Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Что ж, сказав все это, она ничем не рисковала, не так ли? — подал голос другой наблюдатель. — Ведь за все эти месяцы не было получено никаких доказательств обратного.

— Без сомнения, она навела справки относительно смерти вашего супруга, прежде чем прийти к вам, леди Помрой, — заявил Хобсон. — В конце концов, газеты сообщали подробности. В прессе говорилось, что его хватил удар.

— Совершенно верно! — откликнулся кто-то из гостей. — Вполне может статься, что эта девица Дин — все-таки мошенница. Шарлатаны подчас очень изобретательны. Поскольку же никто из нас не обладает способностью читать в зеркалах, мы не можем быть уверены, что нас не обманули.

Но Оуэн всеми фибрами души чувствовал, что Вирджиния обладает истинным талантом. Тени, что мелькали в глубине ее глаз, свидетельствовали о том, что девушка не раз видела смерть. Эти тени были ему хорошо знакомы. Подобные призраки в собственных глазах он наблюдал каждый раз, когда смотрел в зеркало.

Оуэн повернул в следующий коридор, и Вирджиния с Бекки последовали за ним.

— Меня восхищает ваша стойкость, мисс Дин, — сказал Оуэн. — И стойкость мисс Бекки — тоже. Сегодня вам обеим довелось пережить нечто по-настоящему страшное. Многие люди, будь то мужчины или женщины, в такой ситуации уже давно бы раскисли.

— Не беспокойтесь, мистер Суитуотер, — заявила Вирджиния. — Мы с Бекки еще успеем устроить истерику, когда наступит подходящий момент. Не правда ли, Бекки?

— Да, мадам, — ответила девушка. — Но сейчас я просто хочу поскорее выбраться отсюда.

— Я также этого хочу, — сказала Вирджиния. — Бекки, а ты уверена, что ничего не можешь вспомнить о том, что случилось после того, как ты села в карету этого джентльмена?

— Нет, мадам. — Бекки помолчала. — Помню только, что джентльмен был красив и обходителен. И еще — цветы. Их я тоже помню.

— Что за цветы?

— Точно не знаю, но, кажется, я чувствовала какой-то сладкий запах, до тошноты сладкий, словно от увядающих роз.

— Хлороформ. — Вирджиния помрачнела. — Бекки, тебя одурманили. Вот почему ты не помнишь, что с тобой было.

Добравшись до верхней площадки лестницы, Оуэн от крыл дверь и пропустил женщин вперед. И все трое очутились в заброшенном сушильном сарае.

— Прошу вас, сэр, мадам… не поймите меня неправильно, — пробормотала Бекки. — Я очень благодарна вам обоим. Но я не понимаю, как вам удалось меня отыскать. Откуда вы узнали, где я?

— Мистер Суитуотер — исследователь, — пояснила Вирджиния. — Вернее — частный сыщик. Его занятие — находить людей. Не так ли, сэр?

— В общем-то… да, — кивнул Оуэн.

— А, понятно… — Лицо Бекки прояснилось. — Я раньше никогда не видела частных сыщиков. Наверное, интересное занятие?

— Временами даже очень, — ответил Оуэн.

Он распахнул дверь и выглянул в окутанный ночным мраком сад. Вокруг — ни малейшего движения. Лишь темнота и туман. На обнесенном каменными стенами участке у дома по-прежнему царило зловещее молчание, как и раньше, когда он сюда прибыл. Сам дом также казался пустым — ни огонька ни в одном из многочисленных окон.

Оуэн вывел женщин из сарая. За его спиной Бекки тихо заговорила с Вирджинией.

— А вы помощница мистера Суитуотера? — спросила девушка.

— Нет, — ответила Вирджиния. — Я не работаю на мистера Суитуотера.

— А… тогда вы его любовница, — сказала Бекки, вооруженная мудростью улиц. — Я так и думала. Должно быть, это жутко возбуждает — быть любовницей частного сыщика.

Оуэн болезненно поморщился и собрался с духом, что бы встретить громы и молнии, которые вот-вот должны были разразиться. Но к его удивлению, Вирджиния и не думала выходить из себя. Она говорила все так же вежливо, даже с некоторой мягкостью — словно ее нисколько не оскорбили слова собеседницы.

— Нет, Бекки, — ответила она, — я не состою в любовной связи с мистером Суитуотером.

— Тогда… не понимаю, — призналась Бекки. — Если вы не работаете на него и вы не любовники… то почему же вы здесь, с ним, среди ночи?

