Литмир - Электронная Библиотека

— Я вот и гадаю, что скажет ее величество, если узнает, что сэр Руперт стал жертвой обмана.

— Интересно, хватит ли у него смелости сказать ей, — произнесла Нерина. — Готова поспорить на что угодно: он всеми силами постарается это скрыть. Он ведь не хочет выставить себя в невыгодном свете. Это одно из моих главных преимуществ.

Бесси открыла замок одного из сундуков.

— Что вы собираетесь сегодня надеть, мисс? Здесь только ваш свадебный наряд и старые платья Элизабет. Я засунула их сюда в последний момент.

— Конечно, я надену свадебное платье. Я должна чувствовать себя уверенно и знаю, что оно мне идет.

Это были не пустые слова. Сейчас, когда умелые руки Бесси элегантно причесали ее, девушка казалась настоящей красавицей.

В дверь снова постучали. Бесси пошла открывать.

— Сэр Руперт выражает свое почтение, — произнес чей-то голос. — Он полагает, что ее милость не откажется надеть вот это.

Бесси передала Нерине две коробочки с драгоценностями. Девушка открыла одну из них, и от изумления у нее перехватило дыхание. На синей бархатной подушечке лежал бриллиантовый гарнитур — колье, серьги и браслет. Во второй коробочке, поменьше, оказалось кольцо с двумя крупными грушевидными бриллиантами.

— Семейные драгоценности! — воскликнула Нерина.

Бесси наконец обрела дар речи:

— Они просто великолепны, мисс Нерина. Вы наденете их?

— А почему бы и нет? Я теперь принадлежу к этой семье. Кроме того, это именно тот последний штрих, который необходим мне.

Действительно, сверкающие бриллианты придавали ей особую утонченность и элегантность. Нерина взглянула в зеркало и не сразу отвела взгляд, любуясь своим отражением. Затем она порывисто наклонилась и поцеловала Бесси в щеку.

— А теперь в атаку! — прошептала она и стремительно вышла из комнаты.

Когда они поднимались наверх, экономка показала ей, где находится большая гостиная. Дверь была приоткрыта, и, прежде чем войти, Нерина заметила хрустальные канделябры, в которых мерцали тонкие свечи, элегантную позолоченную мебель под вышитыми покрывалами, сверкающие зеркала и старые портьеры розового бархата с кистями.

Дворецкий распахнул перед ней двери и закрыл их за ней, когда она вошла. Сэр Руперт стоял спиной к двери, опершись о каминную решетку и глядя на огонь. Немного погодя он медленно повернулся. На его лице появилась деланная улыбка, однако она быстро исчезла. Сэр Руперт уставился на Нерину; его удивление было почти комично.

— Нерина Грей! — наконец воскликнул он. — Что вы здесь делаете?

— Как странно задавать подобный вопрос собственной жене! — ответила Нерина.

Она пересекла комнату и уселась на диван.

— Вы сошли с ума? Что вы здесь делаете? — повторил сэр Руперт. — И почему на вас бриллианты, которые я передал наверх для Элизабет?

— Вы передали их мне. Ваш слуга сказал, что сэр Руперт полагает, ее милость захочет надеть их сегодня вечером. Если драгоценности предназначались Элизабет, значит, они попали не по адресу.

Сэр Руперт удивленно нахмурился.

— Не понимаю, о чем вы говорите, но хотел бы получить объяснение. Как вы здесь оказались? Или вас пригласила Элизабет? Будьте любезны, объяснитесь и снимите фамильные драгоценности, которые вы явно получили по ошибке. Они предназначались для моей супруги.

— Я так и поняла, именно поэтому я их и надела.

Сэр Руперт провел рукой по лбу с выражением невероятной досады, повернулся и направился к шнурку звонка.

— Что вы собираетесь сделать? — осведомилась Нерина.

— Я собираюсь позвать Элизабет, чтобы она немедленно спустилась сюда. Пусть сама разбирается со своими родственниками. Ваше поведение, уверяю вас, находится за пределами моего понимания.

— Подождите, не нужно звонить, — тихо произнесла Нерина, и рука сэра Руперта замерла в воздухе, не успев еще взяться за шнурок. — Позвольте мне все вам объяснить. Элизабет нет в этом доме. Я полагаю, она уже стала законной супругой джентльмена по имени капитан Адриан Батлер. Они любят друг друга и, думаю, будут очень счастливы.

