Литмир - Электронная Библиотека
Эта версия книги устарела. Рекомендуем перейти на новый вариант книги!
Перейти?   Да
Содержание  
A
A

— Синяя птица! — подхватил ее бледный подопечный, содрогаясь от накатившего смеха.

— Она самая! Каждый из нас нашел свою синюю птицу. Вот только...— осеклась Минерва Холлидей,— в Париже, кажется, едят мелких пташек, вдобавок к тому, что поджаривают на костре священнослужителей.

Бледноликий опять закрыл глаза и шепнул:

— В Париже? Да, верно.

Поезд издал скорбный вопль. Ночь миновала.

Они подъезжали к Парижу.

Как раз в это время по коридору пробегал мальчуган лет шести. Он заглянул в купе и при виде больного остановился как вкопанный, а бледный старик ответил ему холодом ледяного полярного безбрежья. Ребенок ударился в плач и пустился наутек. Престарелая сестра милосердия широко распахнула дверь и высунула голову.

Мальчик что-то сбивчиво объяснял стоящему в отдалении отцу. Тот бросился по коридору с криками:

— Что здесь происходит? Кто напугал моего...— Он не договорил. Сквозь открытую дверь купе в вагоне замедлившего ход Восточного экспресса он увидел это бледное лицо — и прикусил язык, пробормотав: — ...моего сына?

Бледноликий пассажир смотрел на него спокойным туманно-серым взглядом.

— Я не...— Француз отшатнулся, прищелкнув языком от изумления.— Пардон! — У него перехватило дыхание.— Примите мои извинения!

Он поспешил к сыну и затолкал его в купе, приговаривая:

— Нечего реветь! Пошел!

За ними захлопнулась дверь.

— Париж! — пронеслось по всему поезду.

— Тихо и быстро,— приказала Минерва Холлидей, прокладывая путь своему дряхлому спутнику среди вокзальной сумятицы и чужой клади.

— Я сейчас растаю! — вскричал бледноликий.

— Со мной не растаешь! — Она выставила перед собой корзину для пикника и чудом втолкнула своего подопечного в последнее такси, оставшееся на стоянке.

Под грозовым небом они подъехали к воротам кладбища Пер-Лашез. Массивные ворота уже закрывались. Медсестра достала пригоршню франков. Створки ворот застыли на полпути.

Среди десятка тысяч надгробий можно было побродить в тишине. От такого обилия холодного мрамора, от такого множества потаенных душ у старой сиделки началось головокружение, разболелось запястье, а левую сторону лица обдало внезапным холодом. Противясь недомоганию, она тряхнула головой. И они пошли дальше меж могильных плит.

— Где мы устроимся на пикник? — спросил он.

— Где угодно,— ответила она.— Только с оглядкой! Как-никак, это французское кладбище! Кругом одни циники! Полчища себялюбцев, которые сжигали людей на костре только за их веру, а потом сами горели на костре за собственную веру! Так что выбирай, где тебе больше нравится!

Они продолжили путь.

— Первое надгробье в этом ряду,— кивком указал старик.— Под ним — пустота. Смерть окончательна и бесповоротна, нет даже шепота времени. Второе надгробье: женщина, втайне верующая, любила мужа и надеялась соединиться с ним в вечности... здесь ощущается шорох духа, движение сердца. Уже лучше. Третья плита: писатель, строчил детективы для какого-то французского журнала. А сам больше всего любил ночь, туман и старинные замки. У этого камня даже температура подходящая, как у доброго вина. Вот здесь мы и присядем, голубушка: ты откупоришь бутылку шампанского — глядишь, и скоротаем время до поезда.

Она с радостью протянула ему стакан:

— А тебе не вредно пить?

— Можно пригубить,— Он принял стакан из ее рук.— Только пригубить.

Немощный пассажир чуть не «умер» на выезде из Парижа. Вагон заполонили интеллектуалы, посетившие цикл семинаров на тему «тошноты» Сартра; воздух истощался и кипел от их разглагольствований о Симоне де Бовуар[65].

Бледный старик еще больше побледнел.

Вторая остановка после Парижа — и еще одно нашествие! Экспресс атаковали немцы, шумно ниспровергающие дух предков, не отягощенные политическими принципами. Некоторые даже размахивали книгой под названием «А был ли Бог дома?».

Призрак вжался в свой прозрачный скелет.

— Ох! — вскричала мисс Минерва Холлидей и побежала к себе в купе, чтобы тут же вернуться и обрушить на него охапку книг.

— «Гамлет»! — зачастила она.— Тут есть про тень его отца, помнишь? «Рождественская песня»[66]. Целых четыре привидения! «Грозовой перевал»[67] — ведь Кэти возвращается, верно? Ага, «Поворот винта»[68] и... «Ребекка»![69] А вот и моя любимая — «Лапка обезьяны»![70] Что ты выбираешь?

