— Для многих молодых леди это действительно любимое развлечение, — сказала Вирджиния. — Но Элизабет пытается понять собственный талант и научиться им владеть. Понимаете, она не хочет думать, что с ней что-то не так. Она желает удостовериться, что ее разум в полном порядке.
— Я это понимаю. — Хелен стиснула руки в перчатках. — А последней каплей стало открытие, что у нее есть сводная сестра, которая, как утверждают, обладает паранормальным талантом. Более того, этим она зарабатывает себе на жизнь. Я убеждена, что Элизабет отправилась искать вас.
— Хочу заметить, что у нее нет моего адреса. Но если вы его узнали, то и она могла бы преуспеть в поисках.
— Я уже давно знаю ваш адрес, — сказала Хелен. — Однако я не говорила об этом Элизабет!
— Но она могла бы догадаться, что справки обо мне можно навести в Институте Лейбрука. Именно так меня находят клиенты. Заказы принимает мистер Уэлч. Его помощница миссис Фордэм направляет мне все просьбы о консультациях. Но я не получала сообщений относительно вашей дочери.
Вирджиния знала об Элизабет с тех самых пор, как та появилась на свет. Но ей было трудно представить себе, что эта девочка — ее сестра. Законная дочь лорда Мэнсфилда жила, словно в другом измерении. Она вращалась в мире, который не имел ничего общего с миром таких, как Вирджиния.
В глазах Хелен блеснули слезы.
— Простите меня. — Она достала кружевной платочек и промокнула влажные глаза. — С тех пор как я обнаружила ее исчезновение, я живу точно в кошмаре. Мысль о том, что Элизабет бродит по улицам совсем одна, приводит меня в ужас. Она и понятия не имеет, как выжить в этом мире. Что, если ее похитили?
— Я напишу в Институт мистеру Уэлчу, — сказала Вирджиния. — Попрошу его ожидать молодую леди, которая начнет расспрашивать обо мне. Моя экономка отправит записку тотчас же, с одним из уличных мальчишек. Если Элизабет появится, мистер Уэлч поручит своей помощнице не спускать с девушки глаз, пока я сама не приеду в Институт и не возьму ее под свою опеку. Если будут новости, я тотчас же дам вам знать.
— Спасибо вам… — Хелен ужасно волновалась. — Но я так боюсь, что с ней случится беда…
— Вы сказали, что ваша дочь умеет считывать ауру?
— Так она сама говорит.
— Ее можно назвать разумной молодой леди?
Хелен вздохнула:
— Я всегда ее такой считала. До сегодняшнего утра.
— Но если у нее есть здравый смысл и она может считывать ауры, то она не столь беззащитна, как вы, возможно, думаете.
— Ах, как вы можете говорить подобное? У нее ведь нет никакого жизненного опыта.
— Талант Элизабет обеспечивает ей прекрасную интуицию, что наверняка поможет избежать контакта с теми людьми, которые могут быть для нее опасны. Обычно тем, кто видит ауру, такие вещи отлично удаются. Подобное свойство поможет вашей дочери остаться невредимой.
— Действительно, в последнее время она стала очень проницательной, — признала Хелен. — Мне остается лишь молиться, чтобы вы оказались правы.
Вирджиния встала:
— Я немедленно напишу письмо к мистеру Уэлчу.
Хелен тоже поднялась:
— Я очень благодарна вам, мисс Дин. Ведь я понимаю, что у вас нет причин иметь хоть какие-то обязательства по отношению к Элизабет.
— Я всего лишь собираюсь написать письмо, — напомнила Вирджиния. — Это сущий пустяк.
Хелен внимательно посмотрела на собеседницу. Потом вдруг сказала:
— Знаете, а сплетни оказались правдой.
— О чем вы?
— Сильное фамильное сходство. И у вас, и у Элизабет — отцовские глаза.
Хелен вышла в переднюю, и миссис Крофтон с почтительным видом открыла перед нею дверь. Леди Мэнсфилд спустилась по ступенькам и забралась в ожидающую ее карету. Вирджиния же вернулась в кабинет, чтобы написать мистеру Уэлчу. Отдав записку миссис Крофтон — та должна была переправить ее в Институт, — Вирджиния открыла нижний ящик письменного стола и достала фотографию.
