Последние слова она произнесла, выдержав долгую паузу.
Не хотела ли она таким, прямо скажем, подлым образом напомнить ему о несостоявшемся свидании на проспекте Бельджо? Сантамария стиснул челюсти.
— Вы рассказали мужу историю с письмом, с ритуальным убийством, с фаллосом?
— О да! Все рассказала. Его это позабавило. — Она помолчала и добавила: — Но боюсь, что мы все слишком далеко зашли в своих забавах.
Сантамария подумал, что тут она явно права.
— И еще знаете, что мне пришло в голову? — продолжала она. — Ведь преступник, кем бы он ни был, решившись на убийство в столь людном месте, сильно рисковал. Неужели он не мог выбрать места попустыннее, чем «Балун»?!
— А зачем? Ведь там, где полно людей, никто ничего не видит. Лучшего места, чтобы остаться незамеченным, не придумаешь. Вот он и остался незамеченным. Из пяти-шести человек, которые там были, никто ничего не видел и не слышал.
— Значит, вы считаете, если убийца — Массимо, то он преднамеренно привел Ривьеру в «Балун»?
— Вполне может быть.
— Но допустим, убийца — я! Как я могла заранее знать, что встречу Ривьеру в «Балуне»?
Сантамария покачал головой. Ему не хотелось ни в чем разуверять Анну Карлу, и его покоробило, что вопросы задает она, а не он.
— Вы могли узнать это от синьора Камин, от самого Ривьеры или от другого, неизвестного мне человека.
— Да, но я вчера вечером не говорила с… — Она помедлила и с улыбкой заключила: — Очевидно, вам моих заверений недостаточно.
— Вы правы.
— Так вы мне не верите?
— А как вы считаете, должен я вам верить на слово?
— Простите, но мне трудно в подобном положении смотреть на все как бы со стороны, — подавленно ответила она.
В каком положении? Человека, причастного к убийству? Или же в том сложном положении, в котором очутились они оба? Сантамарии теперь повсюду мерещились подвохи, а он знал, что подозрительный полицейский — плохой полицейский.
— Это, собственно, не имеет особого значения, — примирительно сказал он. — Любой мог узнать, что утром Ривьера отправился в «Балун».
— Каким образом?
— Выходя из дома, он оставил записку синьору Кампи, в которой уточнял, в каком именно месте и в какое время они должны встретиться. Эту записку мы нашли засунутой в дверную щель, когда приехали к Ривьере домой.
— Но тогда!.. — воскликнула Анна Карла. Она выпрямилась, щеки у нее порозовели, в глазах вновь появился радостный блеск. — Тогда все меняется, возникает тьма гипотез.
— Например?
— Сама не знаю, но выходит, что преступление мог совершить любой человек и по любой причине. Мотив убийства из-за ревности Массимо… или моей становится лишь одним из многих.
Сверкающие, красивые глаза подсказывали ему, что начинать надо именно «с другого мотива» — порыться в бумагах убитого, поискать письмо влюбленного официанта, просроченный вексель, фотографию, присланную с целью шантажа. Это позволило бы понять, какая пропасть разделяла жалкого служащего-гомосексуалиста и «людей из высшего света».
— Да, а потому возникает и следующая гипотеза… — сказал Сантамария. — Как я вам уже говорил…
Она вся словно сжалась.
— Гарроне?
— Вот именно. Предположим, что Ривьера узнал или выяснил: что-либо об убийстве Гарроне. Ну, к примеру, какую-то мелкую деталь, которой он не придал никакого значения. Он вполне мог рассказать об этом вчера или сегодня утром в «Балуне» убийце архитектора. А убийца, здраво или не очень здраво, но рассудил, что по этой детали полиции будет нетрудно до него добраться, если у Ривьеры будет время рассказать о ней другим.
— Особенно если против предполагаемого убийцы уже есть одна небольшая улика, — без тени улыбки заметила Анна Карла. — Например, письмо.
Минуту спустя молчание стало невыносимым для обоих. Сантамарии начало казаться, что он попал в мутный водоворот, который сейчас унесет его вместе со столом и стулом.
— Бедный Массимо, — сказала наконец Анна Карла. И добавила: — И я тоже.