Но пассажир-призрак не вымолвил ни слова. Его веки были сомкнуты, а губы запечатаны льдом.

— Погоди! — вскричала она.

И раскрыла первую книгу...

Гамлет стоял на стене замка, слушая речи своего отца-при-зрака; Минерва Холлидей читала:

— «Так слушай... Уж близок час мой, / Когда в мучительный и серный пламень / Вернуться должен я...»

И дальше:

— «Я дух, я твой отец, / Приговоренный по ночам скитаться...»

Она не останавливалась:

— «Коль ты отца когда-нибудь любил... О боже!.. Отомсти за гнусное его убийство».

И опять:

— «Убийство гнусно по себе; но это / гнуснее всех...»

Экспресс летел сквозь сумерки, а она читала последний монолог призрака отца Гамлета:

— «...Но теперь прощай!.. / Прощай, прощай! И помни обо мне».

Она повторила:

— «...помни обо мне!»[71]

Призрак в Восточном экспрессе задрожал. Она сделала вид, что ничего не заметила, и взялась за следующую книгу:

— «Начать с того, что Марли был мертв...»[72]

А Восточный экспресс грохотал по вечернему мосту над невидимой рекой.

Ее руки, словно птицы, порхали над книгами.

— «Я — Святочный Дух Прошлых Лет»![73]

И потом:

— «Повозка-призрак выскользнула из тумана и с цоканьем скрылась во мгле...»[74]

Не раздался ли поблизости едва уловимый цокот конских копыт — где-то в горле призрака-скитальца?

— Все бьется, бьется, бьется под досками пола старое сердце-обличитель![75] — негромко воскликнула она.

И тут — как прыжок лягушонка. Послышалось слабое биение пульса — впервые за последний час с небольшим.

В коридоре немцы палили из стволов безверия.

А она лила бальзам:

— «Негромкий, протяжный и невыразимо тоскливый вой пронесся над болотами»[76].

И эхо того воя одиноким криком вырвалось из души ее попутчика, стоном застряло в горле.

Сгущалась ночь, высоко в небе плыла луна, а где-то внизу ступала Женщина в белом, как и читала-рассказывала сестра милосердия, и летучая мышь обернулась волчицей, а та обернулась ящерицей и взбежала по стене на бледном челе больного.

Наконец в поезде наступила сонная тишина; только тогда книга выскользнула из рук мисс Минервы Холлидей и с глухим стуком упала на пол.

— «Requiescat in расе»? — с закрытыми глазами прошептал старый скиталец.

— Именно так.— Она с улыбкой кивнула.— «Покойся с миром».

С этими словами оба погрузились в сон.

Наконец они доехали до побережья.

В воздухе висела дымка, которая обернулась туманом, а туман обернулся ливнем, потоком слез бесцветного небосвода.

От этого бледноликий старик пробудился, пошамкал губами и воздал хвалу призрачному небу, а заодно и этому берегу, где гостили фантомы прилива; тем временем экспресс остановился под крышей вокзала, и толпа пассажиров ринулась с поезда на паром.

вернуться

65

Ж а н - П о л ь  С а р т р (1905-1980) — французский философ-экзистенциалист, писатель; его роман «Тошнота» (1938) написан в форме дневника некоего Антуана Рокентина, который, будучи не в состоянии обрести веру или воздействовать на окружающую действительность, проникается абсурдностью существования. С и м о н а  д е  Б о в у а р (1908-1986) — французская писательница, ученица и сподвижница Сартра. (Примеч. пер.)

вернуться

66

«Рождественская песня» (1843) — первая из «Рождественских повестей» Чарльза Диккенса (1812-1870). (Примеч. пер.)

вернуться

67

«Грозовой перевал» (1847) — роман Эмили Бронте (1818-1848). (Примеч. пер.)

вернуться

68

«Поворот винта» (1898) — новелла Генри Джеймса (1843-1916). (Примеч. пер.)

вернуться

69

«Ребекка» (1938) — самый известный роман Дафны Дюморье (1907-1989). (Примеч. пер.)

вернуться

70

«Лапка обезьяны» (1902) — рассказ У. У. Джейкобса (1863-1943). (Примеч. пер.)

вернуться

71

Здесь и выше цитируется «Гамлет» У. Шекспира в переводе М. Лозинского (Примеч. пер.)

вернуться

72

Ч. Диккенс. Рождественские повести. Перевод под редакцией О. Холмской. (Примеч. пер.)

вернуться

73

Ч. Диккенс. Рождественские повести. Перевод под редакцией О. Холмской. (Примеч. пер.)

вернуться

74

Из рассказа «Повозка-призрак» (1885) Редьярда Киплинга (1865-1936). (Примеч. пер.)

вернуться

75

Парафраз финала рассказа Эдгара По (1809-1849) «Сердце-обличитель» (1843). (Примеч. пер.)

вернуться

76

А. Конан Дойл. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной. (Примеч. пер.)

216
{"b":"201104","o":1}