Сэр Руперт повернулся к ней.
— Позвольте спросить, что же вы собираетесь делать?
— Я собираюсь быть вашей женой. Носить ваше имя, тратить ваши деньги и с удовольствием пользоваться всеми благами, которые обеспечивает ваше высокое положение в обществе. У меня нет никаких иллюзий на ваш счет. Я знаю, что вы собой представляете и чего можно от вас ожидать. Но вы никогда не будете знать, чего можно ждать от меня.
— Вы считаете, что нужны мне в качестве супруги? Мошенница, девчонка, которая обманом и интригами добилась своего, поставив меня в невыносимое положение!
— А вы считаете, что нужны мне в качестве мужа? Позвольте мне с самого начала расставить все по своим местам. Я ненавижу вас, равно как и всех мужчин. Я презираю их, а вас, возможно, больше всех. Знаете почему? Потому что вы, с вашими огромными талантами, положением в обществе, богатством и успехами на политическом поприще, были готовы причинить страдания доверчивой невинной девушке, поскольку это устраивало вас с вашими порочными страстями. Да, вы мне отвратительны! Я ваша жена, но, если вы хоть пальцем до меня дотронетесь, я расскажу о вас самой королеве! Так что мы теперь точно знаем свои права и обязанности.
Произнося эту пылкую речь, Нерина, сама того не замечая, поднялась на ноги, тяжело дыша. Хотя она была вынуждена смотреть на сэра Руперта снизу вверх, на какой-то миг она словно сравнялась с ним в силе и росте. Они испепеляли друг друга ненавидящими взглядами, а на их лицах застыло одинаково презрительное выражение.
Глава 8
Сэр Руперт сидел за письменным столом и смотрел в окно, которое выходило в сад на Баркли-сквер. В солнечном свете платаны казались такими прекрасными, словно росли где-то за городом, а не в душном, дымном Лондоне. Легкий ветерок шевелил их листву, словно веером обмахивая элегантно одетых дам, сидевших в тени деревьев.
По саду бегали дети под надзором чопорной гувернантки, а их няни обсуждали друг с другом последние сплетни. На клумбах пышно цвели изумительной красоты цветы, а газоны были ярко-зелеными и гладкими, как бархат. За ними ухаживали добросовестные садовники. Баркли-сквер являла собой поистине оазис красоты и умиротворенности среди шумных улиц и мрачных серых домов.
Но сэр Руперт, глядя в окно, не замечал ничего. Он хмурился, а губы его были плотно сжаты, словно в голове у него роились не слишком приятные мысли. Он весь кипел от гнева. Ему неожиданно нанес визит маркиз Лансдаун, слова которого сэр Руперт сейчас вновь и вновь обдумывал. В принципе он должен был быть доволен.
— Я решил, что вам это будет интересно, сэр, — сказал маркиз. — Два дня назад ее величество пожаловалась премьер-министру, что лорд Палмерстон готов, не советуясь ни с кем, поставить страну в неловкое, даже опасное положение. Мне сказали, что королева сейчас занята составлением меморандума, в котором она излагает, чего ждет от своего министра иностранных дел.
— А что на это скажет премьер-министр? — осведомился сэр Руперт.
— Нет никакого сомнения в том, что Палмерстон покинет свой пост. Единственный вопрос: когда? Советую вам, сэр, быть в состоянии боевой готовности.
— Благодарю вас, милорд. Я непременно последую вашему совету, — ответил сэр Руперт.
Но когда маркиз отправился домой, сэр Руперт, нахмурившись, продолжал смотреть в окно. Его внимание привлек кеб, подъехавший к его парадному входу. Это был открытый наемный экипаж, и сэр Руперт без труда разглядел, что приехала его супруга.
Нерина была одета по самой последней парижской моде. С трудом верилось, что выходившая из экипажа элегантная дама — это та самая девушка в старом платье, которую сэр Руперт встретил в Роуэнфилд-Мэнор.
Сейчас на ней было платье из китайской тафты работы одного из придворных портных. Небольшие шляпки, украшенные огромными страусовыми перьями, еще только начинали входить в моду, и пока лишь самые смелые модницы отваживались надевать их. Крошечный зонтик с украшенной кисточками ручкой гармонировал с корсажем ее платья и был оторочен элегантным и очень дорогим венецианским кружевом.