Ей было приятно видеть, как сэр Руперт постепенно бледнеет. Каким-то сдавленным голосом он произнес:

— Элизабет вышла замуж! Значит, я…

— Вы женились на мне.

Сэр Руперт схватился за спинку кресла.

— Как вы смеете спокойно сидеть здесь и заявлять подобные вещи?

— А от кого бы вы предпочли узнать эту новость? — осведомилась Нерина. — От кого-нибудь из слуг?

Сэр Руперт шагнул к ней.

— Вы имеете дерзость заявлять мне, — повысил он голос, — что сегодня днем вместо вашей кузины я обвенчался с вами?

— Совершенно верно. Но, уверяю вас, я это сделала только потому, что не было другого способа обмануть моего дядю и дать Элизабет возможность обвенчаться с ее избранником. Хотя мы живем не во времена Средневековья, отцы до сих пор полагают, что имеют право заставлять дочерей выходить замуж против их воли, не думая о том, что эти браки не принесут бедным девушкам ничего, кроме страданий и несчастья.

— Но ваша кузина согласилась стать моей женой.

— Ничего подобного. Ей приказали выйти за вас. Ни вам, ни ее отцу не было дела до того, что она любила другого человека. Она была удобна вам, а вы так богаты и влиятельны, что можно было не принимать в расчет такую мелочь, как чувства самой Элизабет.

— Но почему вы мне об этом не сказали? И почему не сказала она?

— А разве вас это интересовало? Вы же хотели заключить брак по расчету. Все, что вам было нужно, — это недалекая, ничего не подозревающая, глупенькая супруга.

Сэр Руперт вздрогнул, словно эти слова имели для него какой-то смысл, но гнев мешал ему думать.

— Но вы, как вы могли так поступить? Это же противозаконно!

— Как раз наоборот, все абсолютно законно. Видите, у меня на пальце обручальное кольцо. Так что мы теперь муж и жена.

— Я не позволю выставлять меня дураком, — разгневанно заявил сэр Руперт. — Я немедленно верну вас в дом вашего дяди, и пусть он поступает с вами так, как сочтет нужным.

— Но при этом я останусь вашей супругой перед лицом закона и церкви, — тихо произнесла Нерина.

— Сомневаюсь, — ответил сэр Руперт. — Я обвенчался с вашей кузиной Элизабет.

— Вы обвенчались с девушкой по имени Элизабет. При крещении меня нарекли Элизабет Нерина. Мои родители всегда называли меня Элизабет. Но когда я стала жить с дядей и тетей в Роуэнфилд-Мэнор, стало неудобно называть нас с кузиной одинаково. И поэтому, против своей воли, дядя с тетей были вынуждены называть меня именем, которое казалось им иностранным и вычурным. А вообще-то так звали мою мать.

— Мне безразлично, законен этот брак или нет. Сегодня же вечером вы отправитесь домой, и тогда мы посмотрим, что скажет ваш дядя.

— А потом, полагаю, вы вернетесь сюда, явитесь ко двору и объясните ее величеству, что произошло. Как по-вашему, она даст согласие на наш развод или сочтет наилучшим решением раздельное проживание?

Сэр Руперт закусил губу.

— Кажется, вам есть что сказать на этот счет, — пренебрежительно заметил он.

— Вам это кажется не напрасно. Так оно и есть. И знаете почему? Я слышала ваш разговор с леди Клементиной Толмэдж, когда она решила, что удобнее всего вам жениться на моей кузине Элизабет.

— Вы подслушали нас? Но как? — с недоумением спросил сэр Руперт.

— Не вижу смысла углубляться в детали. Достаточно того, что я узнала о вашем намерении обзавестись покорной супругой, чтобы продолжать любовную связь с леди Клементиной.

— Как вы смеете заявлять подобные вещи!

— Разве это не так? — удивилась Нерина. — Или вы чего-то стыдитесь?

Сэр Руперт издал какой-то нечленораздельный звук и, отвернувшись, устремил взгляд на огонь.

— Вы были готовы обмануть Элизабет, не так ли? Эта милая, наивная девушка должна была послужить прикрытием для ваших бесстыдных интрижек и сейчас, и в будущем. Элизабет такая кроткая и робкая. Леди Клементина поступила мудро, выбрав именно ее. Она бы хорошо сыграла свою роль, не доставляя вам никаких хлопот. Но, к сожалению, она любила другого человека. Мне пришлось занять ее место. А я вовсе не смиренная, не наивная и не собираюсь становиться жертвой обмана в угоду вам и вашим любовницам.

19
{"b":"200760","o":1}