Причем речь идет именно о внешнем выражении, минимальная авторская философия не позволяет проникать внутрь, он остается рассказчиком, даже не летописцем. Некоторые критики считают, что из подобных историй даже складываются отдельные романы. Подтверждением служит публикация сборника рассказов Д. Рубиной «Окна» (2012), обозначенным как «роман в рассказах». Подобную контаминационную форму Д. Рубина давно практикует в своем творчестве, равно как и Л. Улицкая в сборнике «Люди нашего царя». Выдвижение сразу двух авторов подобных текстов – А. Иличевского («Анархисты») и М. Хемлин («Очередь») на «Большую книгу» и вхождение их в основной премиальный список 2012 г. также подтверждает данную тенденцию.
Одновременно выразилась склонность к документальному повествованию. Она проявляется в формах мемуаров как профессиональных авторов (писателей), так и различных деятелей, поскольку позволяет читателю отождествить себя с героем. Даже аналитические книги по бизнесу создаются в формате личного признания о собственных достижениях, ошибках и преодолении трудностей. В 2008 г. А. Ермак выпустил своеобразный гайджест (руководство по созданию рекламного агентства), где использовал приемы романа воспитания, исповеди, женского романа («Команда, которую создал я»).
Разнообразие блоговских дневников свидетельствовало о том, что форма личного соучастия в процессе чтения позволяет отчасти объяснить, что происходит или подвергнуть анализу описываемые явления.
Отметим также новые тенденции в фантастике, одного из востребованных направлений, хотя и несколько уступивших свои позиции детективной прозе. В XXI в. В. Панов предложил форму «городской фантастики», где продолжил традиции гротескного реализма, по стилю близкого М. Булгакову. Интересно, что он уловил и современную тенденцию изменения нарратива, использовав быличку и выстроив свое повествование из ряда историй. Заметим, что произведения М. Булгакова становятся пратекстом, и авторы откровенно пересказывают их (Г. Садуллаев «Ад», 2009). Признавая, что автор «сыплет удачными, но с привкусом вторичности афоризмами», журнал CQ все же называет произведение «книгой месяца».
Появились и приобретают все большее распространение травелоги, причем путешествие оказывается не только реальным, но и вымышленным. Отсюда такое распространение в текстах мистических историй и снов, становящихся частью странствий во времени и пространстве.
Внимание к бытовой составляющей привело к изменению роли языка. Традиционно лексика фиксировала перемены в общественном состоянии, только обычно она выполняла характерологическую функцию. Она сохранилась и теперь, только доминируют другие приемы. Отметим снижение «территории» авторского описания и выдвижение на первый план диалога и несобственно-прямой речи как факторов, способствующих усилению повествовательной динамики.
Меняется и нарратив. Описательность отходит на второй план, сменяясь нарративностью. Тенденция к рассказыванию историй и конструирование текста как диалога и обуславливают языковые перемены. Несобственно-прямая речь также позволяет передать живые разговорные интонации и скрытую авторскую оценку происходящего. Кажется, что герои погружены в бесконечный разговор, из которого никак не могут выйти.
Состава лексики оказывается весьма разнообразным: соседствует высокая и низкая лексика, вводятся нецензурные слова и выражения, доминируют диалектизмы. Часто наблюдается скудость языка, когда постоянными глаголами становятся «есть и быть», как в компьютерном переводе.
Следовательно, особенности выбора художественных средств не в последнюю очередь зависят от автора, который в той или иной мере использует универсальную базу языка (обычно литературный язык).
Настоящий писатель основное внимание при создании текстов уделяет поэтике, тем приемам, которые он считает значимыми для своего текста. Не случайно такое количество исследователей занимаются творчеством, скажем В. Набокова, тщательно сортируя по рубрикам его метафоры, эпитеты (цветовые определения), символы.
Создавая авторский мир, писатель использует язык своего времени. Соответственно, он выражается теми средствами, которые поймет его потенциальный читатель. Возникает свойственная некоторым авторам определенная скудость и бедность языка, соответствующая и среде, которую он отражает.
