Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Разматывать проволоку было невесело, резала она руки и кололась, но выхода другого не было.

Николка считал, что первая же электрическая искра ударит в самый бок Петру Скороходову. Советкин как-то встретил Козлова и сказал ему по секрету, что восемнадцать дворов хотят отколоться от «Умной инициативы», чтобы получить свет.

Электричество не загорелось

Зеленая масса осела в башне, и надо было пускать силосорезку снова в ход.

Теперь на силос косили вику с овсом, наметили порубить и кукурузу. Возы с зеленым кормом заскрипели на дворе, машина застучала, вентилятор загудел. Чарли опять засучил рукава и стал у башни.

Пионеры в коммуне очень полюбили Чарли. Было в нем много повадок, приемов в работе, разных штучек, которые казались смешными, но нравились. Кроме того, он освоился немного с языком и рассказывал ребятам, как мог, разные истории. В смешных местах он хохотал первый, и это помогало разбираться в его рассказах.

После каждого часа работы Чарли делал перерыв на пять минут и за это время пытался рассказать что-нибудь очень коротенькое. Вообще он старался теперь говорить как можно больше по-русски, для практики.

В начале перерыва Чарли бил в ладоши и кричал:

— Стоп, ребята! Что я расскажу… — И выключал трактор.

Сейчас же наверху башни появлялось несколько человек.

Это вылезали те, что утрамбовывали силос. Им не хотелось спускаться, и они кричали сверху:

— Громче рассказывай!

— Один раз, — говорил Чарли, — я был в инкубаторе в Калифорнии. Инкубатор мистера Витстона Имплайна у местечка Ларч.

— Ничего непонятно! — кричали сверху. — Где ты был?

— Он был в инкубаторе, — ответили снизу.

— В Америке инкубатор более, чем у нас, немножко. Его греют углем, а тепло идет по трубам вместе с водой.

— Сколько же яиц в него закладывают?

Чарли показал два пальца.

— Две тысячи, что ли?

Нет, две тысячи тысяч…

— Ого-го! Что же с цыплятами делают?

— Отправляют в корзинах, почтой.

Ребята захохотали. Они никогда раньше не слышали о таких посылках. Чарли тоже захохотал, неизвестно почему. И вдруг большая электрическая лампа над силосорезкой начала мигать в такт смеха. Чарли сейчас же смолк, ребята — тоже.

Лампа мигнула несколько раз и потухла.

— Перерыв на один час! — крикнул кто-то.

Электричество в коммуне иногда гасло и раньше — на станции бывали неполадки, но никогда не было таких странных миганий, как сегодня.

— Стоп, ребята! Я на станцию! — закричал Чарли.

Он побежал к каретному сараю. Там загорелись огни в автомобиле, и не успели ребята слезть с башни, как машина выехала во двор…

Чарли закричал с машины ребятам:

— Скорее на станцию всех! — И укатил.

Свет погас во всей коммуне. Коммунары выскочили во двор, началась тревога.

Джек сбежал со светелки босиком и, узнав, что Чарли уехал в автомобиле, бросился к конюшне. Он вывел Байрона, вскочил на него, поскакал к воротам. За ним бежал Боби Снукс, а сзади — ребята.

Джек шпорил лошадь босыми пятками и гнал кулаками. Уже в конце дубовой аллеи, где надо было сворачивать к реке, он ясно понял, что станция горит. Розоватый, красивый дымок поднимался над кустами. Когда Джек пересекал поле, пожар был уже ясно виден. С одного бока пламя охватило деревянную постройку станции и отразилось в спокойной воде.

Джек Восьмеркин американец [3-е издание, 1934 г.] - i_060.png

Все было очень тихо, и огонь как-то неохотно тянулся к небу, словно щадил постройку.

— Пожар!.. Пожар!.. — закричал Джек, повернувшись назад, к коммуне, и пустил лошадь галопом.

У станции не было слышно криков, обычных на деревенских пожарах. Только две фигурки суетились у огня. Это был Курка, дежуривший в этот день, и Чарли. Тут же, рядом с огнем, стоял автомобиль, и он казался уже не черным, а розовым.

— Ну, — крикнул Джек, скатываясь кубарем с лошади, — машину вынесли?

