Литмир - Электронная Библиотека

Девушка наклонилась вперед и прибавила звук телевизора, отчего комната завибрировала от гула. Потом она откинулась спиной на диван и накрыла лицо одеялом.

— Это — в пятый раз, — сказал Тим Харли. Он стоял, широко расставив ноги и упершись руками в боки, на кухне у Надин, глядя на нее сверху вниз.

Мать Рори сидела за столом. Возле нее стоял сын, на его черной школьной куртке зияла прореха. Мальчик прислонился к холодильнику и играл пластмассовыми магнитами на дверце.

— Мне очень жаль, — произнесла тихим голосом Надин.

— Ферма — не место для игр, — заметил Тим. Он перевел взгляд с матери на сына. — Ферма — это смертельно опасное место. Там не только механизмы, там есть еще и яды. У меня достаточно гербицидов, чтобы покончить с половиной Херфорда. А еще — ружье. Твое счастье, что я не разрядил в тебя ружье.

Рори что-то промямлил.

— Что? — спросила Надин.

— Я ничего не делал…

— Ты был там, — сказал Тим. — Ты был там, не поставив меня в известность, без моего разрешения. Если ты, чужой, находишься на ферме, то можешь причинить вред себе или другим. У коровы может случиться выкидыш, или ты распространишь инфекцию…

Рори низко склонился возле двери холодильника.

— Простите…

— Я полагаю, так. Почему ты не в школе? — Тим взглянул на Надин. — Почему он не был в школе?

Мать слегка вздрогнула.

— Я думала, что он в школе.

— Мне там не нравится, — ответил Рори, а потом, ворча, добавил:

— Там скучно.

Тим прошел вперед и облокотился о стол.

— Это не служит оправданием. По закону ты должен ходить в школу. А еще, по закону ты должен оставаться там.

Надин взглянула на Рори.

— Тебя запугали?

Он покачал головой.

— Что тогда не так?

Мальчик колебался. Потом с размаху сбросил рукой все магниты на двери, и они покатились по полу.

— Я не могу там оставаться, — проговорил он. — Я не могу оставаться. Не могу… — его голос немного дрожал.

— У тебя есть домашние задания? — спросил Тим.

Рори кивнул головой.

— Почему тогда ты не пойдешь и не сделаешь уроки, пока я переговорю с твоей мамой?

Мальчишка пнул холодильник.

— Я голоден…

— Полагаю, ты знаешь, где хлебница. Надин поднялась:

— Я принесу…

Фермер следил за ней взглядом. Он заметил, что когда она резала хлеб и намазывала ломтики ореховым маслом, у нее дрожали руки. Рори не предложил своей помощи. Тим было открыл рот, чтобы сказать мальчишке, чтобы тот поднял свою праздную задницу, — но решил обождать. Он достаточно накричал на Рори в этот день, вытаскивая его за шиворот из сарая, где стояли трактора, и при этом порвал ему куртку. Паренек принял крик молча. Похоже, он не испугался, не казался сердитым. Просто создавалось впечатление, что подросток устало принимал нарастающее возмущение фермера. Тим швырнул его одним махом в «лендровер», словно мешок или тушу, а потом смилостивился и дал ему половинку плитки шоколада. Рори с аппетитом проглотил все.

— На вот, — сказала Надин. Она дала Рори сэндвичи на тарелке, а потом наклонилась и поцеловала его. — Не волнуйся.

Он, не посмотрев на мать, взял тарелку и начал неуклюже продвигаться по направлению к двери.

— А «спасибо»? — громким командным голосом воскликнул Тим Хантли.

Рори быстро замер.

— Спасибо.

— Все в порядке, — проговорила Надин.

Рори вышел из комнаты, хлопнув за собой дверью. Они слышали, как мальчик прошел по кафелю в холле и стал подниматься по лестнице. Походка была медленной и неуверенной, как у человека, который гораздо старше двенадцати лет.

— Я полагаю, он поест в кровати, — сказала Надин.

— В кровати?..

— Он устроил себе своего рода спальню под самой крышей. Очень уединенно. Рори не пустит никого из нас туда. — Она посмотрела на Тима. — Кофе?

— С удовольствием, — ответил фермер. Выдвинув стул и опустившись на него, Тим облокотился локтями о стол, глядя на Надин. — Мы обсуждали вас, мама и я.

— И?

