К счастью, Рори, казалось, ничего не заметил, и Мердо твердо решил при первой же возможности пойти на прием к врачу в Аделаиде.
Когда полковник Уильям Лайт стал генеральным инспектором Южной Австралии, он распланировал Аделаиду на манер шахматной доски. Районы жилых зданий все еще стояли четкими квадратами, но в салунах и гостиницах, которые рассыпались вдоль набережной реки, часто посещаемых моряками, погонщиками и другими путешественниками, шахматы были не единственным развлечением, которое могли предложить девушки из баров в этом районе.
Мердо и Рори нашли комнату в одном из самых современных отелей в районе, но тут их пути разошлись. Рори охватила жажда, и именно к холодному пиву, а Мердо сказал, что он «мог бы оглядеться вокруг некоторое время и нагулять аппетит, прежде чем лечь спать». На самом деле, он просто увидел вывеску врача на двери между двумя салунами на соседней улице.
Россам повезло, что нашли покупателей овец в Капанде и им не пришлось гнать их до Аделаиды. Два фермера, что гнали скот из Нового Южного Уэльса, вели борьбу со стихиями и друг с другом — за первенство на рынке Аделаиды.
Но, несмотря на жестокое, а иногда и беспощадное соревнование между двумя фермерами, они добрались до Аделаиды с разницей всего в несколько часов. Теперь, когда перегон скота был закончен, соперничающие фермеры и их погонщики стали лучшими друзьями, заказывая друг другу выпивку и обмениваясь байками о путешествии.
Рори вошел в отель, который занимали скотоводы Нового Южного Уэльса, и стоял у бара, терпеливо ожидая, когда его обслужат. Он не привык к такой толпе народа. Если бы не мысль о холодном пиве, он бы ушел и поискал местечко поспокойней.
— Ну, приятель, что ты будешь? — наконец увидал его бармен.
— Холодное пиво, одно, нет, два, это избавит меня от необходимости снова пробираться к стойке через несколько минут.
— Ты пришел с этими овцеводами из Нового Южного Уэльса?
— Нет, я с отцом пригнал лошадей и овец из нашего дома в Квинсленде.
— Ты проделал путь сюда из Квинсленда?
Этот вопрос был задан невысокой темноволосой и черноглазой девушкой, и в голосе ее ощущалось благоговение. Красное сатиновое платье ярко контрастировало по цвету с тусклой коричневой одеждой погонщиков скота. Она нырнула ему под руку, когда он потянулся за двумя порциями пива, и ловко подхватила у него стаканы. Не спрашивая, сделала глоток из одного из стаканов, улыбнулась ему и сказала:
— Меня зовут Лили. Я найду тебе столик, а ты можешь купить мне выпивку и расскажешь все о твоем путешествии.
Неся две порции пива, Лили проталкивалась, помогая себе локтями, между мужчин, стоящих у стойки бара, а Рори как в тумане двигался за ней следом. Непривычный запах дешевых духов щекотал его ноздри, он был ужасно смущен, что обратил на себя внимание этой девушки.
Напиток для Лили оказался сверкающей светлой жидкостью в маленькой рюмке, и он стоил в четыре раза дороже того, что Рори заплатил за два пива, но цена была не важна. Он бы заплатил и больше, девушка смотрела на него так, как никто и никогда в жизни.
Рори немного знал о женщинах. Кроме аборигенок, единственными женщинами, с которым ему приходилось общаться, была его мать и женщины семейства Карров.
Он не имел понятия о девушках, которые развлекали в барах матросов и погонщиков. И к крепким напиткам не был привычен. Когда домой привозились припасы после прогона скота, среди них был небольшой бочонок рома, но его пили редко и только по особым случаям.
Здесь, в Аделаиде, Рори был в компании с девушкой, непохожей на тех, каких ему приходилось встречать раньше, до того, как его стали угощать пивом погонщики из Нового Южного Уэльса. Каждому из них было хорошо известно, какие опасности могли их ждать во время перегона скота, и они собрались вокруг стола, чтобы послушать повествование Росса о перегоне через незнакомую местность с тысячью овец и двумя сотнями лошадей.