Когда Нерина вышла из экипажа, к ней бросились несколько лакеев, и сэр Руперт понял, что без их помощи действительно было не обойтись: экипаж был до отказа набит коробками всех форм и размеров. Большие, маленькие, квадратные, круглые, высокие и низкие — и на всех стояли имена самых дорогих и модных портных с Бонд-стрит. После того как Нерина уже вошла в дом, лакеи еще долго сновали взад и вперед, перенося многочисленные покупки.
Если такое вообще было возможно, лицо сэра Руперта еще больше помрачнело.
Большую часть ночи сэр Руперт провел почти без сна. Его душила ярость. Проснулся он с единственным желанием — расквитаться с той, которая поставила его в это нелепое положение. Он спустился к завтраку, держа наготове несколько хорошо продуманных замечаний, которыми надеялся запугать свою «супругу». Каково же было его разочарование, когда он узнал, что Нерина уже куда-то отбыла.
— Ее милость попросила меня передать вам, сэр, что она отправилась по магазинам, — сказал дворецкий.
Потом, оставшись в кладовой вдвоем с экономкой, дворецкий сказал ей, что еще никогда не видел человека, который так мало похож на новобрачного и вел бы себя столь неприветливо, как его хозяин в то утро. Сэр Руперт прекрасно понимал, что слуги уже сплетничают между собой. Неловкая атмосфера за ужином не могла остаться незамеченной. А уж то, что «молодые» разошлись по своим комнатам, никак не могло не вызвать всеобщего удивления.
Но одного сэр Руперт не знал, хотя это, быть может, немного утешило бы его. Нерина попросила Бесси никому не говорить о том, что сэр Руперт должен был жениться на другой девушке.
— Вначале посмотрим, как он себя поведет, — сказала она. — Ему будет небезразлично, что о нем заговорят, как только увидят кольцо на его руке. Думаю, не в его характере терпеть поражение.
— О, мисс Нерина, — воскликнула Бесси, — что вы будете делать, если сэр Руперт обозлится?
— Это зависит от того, что понимать под словом «обозлится». От него и так вряд ли можно ожидать особого дружелюбия. Но если он предпочтет обойтись без скандала, я могу быть довольно милой.
— А как же ваш дядя? — спросила Бесси.
Нерина пожала плечами:
— Теперь я не слишком-то боюсь дядю Герберта. Что он может сделать? Конечно, он рассердится, когда поймет, как его одурачили. Он никогда не простит мне этого и не смирится с тем, что упустил богатого зятя. Но и он окажется в невероятно глупом положении, если все узнают правду.
— Люди в любом случае начнут молоть языками.
— Конечно, — согласилась Нерина. — Но, предположим, сэр Руперт и дядя Герберт скажут, что с самого начала знали о том, что сэр Руперт женится на мне, а не на Элизабет, что планы изменились, когда приглашения уже были разосланы, но большинству друзей сообщили об этом изменении, а тот, с кем они будут разговаривать, не знал об этом по чистой случайности. Конечно, все будут удивлены и полны любопытства, но если лица, непосредственно заинтересованные, по-видимому удовлетворены, разговоры рано или поздно прекратятся.
— Звучит все просто, мисс Нерина, но в первую очередь вам придется убедить в этом самого сэра Руперта.
— Да, я знаю, — ответила Нерина, но вид у нее при этом был совсем не удрученный.
Ее зеленые глаза сверкали, а в уголках рта таилась улыбка. Впервые в жизни она осознавала собственную силу. Никогда еще она не могла никому диктовать свои условия, никогда ее слово не было решающим. Пусть сэр Руперт ненавидел или презирал ее, он был вынужден считаться с ней. По крайней мере в данный момент — Нерина не сомневалась в этом — его мысли были заняты исключительно ею.
Вчера вечером, когда он сел за стол напротив нее, Нерина впервые почувствовала, что она что-то значит, Дворецкий отодвинул для нее большое кресло. На золотых блюдах лежали выращенные в теплице фрукты. Ливрейные лакеи в напудренных париках и в бриджах бесшумно сновали по комнате. Да, хорошо это или плохо, но она жена сэра Руперта! Она леди Рот! Пусть даже завтра он сообщит дяде о шутке, которую она сыграла с ним. Что бы он ни сказал и ни сделал, их брак освящен церковью и государством, доказательством тому золотое кольцо на ее пальце, а рядом — перстень, который прекрасно гармонировал со сверкающим бриллиантовым колье.