Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— На твоем месте, Лайтол, я позволил бы мальчишке лазать, где он хочет. Вдруг ему и в Руате удастся найти комнату с сокровищами? Кто под солнцем Перна мог хотя бы придумать такое? — Он широким жестом обвел залитую светом камеру. — Ну, Лесса, ты наш главный специалист по настенным росписям, что скажешь?

Арфист указал на непонятный рисунок: разноцветные шары, связанные стержнями. Чертеж шел от пола до потолка и походил на веревочную лестницу со сложным переплетением.

— Трудно назвать это искусством, но цвета очень чистые, — сказала Лесса, рассматривая стену; потом коснулась ее пальцами. — Краска затвердела, как камень... А здесь — смотрите! Часть рисунка стерта! Кому-то он не понравился, но исправления больше похожи на каракули... Сделаны неровно и даже не раскрашены!

Фандарел тщательно изучил рисунок, водя носом в дюйме от стены.

— Странно, очень странно, — пробормотал кузнец.

Затем он приступил к осмотру остальных чудес. Его огромные руки благоговейно ласкали металлические столы, ящики и подвесные полки. На лице застыл такой восторг, что Лесса едва удержалась от смеха.

— Просто поразительно... Крышка сундука сделана из цельного листа... я не вижу никаких швов... а тут, тут... как соединено... без всяких заклепок... — бормотал Фандарел, кудахча над сокровищами, затем поднял затуманенные глаза к потолку: — Это было сделано — значит, это можно сделать. Я должен подумать...

Ф'лар больше заинтересовался странным рисунком. В каракулях ощущалось что-то мучительно знакомое.

— Лесса, ручаюсь, я видел это раньше...

— Но мы же никогда здесь не были! Никогда!

— Я вспомнил! Это похоже на металлическую пластинку с чертежом и надписью, которую Ф'нор нашел в Форт-Вейре... Ту, где упоминалось про огненных ящериц... Смотри, и здесь надпись. — Он провел пальцем по буквам старинного шрифта, сложившимся в слово «эврика». — Такая же, как на пластинке, я уверен! И ее добавили после того, как рисунок на стене был закончен!

— Если его можно назвать рисунком, — с сомнением сказала Лесса. — Но я думаю, что ты прав. — Она отступила назад, разглядывая стену. — Интересно, зачем они так скрутили эту часть лесенки? И вон там, выше...

— В этой комнате еще много, много загадок, — протянул Фандарел. Он открыл дверцу металлического шкафа, не сразу победив в борьбе с магнитной защелкой, затем закрыл ее и открыл опять. По лицу кузнеца разлилась торжествующая улыбка — видимо, конструкция привела его в восторг. И тут он увидел странное устройство, покоившееся на полке.

Мастер в изумлении выдохнул воздух и потянулся к таинственному прибору дрожащими руками.

— Осторожнее, — ухмыльнулся Робинтон, — как бы эта штука не вспорхнула под потолок.

Хотя прибор был не меньше локтя в длину, огромные ладони кузнеца словно обволокли его со всех сторон. Его пальцы ощупали небольшую трубку, подставку, сферическое зеркальце, блестящие рукоятки...

— Они умели соединять металл без шва... Хм-м... — Кузнец осторожно повернул к себе верхний конец трубки. — Там стекло. Превосходной шлифовки! Значит, сквозь него можно глядеть? —

Он начал вращать оправу, в которой поблескивала линза, потом осмотрел нижнюю часть прибора — там, где трубка подходила к выступающей под ней пластинке. Затем, придерживая свое сокровище обеими руками, Фандарел поднес его к правому глазу. — Надо положить туда что-нибудь... — Он выпрямился, свел в раздумье брови. — Недавно Вансор показывал мне старинный чертеж, сильно поврежденный... Устройство, которое увеличивает предметы в сотни раз по сравнению с их истинными размерами... — Его пальцы коснулись маленьких рукояток, выступавших из трубы. — Но нужно очень много времени, чтобы сделать линзы, отполировать зеркала... Хм-м... — Кузнец снова склонил голову, осторожно вращая то одну, то другую рукоятку. Он коснулся зеркала в основании инструмента, быстро протер его от пыли рукавом и поглядел на него — сначала невооруженным глазом, затем — через трубку. — Поразительно! Я вижу каждую щербинку в стекле! — Кузнец выдернул жесткий короткий волос из собственной шевелюры и сунул его на пластинку, под нижний конец трубки. Еще одно движение пальцев, нежно сжимающих крохотную блестящую рукоятку — и он испустил торжествующий рев: — Смотрите! Смотрите! Мой волос! Поглядите, какой огромный! Видите, пылинки — словно камни, видите — чешуйки... И кончик, видите — оборванный кончик!