— Сегодня вечером мне нечем было заняться, — ответила Вирджиния. — И я подумала: наверное, будет весело пройтись в обществе частного сыщика.

— Думаю, это щекочет нервы, — заметила Бекки.

— Да, очень, — согласилась Вирджиния.

Оуэн бросил через плечо:

— Значит, пощекотали нервы, мисс Дин?

— Вероятно, это не совсем удачное выражение, — отозвалась Вирджиния.

Он вывел их за ворота сада, и направился по аллее, туда, где ждала карета. Фигура на козлах зашевелилась.

— Вижу, дядя Оуэн, вы нашли не одну, а сразу двух леди, — сказал Мэтт, глядя на них сверху вниз. — Хорошо потрудились за ночь.

— Нам очень повезло, так что все живы и здоровы. — Оуэн открыл дверцу экипажа. — Наши дамы торопятся по домам, и мы доставим каждую из них по нужному адресу.

— Да, сэр.

Бекки забралась в экипаж, а Вирджиния отвела Оуэна в сторонку.

— Мы отвезем Бекки в Дом милосердия на Элм-стрит, — тихо сказала она. — Там о ней позаботятся. Женщина, которая управляет этим заведением, даст Бекки чистую постель и хорошо накормит, а потом поможет ей найти достойное занятие.

— Я знаю это место. — Оуэн улыбнулся и спросил: — А вам известно, что это заведение недавно перешло под покровительство Общества Аркан?

— Аркан предоставляет убежище юным проституткам? — В голосе Вирджинии слышалось недоверие. — Не могу поверить! Когда же Общество решило заняться благотворительностью?

— Как мне сказали, грядет новая эра, мисс Дин. Все меняется, поэтому меняется и Общество Аркан.

— Ха! Очень сомневаюсь, что сборище спесивых престарелых алхимиков готово к переменам. — Развернувшись, Вирджиния вскарабкалась по лесенке в экипаж.

Последовав за женщинами, Оуэн положил игрушку, убийцу на пол, потом захлопнул дверцу. И карета, гремя колесами, покатила по переулку.

Бекки долго разглядывала заводную карету. Наконец спросила:

— Это детская игрушка?

— Нет, — ответил Оуэн. — Заводной механизм, диковина. Очевидно, кто-то забыл ее в подземелье. И я подумал: зачем ей там пропадать? Вот и взял себе.

— О-о… — протянула Бекки. — Какая хорошенькая.

— Да, — согласился Оуэн.

Девушка же потеряла интерес к игрушке и со вздохом откинулась на сиденье в углу экипажа. Потом вдруг спросила:

— Вы думаете, что тот красивый джентльмен попытается меня разыскать? Не сомневаюсь, что он ужасно разозлится, когда увидит, что я сбежала. Он знает место, где я обычно поджидаю клиентов.

— Обещаю, что ты никогда не увидишь его снова, — сказала Вирджиния. Она дотронулась до руки девушки. — Теперь ты в безопасности.

Глава 3

Они доставили Бекки в Дом милосердия на Элм-стрит и передали заведующей, миссис Мэллори. Девушка очень смутилась, но перспектива получить горячий ужин и чистую теплую постель пришлась ей по душе, и она решила шириться.

— Отправится ли она в благотворительную школу для девочек, где ее обучат полезному ремеслу, например, печатать на машинке, — это решать ей самой, — сказала Вирджиния, снова забираясь в карету. — Однако миссис Мэллори умеет уговаривать…

Оуэн сел напротив Вирджинии.

— Вы так уверены в пользе образования для уличных девиц? — спросил он.

Экипаж тронулся с места.

— Образование — единственная возможность выжить для тех женщин, которые остались совсем одни, — ответила Вирджиния.

— Вы знаете это по собственному опыту?

— Я осталась сиротой в возрасте тринадцати лет. Отец оставил мне небольшое наследство и распоряжение, что бы плата за мое обучение в пансионе вносилась до тех пор, пока мне не исполнится семнадцать. Иначе весьма вероятно, что я кружила бы по улицам, как юная Бекки.

— Нет, — возразил Оуэн. — Только не вы. С вашим талантом и умом вы наверняка нашли бы другой способ зарабатывать себе на жизнь.

Она всматривалась в темноту за окном.

— Кто знает?.. По некой иронии я занимаюсь ремеслом, которое заставляет меня работать по ночам.

5
{"b":"192918","o":1}