Стив оглянулся. Он не увидел никаких муравьев. Хотя было ощущение, что кто-то следит. Но ему было не до насекомых. Он весь трепетал от слов Марджори.
— Дэн! — крикнул он. — Сторожи корабль, осматривайся. Бэрри пусть никуда не отходит. Мы с Уилсоном и Марджори обогнем скалу.
— Я сейчас. — Марджори скрылась в салоне, и вскоре она спускалась по трапу, одетая в куртку Валерии, с большими карманами.
Уилсон и Стив взяли копья. Стив остро жалел, что кончились сигареты. «Что-что, а вот табаку непременно надо у великанов стащить при случае», — подумалось ему.
Они пошли, огибая широкий холм и время от времени поглядывая на скалу. Грузный, широкоплечий Стив продирался сквозь заросли высокой травы, не разбирая дороги, но так быстро, что остальные еле-еле поспевали за ним. Едва они обогнули холм, девушка воскликнула:
— Это та самая скала! Вот отсюда она похожа на сложенный веер, видите?
Стиву никогда бы не пришло в голову сравнение с веером, но главное, что скала узнана. Теперь они вслед за Марджори спешили по узкой тропинке на соседний холм, невысокий, с плоской плешью наверху.
Чем выше они взбирались, тем бледнее становилась девушка. Вскоре Уилсону пришлось поддерживать ее, чтобы она не оступилась.
Но вот у них под ногами заросшая травой естественная площадка на вершине холма. И тут Стив почувствовал такое волнение, что не сразу сдвинулся с места. Он увидел «Анну».
Он сразу понял, что это космический челнок, хотя маскировка была великолепная. Тем более что к кораблю никто долго не приближался и все здесь опутали гигантские лианы местной повилики, все поросло необъятным подорожником, кипреем и вереском.
Но он сам уже столько раз маскировал свой челнок, что его глаз мгновенно уловил металлические блики из-за краев молодых листьев и лепестков грандиозных цветов.
А главное, существовало множество еле заметных примет, по которым чувствовалось, что в пейзаж чужой планеты внесен земной, родной элемент.
Они пошли к «Анне» по еле заметной, так и не заросшей тропинке. Марджори плакала. Они остановились возле корабля, и Стив ласково погладил слегка поцарапанный металл корпуса.
— Нелегко пришлось Сорелю, — сказал он.
Тут он оглянулся. Ему надоело, что на него все время кто-то смотрит сзади и сбоку, и наконец он заметил муравья. Раньше Стиву было не до них, хотя они шуршали и глазели где-то на высоких траводеревьях. А теперь он увидел…
Муравей ощупывал воздух вокруг Стива усиками-антеннами, рассматривал глупыми глазами, а сам был размером примерно с чайную ложку.
В его рыжей морде, во всем его облике было нечто сродни конвейеру, и в то же время он походил на хорошо вымуштрованного солдата. Почему-то ни одно насекомое до этого не вызывало у капитана такого унижающего ужаса. Казалось, что сейчас кто-то невидимый издаст беззвучный свист и миллионы муравьев размером с чайную ложку бросятся на Стива Бертона, как на банку с вареньем… Муравья невозможно было бы испугать, даже убивая. Он просто рвался в бой, этот муравей. Он был рожден, чтобы погибнуть в бою, как солдат, и мечтал об этом, если он вообще мог о чем-то мечтать.
Он бесстрастно придвинул свои усики, и Стиву захотелось отскочить. Капитан сделал над собой усилие, чтобы не шелохнуться. Быстро оглянулся и увидел совсем неподалеку еще пять… нет, не меньше тринадцати муравьев — с разных сторон, а за ними еще десятки глаз и рыжих усиков. Стив сжал копье и сделал шаг вперед, соображая, сможет ли открыть люк чужого корабля, чтобы спрятать в нем своих спутников. Но Марджори, заметив его движение, быстро сказала:
— Ни в коем случае! — И, вынув из кармана куртки обычный дезодорант, ловко пустила аэрозоль в морды трем ближайшим муравьям.
Первый свалился тут же, за ним попадали еще несколько. Остальные отступили, принюхиваясь и возбужденно вращая антеннами.
— Вы их прикончили? — с уважением спросил Уилсон у девушки.
