Сверчок поет. Окрест из шелка молчанье соткано, и льнет к далеким звездам тополь колкий, сверчок меж тем поет, поет… Махина кружится вселенной в зловещем зареве колец, о, где-то здесь самозабвенно ее сверчком заводит денно и нощно астроном-творец. Перевод Веры Резник За горизонт шло солнце, угасая, и наступал уже разлуки час. Прощанье — как всегда… Но в этот раз я понял ясно, как люблю тебя я. Ты это поняла, не сознавая… Настал разлуки миг? Сиянье глаз твоих опять соединило нас. Не в силах мы расстаться, дорогая. Мы оба, удивленные, молчали, но в наших душах не было печали, и вздохи были радостно легки. Твои уста горели жгуче-ало… Душа твоя в ладонях трепетала, как умиравшей розы лепестки. Перевод Виктора Андреева Пора настала — опадает снова, подобно дням, листва в саду моем, но осенью сильней, чем вешним днем {101}, льют розы аромат в тиши садовой. Печален ты, душа твоя готова лишь увядание узреть во всем, но оглянись же в сумраке сыром: пылают розы {102} поздние пунцово. Без страха осень надобно встречать. Цвет облетел — осталась ветвь живая. Осталась ветвь — чтобы гнездо создать. И ты гнездо грядущее не тронь. Костер из мертвых сучьев разжигая, припомни роз пылающих огонь. Перевод Виктора Андреева Вновь осень надсадно шуршит за окном лозой виноградной, горящей огнем пурпурным. И охрой каштан окроплен. Воробышек мокрый летит на балкон. Листва под ногами грустна и мертва. Все в прошлом. Мы сами — как эта листва. Уже наступила пора вспоминать. Что было, то было, не будет опять. Уже все позднее рассвет настает, и все холоднее блестит небосвод. Мир ярок — как в призме. Свет тихий в душе. И скоро у жизни ты спросишь: «Уже?» Перевод Виктора Андреева Из сборника «Романсеро»{103}
— Чтоб от любви умирали, — это не боле чем вздор. — Вы никого не любили, наверное, до сих пор. — Никто от любви не умер из тех, что влюблялись в меня. — Ни разу они не познали истинной страсти огня. — В меня влюблены вы, конечно… — Тайну любви своей похороню я в сердце, — так будет всего верней. Печально вздохнула дама, и тихо сказала она: — Любви совершенство — в смерти. Я так понимать должна? Перевод Виктора Андреева Пальмы ствол — ее стан, гибка и крепка на диво; волосы — жаркая грива, взметнувшийся ураган. И — мгновенье лови на лезвии черной ночи — поют роковые очи о смерти и о любви. Перевод Виктора Андреева Акация в белом цвету ветвь над скамьею склоняет, она твою созерцает цветущую красоту. Любовью дышала весна, и сердце — в сладостной муке. Ты мне протянула руки — в них расцветала луна. Перевод Виктора Андреева Сверкающая в выси небосклона, прекрасная в сиянии своем, звезда ночная знает ли о том, что смотрится она в морское лоно? А безмятежное морское лоно хранит покой, уверенное в том, что отражает в зеркале своем звезду, взирающую с небосклона. Жемчужина, что в раковине зреет, сверкая потаенной красотой, осознает ли в глубине морской, что властью над людьми она владеет? Но счастием и властью тот владеет, кто достает из глубины морской сверкающую тайной красотой жемчужину, что в раковине зреет. Вот почему я, от любви страдая, всегда ищу и верю, что найду, свою жемчужину, свою звезду в тебе — одной навеки, дорогая. Перевод Виктора Андреева |