Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Ну, я не знаю…

— А я не знаю, кто передал вам сообщение, — сказал Грофилд, — о том, что я разыскиваю Брока и Майерса. Но наверняка вам что–то про меня рассказали.

— Само собой рассказали.

— Насчет того, можно ли на меня положиться?

— Да, они упомянули кое–что, относящееся к этой теме.

— Так вот, я сказал вам, что у меня зуб не на Брока и я не стану ничего предпринимать, пока они не закончат то, чем занимаются. — Разводить околичности бывает порой хуже горькой редьки, но когда подслушивание с помощью «жучков» соревнуется с пасьянсом за место самого популярного национального домашнего одиночного вида спорта, это необходимость — никогда не быть чрезмерно точным в отношении того, что ты хотел сказать.

Обладатель крысиного голоса с сомнением проговорил:

— Да, пожалуй, если уж я позвонил вам, то могу довести дело до конца.

— Вот это разумно, — согласился Грофилд.

— Есть такой маленький городок в северной части штата Нью–Йорк…

— Боже мой! — восхитился Грофилд. — Пивоварня?

— Так вы знаете про это?

— Вот так же я и повстречался с ним. Много недель назад. Он все еще носится с этой идеей?

— Я тоже от нее не в восторге, — серьезно произнес обладатель крысиного голоса. — И скажу вам правду о себе: я, наверное, не такой опытный, как вы. Мне, знаете ли, не хочется распространяться по телефону о своей квалификации, но по сравнению с некоторыми из вас я — просто мелкая рыбешка. Так что не думаю, что мое отношение и мое мнение могут что–то значить. Но я подумал, что это было несколько…

Грофилд выдержал довольно длинную паузу, а потом подсказал:

— Безрассудно.

— Да, — произнес крысиный голос с облегчением. — Это вполне подходящее слово. Именно безрассудно. Вот почему я решил, что мне лучше остаться в стороне от всего этого.

— Но некоторые другие остались в деле?

— Конечно.

— А они тоже, ну, как вы выразились… мелкие рыбешки?

— Наверняка. Все кроме Гарри. И Майерса. — И к этому времени они уже покинули Вегас, чтобы отправиться туда?..

— Именно так.

— Когда они собираются это завершить, вы не знаете?

— Совсем скоро. Точно не знаю.

— Ну что же, спасибо и на этом, — поблагодарил Грофилд. — Может быть, вы и не слишком опытный, но чутье у вас хорошее. От этого его дела нужно бежать как от огня.

— Я это сообразил. Вы знаете название городка?

— Конечно, знаю, — сказал Грофилд. — Еще раз спасибо.

— Не за что.

Грофилд повесил трубку и с секунду просидел у телефона, улыбаясь.

— Я это знаю, — сказал он. Он напрочь позабыл о биографии Дэйвида Гаррика.

«Монеквос, Нью–Йорк», — сказал он, вставая с кровати и начав одеваться.

Часть пятая Монеквос, штат Нью–Йорк

Глава 1

В Монеквосе шел дождь. Грофилд сидел, пригнувшись, за баранкой своего «шевроле–ноува» и думал о тепле и солнечном свете. И о Мэри. И о театре. И о деньгах. И о Майерсе. И об этой проклятой пивоварне на другой стороне улицы.

Когда стекла были подняты, они запотевали. Когда были опущены, в салон врывался холодный ветер. Грофилд пошел на компромисс — оставил щелку с другой стороны, там, где было место для пассажира. То сиденье намокало, стекла с этой стороны машины не мутнели от пара — правда, на них попадали дождевые капли и струйки воды, — а ветровое стекло и боковые стекла с дальней от Грофилда стороны потели.

Так же как и сам Грофилд. Дело происходило в среду, а он помнил из инструктажа Майерса там, в Лос–Анджелесе, несколько недель назад, что пятница здесь — день зарплаты. А это означало, что Майерс, скорее всего, устроит налет завтра, или ему придется отложить дело до следующей недели. Если он действительно здесь.

А если он действительно здесь, то где его черти носят? Можно рассматривать фотографии, карты и схемы, весь этот занимавший целый чемодан материал для контрразведки, который ему нравилось таскать с собой, лишь до определенного момента, а после этого определенного момента нужно пойти и самому постоять перед помещением, которое ты собираешься ограбить, и посмотреть на него. Рано или поздно на него придется посмотреть.

