Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В сумочке у Селии всегда лежал запасной носовой платок, колготки, заколки, шпильки и вообще все, что могло понадобиться в случае чего, за исключением аспирина и других медикаментов. Королева не доверяла таблеткам. Однажды, будучи на борту королевской яхты «Британия», она отказалась принять пилюли от морской болезни, хотя было видно, что чувствует себя неважно.

Королева переходила от одной группы людей к другой, всем приветливо улыбалась, обменивалась рукопожатиями, здоровалась со старыми друзьями и вообще выглядела такой непринужденной и веселой, какой ее редко видели. Немногие догадывались о том, что она владеет не только тонкой мимикой лица, но и не менее гонким чувством юмора. Время от времени она бросала взгляды на Селию и широко улыбалась, как бы говоря этим: «Мне все это очень нравится, значит, и тебе должно нравиться».

— Черт возьми! — приглушенно выдохнул рядом Хьюго.

— Что такое?

Селия торопливо проследила за его взглядом. У входа в королевский шатер стояла Элфрида, тянувшая за собой смущенного Селвина, и спорила с лакеем.

— О Боже! — воскликнула Селия. — Я так и знала, что она попытается проникнуть сюда!

— Я пойду уведу их, — сказал Хьюго. — Перекинусь парой слов с Селвином. От него у нас не будет проблем.

— Но от нее могут быть!

Ей вдруг представилось, как Элфрида мчится по малиновому ковру и панибратски здоровается с королевой. Она была вполне способна на это. По спине у Селии пробежал противный холодок. Ей снова стало жаль Селвина. Он поступил глупо, расставшись с первой женой и променяв ее на эту стерву, которая мало того что беззастенчиво запускает руку в его карман, но еще и постоянно ставит его в дурацкое положение. Впрочем, Селвин был обречен изначально. Элфрида захомутала его с такой поистине дьявольской ловкостью, что ему оставалось лишь посочувствовать.

Селия наблюдала за тем, как Хьюго приблизился ко входу в шатер и мягко, но твердо оттеснил супругов Уитли обратно на лужайку. Непрерывно говоря с ними и улыбаясь, он быстренько представил их каким-то своим друзьям, чтобы они не чувствовали себя обделенными и обманутыми. Селвин явно был рад такому повороту событий, но Элфрида метала на Хьюго гневные взгляды, будучи недовольна тем, что ее лишили привилегии побыть в одном шатре с королевой. Через минуту Хьюго с напускным сожалением извинился перед ними и вернулся к жене.

— Ты был просто бесподобен, — шепотом похвалила его Селия. — Даже Элфриде ничего не оставалось, как смириться.

— Бедняга Селвин, — отозвался Хьюго и усмехнулся. — Ему с ней не справиться — откусил больше, чем может проглотить.

— Я очень жалею, что все это произошло у нас в доме. И чувствую себя отчасти виноватой.

— Не говори глупостей, дорогая. Откуда тебе было знать, что в Селвине проснется такое сладострастие? Тогда он готов был наброситься на любую молодую девчонку, и ему не повезло лишь в том, что под руку подвернулась Элфрида.

Селия грустно усмехнулась.

— Да, верно. Между прочим, если бы она не была такой дико навязчивой, я бы не возражала. Будь у нее чуть побольше терпения — и все было бы сносно. Почему бы ей немного не подождать, пока люди получше узнают ее? Но нет же! В своем отчаянном стремлении быть замеченной, она всех свела с ума!

— Внимание! — шепнул Хьюго, глядя ей через плечо. — По-моему, ЕВ[12] собралась вон туда.

Как и многие, он всегда так называл королеву за глаза, равно как и принцессу Маргарет — ПМ.

Селия обернулась и натолкнулась на веселый взгляд Елизаветы. Может, от ее внимания не укрылось то, как к ней пыталась пролезть Элфрида?

Кип протестующе поднял руки:

— Э, минуточку! Я не собираюсь возиться с целым выводком благородных герцогинь на вашей светской вечеринке!

Джеки прыснула. Скинув туфли, она плюхнулась на белый диван у себя в гостиной и вытянула перед собой ноги. Из Букингемского дворца ей пришлось топать пешком, ибо в общей толчее нечего было и думать о том, чтобы поймать такси. Ровно в шесть вечера чай у королевы закончился и на Мэлл хлынул поток гостей. Машин на всех не хватало. Джеки воспользовалась выходом через сад на угол Гайд-парка. Большинство людей о существовании той калитки не догадывались, поэтому толкаться и работать локтями не пришлось. Джеки спокойно покинула дворец и уже через десять минут была дома.