Другая проблема связана с изменением позиции автора. Оценочная и экспрессивная лексика наряду с диалогом всегда служила средством организации повествования, характеристики действующих лиц, теперь вышла на первый план. Соответственно, постепенно утрачивается ранее значимая функция писателя как носителя и хранителя языка, на котором он пишет. Все чаще роль писателя стала сводиться к простой имитации повседневной жизни.
В частности, Д. Рубина заявляет: «Важна среда, в которой каждый из нас вырос. Каждый может вывалить из памяти целый вагон словечек, которые не будет знать другой. На днях мой редактор, выросший в Гурьеве, подарил мне чудесное слово "помазАй". Существуют еще пласты местных «вкусных» диалектов, которыми наш брат писатель частенько подкармливается. Есть еще полу б латные "молодежные" словечки, которые как вехи разделяют целые поколенческие эпохи. При изображении героя я точно знаю, кого наделю в прямой речи словом "чувак", а кого – "ботан"». Она подчеркивает, что сохраняет привязанность речи героя к среде, откуда он родом, используя язык как одно из характерологических средств создания персонажа.
Сходную точку зрения в анкете о языке, проведенной инициаторами «Большой книги» 2007 г., высказывает А. Кабаков: «Читатель безошибочно распознает среди писателей таких, каков он сам. Если писатель пишет "более-менее" через дефис, а не "более или менее", как положено, или употребляет цеховое портновское "пошил", вместо "сшил", – он свой для демоса. А писатель, который пишет по-другому, – зачем он им? Он им чужой». Далее писатель говорит о том, что, уничтожая культурные традиции, уничтожают и культурный язык.
С ним солидарен Быков, замечая в той же анкете: «С языком общества происходят не самые приятные вещи – он беднеет, скудеет, отходит от литературной формы». «Литература сейчас никак не отвечает за язык общества – она его отражает, им пользуется, но формируют его совсем другие вещи… Одна из главных задач литературы – поставлять обществу парольные цитаты».
Опасность нивелирования языка под влиянием массовой культуры еще в двадцатые годы почувствовал М. Зощенко. В «Голубой книге» он попытался провести эксперимент, изложив историю человечества языком люмпена. Получилось смешно. Но изменился ли язык общества, увидевшего себя в зеркале своего языка, удивившегося, посмеявшегося и ужаснувшегося? В наши дни В. Пелевин, И. Стогов попытались переложить новым языком Юнга, Фрейда и Новый Завет, поставив одновременно закономерный вопрос: стали ли их тексты произведением искусства или остались в формате постмодернизма (использующего цитатность как прием организации структуры).
Из сказанного вытекают такие свойства современной литературы, как клишированность, стереотипность, повторяемость. Она почти не обогащает язык, в ней мало афористичности, собственно авторского, т. е. один автор отличается от другого разве что набором: подобных «фенечек». Сами авторы издают расхожие книжечки со своими цитатами, как, например, поступил Ю. Поляков, выпустивший сборник «Слово за словом. Карманный цитатник».
Следовательно, доминирующим фактором формирования языка продолжает оставаться та среда, в которой он существует. Отсюда и вариации с ударениями, которые находим в речи современных корреспондентов: «за закрытыми дверями».
М. Кронгауз выделяет 4 социальных диалекта, ставших источниками лексики современной прозы:
1) гламурный,
2) бранно-бандитский,
3) иностранно-заимствованный,
4) интернетский.
Ненормативная и блатная лексика относится к маргинальной части языкового поля, к его периферии, что и определяет ее главное отличие – семантическую бедность по сравнению с разговорными аналогами, а также особую экспрессивную окрашенность, нередко явно уничижительной направленности, ограничивающие сферу ее функционирования в речи. Понятно, что при включении даже в нейтральный речевой контекст обозначенные свойства выявляются с особой силой, высвечивая свой маргинальный характер.