Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Да пусть хоть уболтаются! — насмешливо усмехнулся Робинтон. — Вперед, Ф'лар, вперед! Сейчас не время соблюдать традиции — по крайней мере те, которые больше не нужны. Переступи через них, всадник! Ты сделал это раньше — и мы выиграли. Ради Перна, всего Перна, а не только Вейра, — он наставил длинный палец на Ф'лара, — не только холда, — указующий перст арфиста повернулся к Лайтолу, — не только цеха, — он ткнул пальцем в Фандарела. — И вспомните: когда семь Оборотов назад мы, пятеро, объединили свои знания, нам удалось выбраться из очень тяжелой ситуации.

— И я подготовила почву для следующей! — с горечью сказала 'Лесса.

Раньше чем Ф'лар успел ответить, палец Робинтона был направлен на госпожу Бендена.

— Лишь глупцы тратят время, терзаясь воображаемой виной, Лесса. Ты отправилась назад и привела к нам Древних — чтобы спасти Перн! Теперь перед нами другая проблема — и решать ее следует иначе. — Он склонил голову, глаза его внезапно заблестели. — У нас появилась превосходная возможность — эта свадьба в Телгаре. Там будет множество лордов и мастеров, гордость и слава Перна. Давайте, госпожа моя Лесса, господин мой Ф'лар, используем это торжество и попытаемся склонить их в свою веру... Пусть Бенден и его холды послужат примером; остальные последуют за ними.

Арфист откинулся на спинку кресла, с выжидательной улыбкой оглядывая собеседников.

Ф'лар тихо произнес:

— Недовольство, по-видимому, всеобщее... Нужно нечто посильнее слов, чтобы обратить всех в нашу веру.

— Цеха поддержат тебя, предводитель, до последней мастерской, — сказал кузнец. — Ты отстаиваешь дело Бендарека. Ф'нор во имя справедливости защищал Терри от всадников... Как он сейчас? — Фандарел посмотрел на Лессу.

— Вернется через неделю-другую.

— Он нам нужен, — сказал Робинтон. — Холдеры считают его героем, и в Телгаре он был бы очень полезен. Ну, Ф'лар, решай, мы в твоем распоряжении.

Все повернулись к предводителю Бендена; Лесса положила руку на его колено, ее глаза пылали. Прекрасно! Наконец свершится то, чего она желала, к чему стремилась, — Ф'лар возьмет в свои руки ответственность за судьбы Перна. Он должен сделать это, должен завершить работу, которую, как он думал когда-то, смогут лучше выполнить другие, более опытные вожди. Но время все расставило по местам.

— Я думаю о твоем приборе, Фандарел... этом передатчике посланий. Ты мог бы продемонстрировать его работу в Телгаре во время праздника? — спросил Ф'лар.

Робинтон завопил так, что эхо долетело до площадки Рождений, вызвав тревожный свист Рамот'ы. Кузнец оскалил зубы и сжал огромные кулаки, готовый сокрушить любое препятствие. Щека Лайтола судорожно дернулась в последний раз; лицо его застыло.

— Превосходная идея! — воскликнул арфист. — Надежда — великая сила! Если холды смогут сами поддерживать связь, половина проблем будет решена!

— Ты можешь сделать это, Фандарел? — настойчиво спросил Ф'лар кузнеца.

— К Телгару несложно протянуть проволоку... расстояние небольшое... Да, смогу.

— Как работает твой прибор? Не представляю, каким образом письмо пересылается по проволоке.

Фандарел кивнул в сторону арфиста.

— Благодари Робинтона. Теперь у нас есть код, который позволяет составлять длинные и сложные сообщения. Нужно обучить людей понимать их, посылать и получать. Если у тебя найдется час времени...

— У меня найдется столько времени, сколько тебе нужно, — заверил кузнеца Ф'лар.

— Давайте приступим завтра утром, — с энтузиазмом сказала Лесса. — Думаю, за ночь ничего не случится.

— Хорошо. Я подготовлю демонстрацию. И поставлю больше людей вытягивать проволоку.

— А я переговорю с лордом Сангелом из Южного Болла и с лордом Грожем из Форта, — произнес Лайтол, вставая. Он поклонился Лессе. — Всегда к твоим услугам, моя госпожа. Я позову лорда Джексома и, с твоего позволения, отправлюсь в обратный путь.

— Разве вы не останетесь на обед?

Лайтол с сожалением покачал головой.

— Надо сделать так много... Прости меня.

