Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Приключение получилось донельзя романтическим: как и почти любой эпизод истории этой шотландской страны, он превратился в пропитанную кровью балладу. Первый поклонник Марии Стюарт при французском дворе, месье Данвилль, доверил свои грезы поэту Шателяру. И вот теперь месье Данвилль, сопровождавший Марию Стюарт вместе с другими дворянами во время ее путешествия во Францию, вынужден вернуться домой, к жене и обязанностям; однако же трубадур Шателяр остается в Шотландии заместителем чужой приязни. И ведь не всегда безопасно сочинять нежные стихи, ибо игра легко переходит в действительность. Мария Стюарт необдуманно принимает поэтические восхваления молодого, искушенного в рыцарских искусствах гугенота и даже отвечает на его стихи собственными; какая же чувствительная к зову муз девушка, очутившаяся в окружении грубых и непросвещенных людей, не почувствовала бы себя польщенной, услышав столь восхитительные строфы, как:

Oh Déesse immortelle
Escoute donc ma voix
Toy qui tiens en
Tutelle
Mon pouvoir sous tes loix
Afin que si ma vie
Se en bref ravie
Ta cruauté
La confesse périe
Par ta seule beauté –
К тебе, моей богине,
К тебе моя мольба.
К тебе, чья воля ныне –
Закон мой и судьба.
Верь, если б в дни расцвета
Пересекла путь мой Лета,
Виновна только ты,
Сразившая поэта
Оружьем красоты![33]

в особенности если не чувствует за собой вины? Ибо взаимной любовью в ответ на свою страсть Шателяр похвастаться не может. Он меланхолично признается:

Et néansmoins la flâme
Qui me brûle et entflâme
De passion
N’émeut jamais ton âme
D’aucune affection.
Ничто не уничтожит
Огня, который гложет
Мне грудь,
Но он любовь не может
В тебя вдохнуть[34].

Возможно, именно как поэтическое восхищение среди других форм придворной угоднической лести и принимает подобные строфы с улыбкой Мария Стюарт, которая сама, будучи поэтом, прекрасно понимает необходимость лирического преувеличения исключительно как игривость и принимает ухаживания, не имеющие ровным счетом никакого значения при дворе эпохи романтизма. В своей непринужденной манере она шутит и играет с Шателяром с той же легкостью, что и со своими четырьмя Мариями. Она выделяет его при помощи незначительных и ни к чему не обязывающих любезностей, выбирает его (который по рангу вряд ли мог бы когда-либо приблизиться к ней) в качестве партнера по танцам; однажды, во время одной из танцевальных фигур танца сокола, она очень сильно опирается на его плечо, разрешает ему более вольное обращение, нежели принято в Шотландии, в трех улицах от кафедры Джона Нокса, который бранит «such fashions more lyke to the bordell than to the comeliness of honest women»[35]; возможно, во время игры в маски или фанты она даже подарила Шателяру поцелуй-другой. Но, будучи сами по себе безобидными, подобные фамильярности оказали свое дурное влияние в том смысле, что молодой поэт, подобно Торквато Тассо, перестает осознавать четкую границу между королевой и поэтом, уважением и приятельскими отношениями, между галантностью и уместностью, серьезностью и шуткой, с головой поддавшись своему чувству. В результате неожиданно произошло досадное происшествие: однажды вечером девушки, служащие Марии Стюарт, обнаружили Шателяра, прятавшегося за шторами, в спальных покоях королевы. Поначалу они ничего дурного не подумали, расценив эту юношескую глупость как шутку; нахала выставили из спальни под веселые, наигранно возмущенные речи служанок. Мария Стюарт тоже отнеслась к этой бестактности скорее с понимающей мягкостью, нежели с искренним возмущением; происшествие тщательно скрывали от брата Марии Стюарт, и вскоре никто уже даже не заикался о серьезном наказании за столь ужасное преступление против морали. Но это снисхождение было неуместным. Поскольку либо смельчак, вдохновленный легкостью, с которой отнеслись молодые женщины к его поступку, решил повторить шутку, либо искренняя страсть по отношению к Марии Стюарт лишила его рассудка – как бы там ни было, он втайне последовал за королевой, отправившейся в Файф, хотя никто при дворе даже не догадывался о его присутствии, и только когда Мария Стюарт уже наполовину разделась, безумца вновь обнаружили в ее покоях. В первую минуту оскорбленная женщина вскрикнула от испуга, пронзительный крик эхом прокатился по всему дому, из соседней комнаты к ней ворвался Меррей, ее единокровный брат, и теперь простить и умолчать о происшествии стало невозможно. Говорят, будто бы тогда Мария Стюарт потребовала (хотя это маловероятно), чтобы Меррей немедленно заколол дерзновенного кинжалом. Но Меррей, который, в отличие от своей сестры, прекрасно умеет просчитывать все последствия любого поступка, точно знает, что убийство молодого человека в спальне королевы замарает кровью не только пол, но и ее честь. В подобном преступлении необходимо обвинять публично, наказывать наглеца следует на рыночной площади города, чтобы представить всему народу и миру абсолютную невиновность правительницы.