— Но ведь это лишь одна из множества гипотез. И потом не забывайте: сегодня утром, кроме вас и Массимо, в «Балуне» были американка и профессор — у них тоже нет алиби. Неизвестно, где они были в решающие минуты. Да и ваш друг из Ивреа также пока не имеет алиби.
Анна Карла пожала плечами.
— Кто будет допрашивать Массимо, вы или ваш коллега? — спросила она.
— Конечно, я.
— Убийство как высокое искусство, — прошептала Анна Карла, глядя в окно. — Кажется, это было тысячу лет назад.
У Сантамарии, напротив, воспоминания об их встрече на залитой солнцем террасе виллы Кампи были совсем свежи. Он не мог заставить себя поверить в виновность Анны Карлы. Внутренне он был убежден, что она стала жертвой трагического стечения обстоятельств.
— Как воспринял случившееся синьор Кампи?
— Мы обменялись с ним всего несколькими словами. По-моему, он потрясен и подавлен.
А может быть, всего лишь напуган? И сейчас прикидывает, какие у него шансы выйти сухим из воды, подумал Сантамария.
— Я постараюсь его успокоить. А пока попрошу вас… — Сантамария поднялся, — повторить старшине Лопрести ваш рассказ для занесения в протокол. Конечно, не все, а лишь то, что связано с утренней поездкой вашей и ваших друзей, где и в какие часы вы находились. Наши методы, — добавил он со вздохом, — увы, весьма однообразны и скучны.
— Я в полном вашем распоряжении, — грустно и насмешливо ответила Анна Карла, также вставая со стула.
7
Землемер Баукьеро старательно привязал собаку к перилам балкона.
— Если я ее оставлю в квартире, она начнет царапать дверь и обдерет весь лак, — объяснил он полицейскому, не теряя надежды, что тот разрешит ему не ехать.
Но полицейский промолчал. Он вел себя совсем не так, как позавчера. В тот раз он посадил их обоих в машину и даже погладил собаку.
— Она не привыкла оставаться одна, — выпрямившись, сказал Баукьеро и наклонился к собаке. — А ты, глупая, веди себя прилично. Я скоро вернусь.
Собака сначала недоверчиво взглянула на хозяина, а потом бросилась к нему. Кожаный поводок, к которому Баукьеро привязал еще и толстую веревку, натянулся до предела, но выдержал, не порвался. Собака встала на задние лапы и с воем опрокинулась навзничь.
— Идемте, — сказал Баукьеро.
Когда он закрыл дверь на ключ, собака залаяла.
— Ей раньше не приходилось оставаться одной, вот она и не привыкла, — объяснял Баукьеро.
Полицейский снова промолчал. Они спустились по лестнице, и уже возле парадного Баукьеро услышал отчаянный лай, который разносился по всему двору.
На виа Мадзини их ждала машина. Полицейский посадил его сзади, рядом с невысоким волосатым человеком, которого Баукьеро прежде не видел. Впереди, рядом с шофером, сидел следователь, который допрашивал его на следующее утро после убийства Гарроне.
— О, добрый день! Как поживаете? — дружелюбно сказал Баукьеро.
— Добрый день, — хмуро ответил следователь.
Даже руки не протянул. Их всех словно подменили. Машина тронулась. Ребятишки-южане, поблескивая черными любопытными глазенками, молча смотрели вслед.
8
— Мне нужен переводчик, — сказал Сантамарии Де Пальма, выйдя из кабинета.
— Что, сам не справляешься?
— Я понимаю ровно половину из того, что он говорит. Печально — годы потрачены зря, — ответил Де Пальма.
— Это верно, — сказал Сантамария.
Вот уже несколько лет Де Пальма в свободные часы изучал по пластинкам английский.
— Едва начинаешь говорить с этими американистами на какую-нибудь важную тему, как выясняется, что они все произносят по-особому. А что, в отделе по делам иностранцев никого нет?
Де Пальма чрезвычайно изумился:
— В отделе по делам иностранцев? Зачем они мне?
— Прости, разве ты сам не сказал, что тебе нужен кто-либо знающий английский?
— Английский я и сам знаю. А вот пьемонтский диалект так и не освоил. А ведь уже столько лет живу в Турине.