Она долго сидела, глядя на эту фотографию, — перед ней были красивый элегантный отец, ее мать и она сама, Вирджиния. Когда сделали этот снимок, ей как раз исполнилось тринадцать. Она была тогда невинной, счастливой и любимой. Ее талант уже давал о себе знать, однако в тот день у девочки на фотографии не было ни малейших предчувствий того, что через несколько месяцев ее мир рухнет, рассыпавшись мелкими осколками.
Глава 20
Не прошло и часа, как прибыла записка от миссис Фордэм, помощницы мистера Уэлча.
«Здесь молодая леди, которая хочет у вас проконсультироваться. Имени не сообщает. Полагаю, это та самая, за которой вы просили присмотреть. Я предупредила ее, что вы скоро приедете, чтобы с нею встретиться».
Вирджиния поспешно написала записку Хелен и пошла наверх, чтобы переодеться для выхода на улицу. Когда она прошла в переднюю, чтобы взять перчатки и плащ, миссис Крофтон уже ожидала у парадной двери. С тех пор как Хелен покинула дом, экономка была странно тихой и молчаливой. Очевидно, еще не оправилась от потрясающего открытия, что ее нанимательница оказалась внебрачной дочерью сомнительной гадалки и джентльмена, принадлежавшего к одной из знатнейших семей Лондона.
— Пожалуйста, миссис Крофтон, пусть какой-нибудь мальчик с улицы немедленно отнесет эту записку к леди Мэнсфилд на Гамильтон-сквер, — сказала Вирджиния. — Она очень тревожится из-за дочери.
— Да, мадам, — ответила экономка. Она распахнула дверь, и Вирджиния вышла на улицу.
— Мисс Дин!.. — окликнула ее миссис Крофтон.
Вирджиния остановилась:
— Да, слушаю. Думаю, в сложившихся обстоятельствах, мадам, вы проявили к леди Мэнсфилд необычайное великодушие.
— Да, конечно. Не ее вина, что муж предпочел сохранить на стороне вторую семью.
— Не он первый, не он последний. Но это не значит, что вы виноваты перед леди Мэнсфилд. Вы вовсе не обязаны…
— Я беспокоюсь за Элизабет, — перебила Вирджиния.
Миссис Крофтон с пониманием кивнула:
— Да, разумеется, девушка растет в роскоши и унаследует большое состояние. Она займет подобающее место в обществе и сделает завидную партию. А вам придется всю жизнь работать, чтобы выжить в этом мире. Вам повезет, если вы сумеете отложить что-нибудь на спокойную старость.
— Вы правы, миссис Крофтон. Учитывая, в каких розовых красках вы живописуете мое будущее… Да, я действительно должна обзавестись богатыми и выгодными клиентами.
— Пора также повысить ваши гонорары. Люди не станут ценить услуги, если за них не приходится дорого платить.
Вирджиния улыбнулась:
— Благодарю за совет, миссис Крофтон. Я хорошенько поразмыслю над этим.
Она опустила капюшон плаща и торопливо зашагала по вечереющей улице. До Института Лейбрука нужно было идти минут пятнадцать. На улице, перед внушительных размеров зданием, в котором располагались аудитории и приемные Института, всегда стояли многочисленные кебы и кареты. Не стал исключением и сегодняшний день. Лекции о паранормальных явлениях и демонстрации психических возможностей проводились едва ли не ежедневно; они привлекали любопытную толпу, а также новых клиентов для практикующих членов Института.
Те, кто выбрал постоянное членство в Институте, отдавали Гилмору Лейбруку часть гонораров за такую привилегию, но Вирджиния считала цену более чем оправданной. В последние месяцы ее дела резко пошли в гору. Сейчас она зарабатывала вдвое против того, что получала, работая самостоятельно.
Вирджиния подошла к величественной лестнице, что вела в выложенный мрамором холл. Привратник Фултон, который продавал билеты на лекции и демонстрации, вежливо кивнул ей.
— Добрый день, мисс Дин. Мистер Уэлч предупреждал о вашем скором появлении. Он просил меня проводить вас прямо в приемную его помощницы. Там ждет молодая леди, которая хочет увидеться с вами.
— Благодарю, мистер Фултон.