Просияв от радости, он схватил Лессу, едва не выдавив ей глаз верхней частью трубки.

— Гляди! Если не можешь видеть ясно, покрути эту ручку.

Лесса заглянула в трубу, коснулась рукоятки и с испуганным восклицанием отпрыгнула назад. Робинтон немедленно занял ее место, опередив Ф'лара.

— Невероятно... — пробормотал он и быстро посмотрел на настоящий волос.

— Не позволишь ли мне?.. — раздельно произнес Ф'лар. Любопытный арфист поднял голову, его губы растянулись в виноватой улыбке.

Ф'лар приблизил зрачок к отливающей синевой линзе. Ему пришлось несколько раз поглядеть на образец, чтобы поверить в то, что показывал прибор. Волосок превратился в толстую грубую веревку, пылинки на ней искрились в отраженном зеркалом свете, разлохмаченный конец выглядел так, словно его обрезали тупым ножом.

Предводитель Бендена поднял голову и повернулся к Фанда-релу. Его голос был тих — может быть, потому, что он впервые произнес вслух эти полные хрупкой надежды слова:

— Если существуют способы сделать крохотное большим, значит, можно приблизить далекие предметы — так, чтобы рассмотреть их подробно?

Он услышал, как Лесса и Робинтон затаили дыхание, и взглядом снова попросил кузнеца дать ответ — тот ответ, который был ему так нужен.

— Я верю, что есть такой способ, — произнес Фандарел в напряженной тишине.

— Ф'лар?

Он посмотрел на побледневшее лицо Лессы — ее глаза потемнели от ужаса, руки приподнялись, словно крылья испуганной птицы.

— Ты не должен думать об этом! Идти на Алую Звезду... — Ее голос сорвался.

Ф'лар взял ее ладони, холодные и напряженные, в свои руки. И хотя он смотрел в глаза Лессы, слова его предназначались всем:

— Наша главная задача — избавиться от Нитей. Почему же не решить ее там, откуда они приходят? Дракон может попасть куда угодно — нужно только увидеть это место!

* * *

Джексом проснулся и мгновенно понял, что находится не в своем холде. Он приоткрыл глаз и с облегчением вздохнул. Вместо темноты, которой он с тайным страхом ждал, над ним простирался купол каменного потолка, ярко освещенный огнями глиняных ламп.

— С тобой все в порядке, паренек? Грудь болит? — Манора склонилась над ним.

— Вы нашли нас? Что с Фелессаном?

— Ничего страшного, кроме аппетита. Он обедает. Как твоя грудь?

— Моя грудь? — Он запаниковал, припомнив, где получил эти царапины. Но Манора выжидающе смотрела на него. Джексом ощупал ребра. — Почти не больно... И спасибо вам за внимание, моя госпожа.

Его вежливую скороговорку прервало требовательное урчание в животе. Юный лорд смутился.

— Я думаю, тебе тоже стоит поесть, а?

— Но Лайтол... он не сердится на меня? И предводитель Вейра? — рискнул спросить Джексом.

Манора одарила его ласковой улыбкой, пригладив растрепанные волосы мальчика.

— Не волнуйся, лорд Джексом, — нежно сказала она. — Возможно, одно-два строгих слова... Лайтол вышел из себя от беспокойства.

Перед мысленным взором Джексома предстало невероятное видение: два Лайтола, бок о бок, с дергающимися в унисон щеками. Он прикрыл глаза и застонал.

— Однако я не советую тебе совершать такие опасные прогулки... — Манора усмехнулась. — Теперь этой игрой занялись взрослые.

Знала ли она о щели, о том, что они подглядывали? Это не давало Джексому покоя. Он обмирал от страха, ожидая услышать от нее, что Фелессан сознался в их преступлении. Затем до него дошло то, что она сказала. Их всего лишь немножко поругают... Он чувствовал, что может верить Маноре. Если она знала про все и не рассердилась... Но если она ничего не подозревает, а он начнет задавать вопросы — тогда она может и рассердиться.

96
{"b":"201194","o":1}