Так где же они? Грофилд воспользовался рукавом, чтобы в двадцатый раз протереть запотевшее боковое стекло, и посмотрел на противоположную сторону вымощенной булыжником улицы, на высокую кирпичную стену, огораживающую здание пивоварни. Там были ворота, а у тех ворот — два вооруженных частных охранника в серой униформе, исполненные того рода рвения, которое могло объясняться только тем, что их работодатель — параноик. Они проверяли удостоверения личности у каждого водителя и каждого пешехода, входившего или выходившего в те ворота. У каждого! Под дождем! Включая, черт возьми, водителей их собственных грузовиков доставки. Под дождем!

Это было частью плана Майерса — то, что банда проникнет за эти ворота в пожарной машине, среагировав на взрыв с возгоранием, который Майерс предварительно устроит внутри здания. Майерс исходил из предположения, что стражи на воротах не станут проверять документы у пожарных, среагировавших на огонь, но теперь, увидев этих охранников у ворот в действии, Грофилд уже не был настолько уверен в его правоте. А даже если он и прав, то что будет с этим заранее запланированным пожаром? Зажигательную бомбу с часовым механизмом легко было бы приготовить и легко спрятать где–нибудь в здании накануне. Но как именно Майерс собирается проникнуть туда и спрятать ее? Он не может дважды провернуть трюк с пожарной машиной — это просто не сработает. Так что ему придется делать что–то другое. Кроме того, ему или кому–нибудь из членов банды, которую он сколотил, придется прийти сюда и посмотреть на здание. Обязательно придется! Так где же они? Где?

Он едва не проморгал их из–за дождя. Не высуни Гарри Брок голову в шоферской кепке из водительского окна «роллс–ройса», чтобы сказать что–то охранникам у ворот, Грофилд вообще бы его не разглядел. «Роллс–ройс» с водителем подкатил по мощенной булыжником улице и вырулил к воротам. Грофилд заметил шофера за баранкой и неясную фигуру на заднем сиденье и принял как нечто само собой разумеющееся, что перед ним тот самый параноик, который всем этим командует. Но потом, когда «роллс–ройс» остановил свой ход и Гарри Брок высунул под дождь голову в шоферской кепке, чтобы что–то сказать охраннику, Грофилд внезапно встрепенулся.

Выходит, на заднем сиденье сидит Майерс, ведь так? В чем этому ублюдку не откажешь, так это в дерзости. Майерс — не из тех, кто возьмет коробку для завтрака и, сгорбившись, попытается прошмыгнуть мимо охраны, выдавая себя за рабочего; нет, его стиль — появиться в «роллс–ройсе».

Какую бы историю Майерс ни выдумал с этим «роллс–ройсом», она вышла достаточно складной и убедительной, чтобы его впустили. Грофилд видел, как разговаривает охранник с Гарри Броком, видел, как охранник на минуту зашел в контору, видел, как он снова вышел под дождь и помахал Гарри Броку, чтобы тот проезжал. И «роллс–ройс» исчез за воротами.

Грофилд, сидя в ожидании того, когда Майерс выедет обратно, размышлял над одной старой историей, которую однажды слышал. Была такая большая фабрика, на которой производили много разной продукции, и каждый день один рабочий выходил из главных ворот, толкая тачку, полную земли. Охранник у ворот был уверен, что рабочий что–то ворует, и он снова и снова искал это «что–то» в земле, но так ничего и не нашел. Однажды, через двадцать лет, охранник остановил рабочего и сказал:

— Завтра я ухожу на пенсию, это мой последний день. Я не могу уйти с работы, не узнав, чем ты промышляешь. Я тебя не заложу, но ты должен мне все сказать. Что ты воровал?

Рабочий ответил:

— Тачки.

Майерс и Брок вот уже почти час находились внутри территории, и, когда они наконец уехали, ничего страшного не произошло. Грофилд завел «шевроле» и двинулся следом. Из–за дождя ему приходилось держаться довольно близко, но он не думал, что это создаст ему какие–то проблемы. Он был уверен, что Майерс чувствует себя в безопасности и весьма доволен собой. Он обрезал ниточку, которую разматывал Дэн Лич, и, должно быть, считал, что у него еще есть время, чтобы провернуть эту операцию и сорвать куш. Грофилд поспел сюда вовремя лишь благодаря удачному стечению обстоятельств. Для этого потребовалось, чтобы Майерс продолжал проталкивать свой план даже после того, как подавляющее число профессионалов заявило ему, что план его никуда не годится. И еще — чтобы Майерс подгреб все остатки, подбирая команду, которая пойдет с ним на это дело, и даже после этого у кого–то хватило ума выйти из игры. И еще потребовалось, чтобы кто–то знал кого–то, кто знал Грофилда, и захотел с ним разговаривать по причине дружеских отношений, существующих посреди этой цепочки.

98
{"b":"210903","o":1}