы что-то хотели?
– Ну, я сегодня первый день на службе, после того как две недели валялся на солнышке… – Он понимающе кивнул. – Я подумал, что надо бы засучить рукава и помочь вам.
Харленд мрачно уставился на подчиненного, но ничего не сказал.
– Убийство в Северн-Бич, – подсказал ему Поуп. – Мне за сегодняшнее утро уже все уши о нем прожужжали.
– Не уверен, что вам стоит терять на это дело свое драгоценное время, – заявил Харленд. – Мендель уже вовсю занимается расследованием, и мы достигли определенных успехов.
– Судя по тому, что я услышал из вашего разговора по телефону, все не так-то просто, – улыбнулся Поуп. – Жертву ведь задушили?
– Точно.
– Вероятно, это была попытка изнасилования, но завершившаяся неудачно, – заключил сержант. – В Ньюпорте пару лет назад произошел аналогичный инцидент. Правда, насколько мне помнится, того парня арестовали, но это я должен проверить. А в нашем случае это дело рук или ее любовника, или, что более вероятно, случайно оказавшегося там извращенца. Именно так, вот увидите.
Харленд снова отложил ручку.
– На данный момент я полагаю, Мендель вполне сам справится с расследованием, – холодно произнес он. – Сходите, узнайте, какие у него еще есть дела, где вы могли бы облегчить его участь.
Поуп скорчил озадаченную физиономию:
– Ну, наверное, это вам решать…
– Вы совершенно правы, – подтвердил Харленд.
Поуп смерил его оценивающим взглядом, пожал плечами и повернулся к двери:
– Если это действительно неудавшаяся попытка изнасилования, нужно будет тщательно просмотреть всю базу данных – не обнаружится ли там подходящая кандидатура. – Он посмотрел инспектору в глаза и закончил: – Но я все-таки пойду к Менделю и узнаю, чем могу ему помочь.
Харленд подождал, пока Поуп закроет дверь с той стороны, посмотрел на свои руки и вздохнул. Потом он взглянул на сумбурные записи и стал ломать голову, что еще можно вставить в очередной никчемный отчет.
* * *
Фотографии с места преступления не сообщили ничего нового: все та же фигура, распростертая в грязи. Ведь он лично был там, собственными глазами видел тело, обследовал все вокруг, проходил по берегу. И – ничего. Харленд переключился со снимков на перечень одежды, в которой была в то утро женщина, и найденных при ней предметов: футболка, шорты, спортивный бюстгальтер, трусики, носки и кроссовки (судя по всему, специальные беговые), а также связка ключей. На месте убийства криминалисты обнаружили осколки того, что некогда было дешевыми электронными часами с таймером – очень удобными для бегунов. Харленд сосредоточенно просмотрел по очереди снимки всех вещественных доказательств, надеясь, что его осенит внезапное прозрение; не оставляло ощущение, что там есть что-то такое… Но инспектору недоставало соображения увидеть это.
Сразу после полудня в дверь постучали, и через мгновение в кабинет заглянул Мендель.
– Это ты прислал Поупа, чтобы он расчистил мои авгиевы конюшни? – ухмыляясь, поинтересовался он.
Харленд улыбнулся:
– Ты уже поел?
– Да вот как раз собирался что-нибудь перехватить.
– Пошли. – Харленд встал из-за стола. – Сходим в паб через дорогу, и я возьму тебе выпить.
Пока они шли по Уиндхэм-уэй до паба, мелкий дождик утих. В заведении было почти пусто. Инспектор поставил перед Менделем полпинты пива, уселся за стол и принялся потягивать из высокого бокала кока-колу.
– Итак, ты разыскал бывшего бойфренда убитой?
– Верно, – кивнул Мендель. – Саймон Мэттьюс. И он оказался тем еще везунчиком. Я выяснил, что в прошлый уик-энд он летал в Амстердам на мальчишник. Вылетел из Хитроу рано утром в пятницу и вернулся только в воскресенье поздним вечером. Так что у него стопроцентное алиби: целая толпа собутыльников плюс отметки в паспорте.