Когда любовь моя умрет — так будет, так и прежде было — то пусть же пальма над могилой, над глыбой каменной взрастет. Пройдут поспешно люди мимо, ведь груз забвенья не тяжел, а мне той пальмы стройный ствол напомнит о моей любимой. Печальною и нежной кроной склонится пальма над землей, — как будто снова надо мной она склоняется влюбленно. Пусть ветра вешнего дыханье цветов приносит аромат, ведь мне напомнит он стократ ее духов благоуханье. И запах буйного цветенья, что всюду в воздухе разлит, — мне верить хочется — смягчит боль моего уединенья. Чтоб ощутил я в сладкой муке — как въяве, нет, еще сильней: в пустыне памяти своей опять ее целую руки. И ветру, что шуршит листвой высокой пальмы в час заката, шептать я стану виновато слова своей тоски живой. Пусть память горькая опять вечерней птицей обернется, таинственной, той, что вернется в гнездо на пальме — ночевать. Перевод Виктора Андреева О ночь! Ты в чуткой тишине качаешь люльку звездных снов! О ночь — прекрасней всех даров, какие снятся нам во сне! Луна, когда могла бы ты прильнуть к ее рукам лучом и нежных ирисов дождем упасть с небесной высоты! Заря, румяня небосклон, гордишься ты своей красой, но меркнешь ты в сравненье с той, чьей красотой я покорен! И не мечтай, заря, о том, чтоб красотой сравниться с ней! А очи у нее синей, чем цвет небесный ясным днем! О ангел в выси голубой, взирающий на смертных нас, — мне страшно, если ты сейчас ее любуешься красой! Перевод Виктора Андреева ПЕСНИ Щебечет певец беспечный, поет о любви и разлуке, а в сердце безмолвном те звуки тоской отзываются вечной. Так пой, выводи свои трели, пусть песнь твоя будет звонка, до самой минуты, пока все силы твои не сгорели. Так пой свою песню отчаянья, пока не настанет конец… Удел всех отважных сердец — лишь в смерти молчанье. перевод Кирилла Корконосенко Коль станут искать когда-то мною сокрытый клад, — глаза у всех заблестят: конечно же, клад мой — из злата. Лопатою и кайлом пусть будет земля перерыта… Куда как надежно сокрыта любовь твоя в сердце моем! Перевод Виктора Андреева Как мальчик, верую, Любовь, в одну тебя во тьме ночей; от ласки чувственной твоей я пробуждаюсь вновь и вновь. Но кто-то хорошо сказал {108}: сравнить со смертью можно сон. Так пусть не буду пробужден от сна, где я Любовь познал! Перевод Виктора Андреева Садовник розу преподнес тебе, заметив горделиво: — Взгляните, как она красива, на свете нет прекрасней роз. — Несправедливо мненье ваше! — воскликнул с пылом я в ответ. — И аромат хорош, и цвет, но знаю: есть цветок и краше. И ты за рыцарский порыв меня улыбкой наградила. Садовник прочь побрел уныло, в молчанье голову склонив. Перевод Кирилла Корконосенко Еще не изведав любви твоей меда, — а слаще его в мире, видимо, нет, — пытался постигнуть я жизни секрет, ученым мужам не давал я прохода. Твоей добиваясь любви непрестанно, желая услышать ответный твой зов, я спрашивал всех, каких мог, мудрецов: скажите, в чем смерти великая тайна? И ныне, любовью жестоко терзаем, изранен, донельзя измучен душой, я знаю, как знают и врач, и больной, зачем мы живем и зачем умираем. Перевод Артема Андреева |