Однако ему покинуть Бенден не удалось — ни Джексома, ни Фелессана нигде не было. Лесса спустилась в нижние пещеры и принялась за дело сама. Одна из женщин Маноры вспомнила, как они стянули овощи со стола и удрали в жилую пещеру — к другим мальчишкам, как она решила. Ребятишек тут же призвали пред грозные очи госпожи Вейра, учинившей суровый допрос. Гандидан, заводила компании, признался, что видел, как ребята прошмыгнули к дальним коридорам.

— Гандидан, — строго сказала Манора, — ты опять рассказывал Фелессану байки насчет той дыры?

Паренек виновато опустил голову.

— Хм-м... — Манора задумалась, потом взглянула на встревоженных родителей: — Я полагаю, Ф'лар, они отправились поглазеть на яйца.

— Что? — с испугом воскликнула Лесса.

Мальчишки, сбившись в кучку, замерли, полные раскаяния.

Ф'лар громко расхохотался:

— Так вот где они!

— Где же?

— В заброшенном коридоре позади площадки Рождений. Не беспокойся, Лесса. Там есть пролом в стене... помнишь, Лайтол? Все мы в возрасте Фелессана бегали к нему.

Арфист ухмыльнулся; мальчишки стояли, разинув рты; Лайтол, однако, нахмурился еще сильнее.

— Сколько прошло времени, Гандидан? — спросила Манора, подняв к себе лицо мальчика. Когда он наконец ответил, хозяйка нижних пещер окинула всю компанию суровым взглядом и повернулась к Ф'лару: — Я думаю, нам лучше отправляться на поиски. Если у них кончилось масло в светильниках — а так и было скорее всего, — в темноте легко пропустить нужный поворот.

Желающих участвовать в поисках набралось с избытком; Ф'лар быстро разбил их на группы и разослал по всем направлениям. В пустынных коридорах и залах, где сотни Оборотов не звучали человеческие голоса, засверкали огни факелов, послышался шум шагов, раздались крики. Прошло немного времени, и Ф'лар с Лайтолом вышли со своей группой на путеводный свет. Заметив маленькие фигурки, распростертые на каменном полу, Ф'лар отправил посыльного к Лессе.

— Что с ними? — Обхватив за плечи своего подопечного, Лайтол озабоченно нащупывал пульс. — Кровь? — Он поднял испачканную ладонь, его щека дернулась.

Итак, решил Ф'лар, сердце Лайтола оттаяло. Лесса была не права, когда думала, что такой черствый человек не сумеет позаботиться о ребенке. Конечно, Джексом — чувствительный мальчик и нуждается в любви... Однако любовь может проявляться по-разному.

Взмахом руки он велел поднести светильники ближе, потом закатал пыльную рубашку мальчика. На груди темнели запекшиеся порезы.

— Обычные царапины, не больше. Должно быть, налетел в темноте на стену. Не беспокойся, Лайтол, пульс нормальный... — Ф'лар обернулся и крикнул: — Эй, есть у кого-нибудь бальзам?

— Не похоже, что он спит, — пробормотал Лайтол, встряхнув расслабленное тело мальчика — сначала осторожно, потом посильнее. — Не могу его разбудить!

— У Фелессана на груди ничего нет, — сказал вождь Бендена, раздев сына.

Окутанные облаком пыли, прибежали Манора и Лесса. Осмотрев мальчишек, хозяйка нижних пещер решила, что с ними все в порядке; по ее указанию двое мужчин понесли их в обитаемую часть Вейра. Затем Манора повернулась к толпе любопытных, запрудивших коридор.

— Все закончено. Возвращайтесь назад. Силон, поднимай ноги выше, не надо так пылить. — С облегчением вздохнув, она посмотрела на Ф'лара и гостей: — Обед готов, мои господа.

Но вождь Бендена и кузнец дружно устремились к таинственной двери. Лесса и Лайтол с Робинтоном последовали за ними.

Сокрушенно покачав головой, Манора двинулась обратно, подгоняя стайку мальчишек.

— Этот свет дает не огонь, — заявил кузнец, внимательно осмотрев комнату. — И стены тут гладкие. Значит, мы в самой древней части Вейра. — Он хмуро посмотрел на Ф'лара и обвиняющим тоном спросил: — Ты знал об этом помещении?

— Ходили всякие слухи, но я никогда не забирался так далеко. А ты, Лайтол? — Ф'лар обернулся в сторону входа.

Управляющий Руата раздраженно фыркнул в ответ. Однако теперь, когда стало ясно, что с Джексомом все в порядке, он не мог противостоять искушению и перешагнул порог. Робинтон бросил взгляд на его осунувшееся лицо и хитро усмехнулся.

95
{"b":"201194","o":1}