Чарли ответил:

— Ее невозможно снять с фундамента: очень горячо. Постарайся, я сейчас… — И побежал к автомобилю.

Джек услышал шум машины за своими плечами и догадался, что Чарли поехал в коммуну за ведрами. На станции было только одно ведро, и хотя вода рядом, тушить пожар было нечем.

Коммунары один за другим подъезжали верхами, но все они были без ведер. Мысль о пожаре никому не пришла в голову. Почему-то показалось, что прорвало плотину, и Капралов захватил с собой лопату.

Джек, увидевши Капралова, закричал:

— Стань, Вася, на плотину. Никого не пускай сюда из Чижей!..

— Чего ради?

— Мы еще узнаем, кто поджег. Собаку пустим.

Капралов понял, в чем дело, и побежал на ту сторону реки.

Слышно было, что из Чижей уже бегут люди. Ведра звенели на ходу.

Огонь разрастался. Одно-единственное ведро не могло остановить пожара. Пришлось пропустить через плотину чижовцев. В числе прибежавших были и Советкин и Петр Скороходов, оба с ведрами. Николка Чурасов организовал цепочку людей к воде, и ведра начали передавать из рук в руки. Но горела уже крыша постройки, и ведрами трудно было помочь делу.

Джек два раза врывался в горящее помещение и пытался снять машину с фундамента, Но это не удалось ему. Первый раз он подскочил к динамо, охватил ее, но сейчас же выпустил: больно горяча была машина, обжигала руки.

Он выбежал во двор и со всего размаха бросился в воду, благо был без сапог. Моментально выскочил на берег и мокрый опять полез в горящую постройку. Но и тут сделать ничего не мог: нехватило сил стащить машину с фундамента.

— Растаскивайте постройку! — закричал он, опять выскакивая во двор.

Но нечем было растаскивать: не нашлось ни топоров, ни багров.

В это время со стороны коммуны послышались гудки авто. Это Чарли ехал назад. Он подвел машину очень близко к огню и, ничего не говоря, спрыгнул на землю. Ведер в автомобиле не было. Чарли привез с собой другое — каких-то два свертка, похожие на бутылки.

Он широко размахнулся и бросил бутылку в раскрытую дверь станции. Раздался негромкий взрыв. Облако белого пара одело горящее здание, как чехлом. Бревна зашипели, и огонь как-то сразу увял.

Чарли бросил вторую бутылку. Огонь еще больше сжался. Кругом стало почти темно. Острый, неприятный запах ударил в носы.

— Что за бутылки? — закричал Николка.

Чарли не мог ответить по-русски на этот вопрос, ответил по-английски.

Джек перевел:

— Патентованный огнетушитель Сирса. Чарли из Америки привез парочку.

Пожар кончался. Из Чижей прискакали Зерцалов и Козлов с пожарной машиной сельсовета. Один рукав машины опустили прямо в пруд. Струя ударила в бревна, вода шипела, добивала последний огонь.

Динамо была спасена.

Но когда Чарли, примерно через час, попытался пустить станцию в ход, электрического тока не получалось. Машина вращалась, как прежде, но лампочка на щитке не зажигалась.

— Значит, с электричеством крышка? — тревожно спросил Козлов, который помогал Чарли в работе.

— Зачем крышка? — ответил Джек. — Поправим машину: в город свезем, а поправим. Станцию теперь поставим каменную.

— А столбы-то устанавливать?

— Обязательно. Мы своего слова не нарушим.

Николка в это время допрашивал дежурного по станции — Курку. Тот чистосердечно сознался во всем.

Под вечер, недалеко от станции, у плотины, Курка заметил сверток и поднял его. В свертке оказалась бутылка водки, хлеб, огурцы. Курка не стал доискиваться, откуда взялся сверток, а просто открыл бутылку, выпил водку и закусил огурцами. Скоро после этого задремал на полу, рядом с динамо, под ровный стук колеса. Проснулся он от треска огня. Очевидно, подожгли заднюю стенку постройки, у которой лежали хворост и солома, приготовленные на случай наводнения.

— Как же ты водку пил? — закричал Николка. — Не знаешь разве, что на дежурстве нельзя? Ведь тебе враг ее подкинул.

70
{"b":"197074","o":1}