— Я и не предлагаю тебе ничего такого, Кип. Это же опера в Глайндборне! Тебе ведь нравятся оперы? Будут давать «Свадьбу Фигаро», и мне очень хочется, чтобы ты завтра пошел со мной.

— Но ведь придется надевать фрак и все такое.

— А ты сходи с утра к «Мосс бразерс». Возьмешь у них костюм напрокат. Поверь, проведешь прекрасный вечер.

Перед мысленным взором Джеки на минуту возник величественный особняк в Суссексе. Его владелец Джон Кристи в 1934 году решил пристроить к дому зал на восемьсот мест, где бы имела возможность петь его жена Одри Майлдмей, обладавшая приятным сопрано. С тех пор вечера в Глайндборне стали заметными событиями светского летнего сезона. Они проходили регулярно со времен второй мировой войны, и гости обязаны были являться на них в парадной одежде. Традицией стали также пикники, которые устраивались в полуторачасовом антракте.

— Я попрошу Бенджи доставить нас туда на вертолете, — продолжала уговаривать Джеки. — Пока я не перестану упоминать его фирму в своей колонке, он согласен обслуживать меня бесплатно.

Кип усмехнулся:

— Вот он, один из плюсов твоей профессии! О'кей, я составлю тебе компанию… Но исключительно из-за того, что мне нравится Моцарт.

— Отлично. Я позвоню в «Фортнум энд Мейсон», чтобы прислали нам корзинку с едой для пикника. Что ты желаешь? Предлагаю холодных омаров, копченую семгу и свежие персики. А запьем бутылочкой «Дом Периньон». Как?

— А корзинка с едой… Это тоже бесплатно? В обмен на упоминание в твоей колонке?

Джеки засмеялась, но покачала головой:

— Увы. Бесплатные обеды в ресторанах — есть такой грех. Бесплатные авиабилеты, бронь в отелях, служебная машина — и тут все в порядке. Но в «Фортнуме» меня просто так кормить никто не станет.

Глаза Кипа задорно сверкнули.

— Но почему? Ты ведь у нас рекордсменка по выбиванию себе дармовых услуг.

— Пожалуй, но надо знать меру. Вот, скажем, если б я только захотела, то могла одеваться у нескольких модных кутюрье, делать себе прическу в топ-салоне и, может быть, увешивать себя бриллиантами, взятыми напрокат в какой-нибудь известной ювелирной лавке. Но это не по мне. Как-то раз в Эскоте я надела платье одного подававшего надежды модельера. Расчет молодого человека был прост: он отдал мне платье просто так, думая, что оно обратит на себя внимание людей на скачках и у него появятся покупатели. Но платье мне не поправилось, и я чувствовала себя в нем очень несчастной. Тот случай послужил мне хорошим уроком. Теперь у меня железное правило: надевай лишь то, в чем тебе хорошо и удобно. Независимо от того, эксклюзивный наряд или нет. Я хочу, чтобы у меня было право выглядеть самой собой, Кип, а не служить ходячей рекламой различным кутюрье.

— Ты права, — проговорил брат и тут же добавил: — Между прочим, ты всегда отлично выглядишь.

— Не подлизывайся, — фыркнула Джеки. — Ладно, так и быть, приглашаю тебя на обед, хоть ты этого и не заслуживаешь.

— Только в какое-нибудь тихое местечко, а то начнешь каждую минуту вскакивать с места и кричать через весь зал: «Здравствуй, дорогая!»

Джеки сурово сдвинула брови.

— Да будет тебе известно, что я никогда не вскакиваю с места и не кричу через весь зал: «Здравствуй, дорогая!» Но насчет спокойного местечка ты, пожалуй, прав. У меня до сих пор перед глазами плывут сотни лиц. А то, знаешь, начнут подбегать и спрашивать, как мне понравился прием во дворце. И все только для того, чтобы дать мне понять, что и они там были! — Она поднялась с дивана и расстегнула жакет. — Ладно, я в душ, потом переоденусь и буду готова. В Фулеме есть один приятный итальянский ресторанчик, о котором еще никто не пронюхал. Туда и пойдем.

вернуться

12

Ее величество.

13
{"b":"192100","o":1}