Несколько дней спустя Шателяра повели на эшафот. Судьи расценили его наглую дерзость как преступление, а в легкомыслии усмотрели злой умысел. Они единогласно присудили ему самое суровое наказание: смертную казнь под топором палача. И теперь у Марии Стюарт, даже если бы она этого и хотела, нет возможности пощадить неразумного; о происшествии уже сообщили посланникам при всех дворах, Лондон и Париж с любопытством следят за ее поведением. Любое слово в его защиту будет расценено как признание собственной вины. Поэтому Марии пришлось казаться более суровой, нежели ей самой того хотелось, и бросить товарища по веселым и радостным дням в самый трудный час одного, без помощи и надежды.

Смерть Шателяра, как это принято при королевских дворах эпохи романтизма, была безупречной. Он отказался от духовной помощи и заявил, что его утешит лишь поэзия и осознание того, что

Mon malheur déplorable
Soit sur moy immortel[36].

Храбрый трубадур взошел на эшафот с гордо поднятой головой и вместо псалмов и молитв принялся декламировать по пути знаменитое «Epitre à la mort»[37] своего друга Ронсара:

Je te salue, heureuse et profitable Mort
Des extrêmes douleurs médicin et confort[38].

Уже перед самой плахой он снова поднял голову и воскликнул – это был скорее вздох, чем жалоба: «O cruelle dame!»[39] – и в полном спокойствии склонил голову, дабы принять убийственный удар. Этот романтик погиб в духе баллады, духе стихотворения.

Но несчастный Шателяр – лишь один из мрачной вереницы теней, лишь первый из тех, кто умрет за Марию Стюарт, просто он был первым. И с него начинается пляска смерти тех, кто отправится на эшафот из-за этой женщины, притягиваемый ее судьбой и вовлеченный в ее собственную судьбу. Они приезжают из разных стран и, как у Гольбейна, безвольно падают под черные костяные жернова, шаг за шагом, год за годом, князья и регенты, графы и дворяне, священники и воины, юнцы и старцы – все они приносят себя в жертву ради нее, все принесены в жертву ей, без вины виноватой в их мрачной череде и самой толкающей их на грех. Нечасто бывало так, чтобы судьба сосредоточила в одной женщине такое количество магии смерти: подобно мрачному магниту, она опасно манит к себе всех мужчин своего окружения, вовлекая их на роковую орбиту. Любой, чей путь пересечется с ее дорогой, будь то в милости или немилости, обречен на беду и насильственную смерть. Никто еще не был счастлив от ненависти к Марии Стюарт. И еще сильнее поплатились те, кто рискнул любить ее.

вернуться

33

Перевод с французского В. Левика.

вернуться

34

Перевод с французского В. Левика.

вернуться

35

Подобные нравы уместны скорее в борделе, нежели в поведении миловидной честной женщины (англ.).

вернуться

36

Хоть жалок я, мое Страдание бессмертно (фр.).

вернуться

37

«Послание к смерти» (фр.).

вернуться

38

Приветствую тебя, о Смерть, мой добрый друг, Я жажду избавления от мук (фр.).

вернуться

39

О жестокая дама (фр.).

17
{"b":"206536","o":1}