— Что вы! Они скоро очухаются. Я просто показала им, кто я и на что способна. Они понимают запахи лучше, чем иные движения. Если вы убьете одного или даже сотню, это их не испугает, а только даст повод мстить, а вот сопровождающий нас жуткий запах — для них признак хитрой защиты. Возможно, они считают, что дезодорант — насекомое, оберегающее нас. Во всяком случае, когда мы на «Анне» наконец открыли этот совершенно простой способ, мы смогли наконец обезопасить корабль. Мы обрызгали все вокруг «Анны», обозначив границы своих владений. Они нас стали считать своими законными соседями. А мы их продолжали ненавидеть. Они — одна из причин, почему все так стремились в пещеры. Теперь они опять вернулись и хозяйничают здесь… — Марджори стала сердито прыскать вокруг корпуса корабля. — Хватит, надо оставить на будущее, — спохватилась она. — Но я надеюсь, мы уведем «Растущий» отсюда.
— Да, мы поставим его у входа в пещеры, но сперва осмотрим те места и выберем самое удобное, — отвечал капитан и глянул на компас. — Значит, юго-запад?
— Да, я уверена.
— Нам нужно будет обследовать «Анну», проникнуть внутрь. Но сейчас пора возвращаться к нашему кораблю. Меня гложет беспокойство. Марджори, вам надо было рассказать всем про средство защиты.
— Мне казалось, я рассказывала всем! — возразила девушка.
— Да? Я что-то не слышал.
— Вы, наверное, были заняты и умудрились прослушать, — подтвердил слова Марджори Уилсон и тоже вынул из кармана дезодорант. — Она предупредила и меня, и всех, чтобы мы не пользовались этими штуками просто для гигиены, а поберегли их для встречи с таким вот мерзким противником.
— Ну, извините, мисс. Однако я не слышал про ваше оружие, — повторил Стив. — Мне никто не доложил.
— Просто не было случая, капитан, — невинно улыбаясь, сказал Уилсон, глядя на баллончик в своей руке, на котором было ярко написано: «для настоящих мужчин». — Вы из взрослых единственный, у кого дезодоранта не оказалось. Вы его не расходовали зря, вот вас и не предупредили.
— Ладно… Настоящие мужчины духами не пользуются, — проворчал Стив. — Впрочем, специально для этих тварей попрошу у Валерии. Надеюсь, у нее есть запасной флакон.
Они поспешили к «Растущему». Как и опасался Стив, его корабль подвергся нашествию муравьев, недовольных, что кто-то перегородил их любимые тропинки. Предупрежденные Марджори, обитатели корабля — Дэн, Бетти и пассажиры — вовсю поливали корпус дезодорантом, стараясь при этом расходовать экономно. А Шустрик опять влез в историю, отхватив муравью ногу, и рыжие бандиты непременно утащили бы его, если бы не доблесть Бэрри и Эрика. Бэрри при этом дважды или трижды укусили. Укушенными оказались и Фицхук, и Валерия. Один муравей, которого Эрик убил копьем несмотря на предупреждение Марджори, валялся на поле боя. Другие неохотно отступили, получив ранения. И все же муравьям настолько не понравился быстрый отпор и непонятный запах, что они раздумали атаковать.
Марджори успокоила пассажиров, сказав, что несколько муравьиных укусов не опасны и даже способствуют, как говорят, омоложению.
Валерия сразу повеселела, хотя рука у нее немного распухла. Бэрри гладил Шустрика, с восхищением рассказывал о необычной стычке и переносил боль мужественно.
Глядя на валяющегося на дорожке огромного муравья, Марджори сказала, что теперь надо бы срочно найти гусеницу. Они нашли гусеницу — мохнатую, коричневую, толщиной почти с руку Стива, ползущую по гигантскому стволу. Они убили ее копьем и положили на дорожку рядом с павшим муравьем-солдатом.
Вскоре цепочкой пришли муравьи, ощупывая воздух усиками. Муравьи явились за своим товарищем. Двое унесли солдата, и тут же явились еще пятеро. Они вцепились в гусеницу, скрипя и похрустывая жуткими челюстями, и уволокли ее.
— Дав им отступного, мы как бы признали свою вину и закрепили мир. Мир между их муравейником и нашим «Растущим», — сказала Марджори. — Но нам нужно не забывать о границах.
— Нет уж, я обследую те холмы и как можно быстрее уведу корабль к самой безопасной пещере, — заявил Стив.