Напитки все прибывали, когда подбородок Рори медленно склонился на грудь, а тело медленно начало заваливаться вперед, пока лоб не уткнулся в стол. Он понимал, что с ним происходит, но ничего не мог поделать. Не то чтобы он действительно старался свести на нет конфликт между его ощущениями и вращающейся вокруг комнатой. Единственное, что его волновало, это то, что Лили могла бросить его. Лили… Лили…
— Похоже, твой воздыхатель купил тебе все напитки, которые собирался, Лили. — Бармен был одним из четырех совладельцев отеля, которые образовали нечто похожее на синдикат. Он вышел из-за стойки бара, вытирая руки о грубый фартук. — Я выволоку его на улицу. Уж если будет тошнить, то лучше там, чем здесь.
— Просто помоги мне поставить его на ноги, Чарли. Я заберу его наверх, в мою комнату.
— В такую оживленную ночь, как сейчас? Я плачу тебе за то, чтобы ты подбивала мужчин на выпивку. Что ты будешь делать потом, это твое дело, но я не позволю тебе уходить, пока твое рабочее время еще не кончилось…
— Перестань, Чарли, ты мне платишь гроши. Я получаю комиссионные с напитков, которые приношу, и, как ты знаешь, эти люди купили сегодня столько, что ты мог бы уже успокоиться и почувствовать себя вполне счастливым. У тебя тут достаточно девушек, чтобы это счастье продлить. Но, если тебе не нравится, можешь меня уволить. Уж я-то смогу увести всех завсегдатаев еще куда-нибудь. Ну как, ты собираешься мне помочь, или мне оставить его здесь, чтобы он заблевал тебе весь пол?
К Рори вернулось сознание, и первым чувством было то, что весь мир кружится вокруг него. Он протянул руку, чтобы установить равновесие, и коснулся обнаженной руки. С болью открыв глаза, он увидел, что над ним стоит Лили. Ее рука была у него на плече, и она сильно его трясла.
— Не делай этого. Моя голова…
— Открой глаза. Давай, просыпайся. Рори, твоя фамилия Росс?
Открыв глаза, он моргнул и закрыл их снова, но успел увидеть, что Лили была одета только в блестящую свободную шелковую сорочку, которая выставляла напоказ многое из того, что следовало бы скрывать.
— Это хорошо. — Он украдкой посмотрел на нее. — Мы… Я?..
— Если ты спрашиваешь, переспал ли ты со мной, ответ будет — нет, и не по моей вине. Но сейчас есть гораздо более важные причины для волнения. Хозяин вашего отеля был тут, он разыскивал тебя, у него плохие известия. Я сказала, что передам тебе. Это… это твой отец, Рори.
Рори с трудом занял сидячее положение. Комната снова начала кружиться вокруг него, но уже не из-за выпивки.
— Что случилось с отцом? Несчастный случай?
Лили опустила обе руки ему на плечи.
— Он умер, Рори. Горничная нашла его утром, когда вошла в вашу комнату.
Когда Рори вошел в номер, который они занимали вместе с отцом, он знал уже несколько больше о том, что случилось. Доктор, который установил его смерть, был именно тем, к которому Мердо приходил за советом относительно укушенной змеей руки. Доктор вскрыл ланцетом место змеиного укуса и сделал кровопускание, но яд уже сделал свое дело, ослабив сердце Мердо. Фермер из Квинсленда умер от сердечного приступа ночью. Доктор добавил, что Рори может утешить себя тем, что ни он, ни кто-либо другой ничем не смог бы уже помочь.
Мердо похоронили тем же днем на кладбище Брисбена. Надвигалась буря, и священник так поспешно отслужил погребальную молитву, что было даже неприлично. Но это не имело большого значения для двух участников похоронной процессии. Рори так горевал, что не обращал внимания на происходящее, а Лили О'Рафферти не имела опыта в похоронных церемониях, так же как и в других церковных обрядах.
Как только упали первые капли дождя, священник пожал Рори руку и кивнул головой Лили, прежде чем торопливо уйти. Когда пожилой могильщик начал швырять землю на гроб, в котором было тело Мердо, Рори в нерешительности остался у могилы, медля уйти. Ему казалось несправедливым оставлять своего отца здесь, в этой незнакомой земле.