— Вы не справляетесь, не так ли?

Надин наполнила чайник, включила его и поставила две кружки — очень ровно.

— А разве это вас касается?

— Мы — соседи, — сказал Тим. — Это деревня, а не какой-нибудь проклятый городок, где вы можете упасть мертвым, и никто не заметит этого, — он замолчал, а потом продолжил:

— Здесь были дети, четыре или пять лет назад. Жили со своим отцом в доме на колесах. Если это можно назвать жизнью. Он был совершенно никудышным человеком, этот старый черт. Перебивался случайными заработками. Самый младший ребенок погиб по дороге в Росс, его сбил грузовик, когда он шел голодным по дороге. Других детей отдали в приют, а их отец исчез бесследно. Мы, я и мама, знали, что они жили там. Но не представляли, насколько плохо. Нам не было известно и половины всего, — пока не погибла маленькая девочка.

Надин ничего не ответила. Она помешивала ложкой кофе в кружках и очень осторожно закрутила крышку банки.

— Вы знаете, о чем идет речь, верно? — спросил Тим.

Мать Рори взялась за ручку чайника.

— О чем?..

— О ваших детях.

Она наклонила голову.

— Это не просто мальчик, выбившийся из общего хода жизни, — заявил Тим. — Ведь верно? Да и девочки тоже. Младшая выглядит полуголодной, а старшая флиртует вовсю с одним из парней Бейли.

— Кто эти Бейли? — строго спросила Надин.

Тим фыркнул.

— Лучше вам их не знать. Это источник всех неприятностей. Четверо сыновей, такие же дурные, как и их отец. Вы же не хотите, чтобы ваша девочка водилась с этими Бейли?

Чайник с шумом выбросил в воздух струю пара и самостоятельно отключился. Надин, придерживая запястье другой рукой, чтобы было легче ухватить чайник, налила воду в обе кружки.

— Молоко?

— С удовольствием.

— Сахар?

— Два куска, — сказал Тим Хантли. — Ваше здоровье. — Он следил, как она поставит кружку перед ним на стол. Потом женщина села напротив фермера.

— Бекки в гостиной, — сказала Надин, — делает свои уроки. Я каждый день отвожу ее в школу и забираю, и знаю, где она все время.

Тим не спускал с нее глаз.

— Вы не знаете, что она делает в школе. И не можете держать ее взаперти вечно. — Он вспомнил о развитой не по-девичьи фигурке Бекки. — Она скоро вырвется на свободу. Одна поездка в Херфорд или Глочестер — и вы потеряете ее.

Надин склонила голову над кофе.

— Уходите.

— Послушайте…

— Уходите!

Тим Хантли подался вперед:

— Не кричите из-за того, что я не ухожу. Я пришел не для того, чтобы вмешиваться не в свое дело, а чтобы помочь вам пресечь неприятности прежде, чем они начнутся. Иначе вы потеряете своих детей.

Надин подняла обе руки и закрыла ими лицо:

— Мы справимся, мы…

— Нет, леди, — сказал Тим. — Не вы. И если я найду вашего мальчика в моем дворе снова, без моего разрешения, я вызову инспектора по делам несовершеннолетних.

Надин убрала руки и неподвижно, со страхом, уставилась на него.

— Вы не сделаете этого!

— Сделаю. Ради его же блага, ради вас. Никому не пойдет на пользу, когда ему позволяют бегать и беспризорничать.

— Я не позволяю этого.

— Но вы не можете пресечь проблемы. И очень скоро это будет выше ваших сил.

Надин нерешительно проговорила:

— У нас был трудный период. Мы… ну, мы преодолеем его, в конце концов… Вот до чего дошло.

— Простите, — сказал Тим. — Почему вы тут оказались, меня не касается. То, что случилось здесь — вот что важно.

Она глотнула воздух:

— Я не знаю, что сейчас произошло.

— Вам не следует жить в одиночестве, — сказал Тим. — На мой взгляд, вы выглядите так, будто вас выбили из седла. Вам нужно пожить среди других людей. Может быть, поможет коммуна в местечке по направлению в Хэй. — Он посмотрел на глину под ногтями Надин. — Займитесь творчеством. Садоводством.

Женщина закрыла глаза. Она сказала как можно больше решительным голосом, как пыталась говорить во время этой беседы:

32
{"b":"192631","o":1}