— Стало быть, лунными ночами вы плыли в Аудиарну, — говорил Эвирион. — Что бы вы стали делать, взяв ее?
— Да что же, грабить стали бы, убивать, а город превратили бы в погребальный костер в честь Ниалла. Ну а после… это уж как боги бы распорядились. Их ведь у нас много. Каждый воин это знает… и моряк. А главное мы до вашей Одиты добраться собирались. Хотели учинить там то, что Ниалл сделал в Койкет-н-Уладе. Такой был бы от нас подарок Граллону по его возвращению. А, может, и не стали бы. Я все-таки не такой опрометчивый, как вы обо мне думаете.
— Постойте! — закричал Саломон. Сумерки сгущались. Луна осветила траву и лежавших на ней мертвецов. Его охватил озноб. — Кто сказал вам, что Грациллоний уехал?
— Она сказала, — ответил Вайл. — Пошел я тут ночью, оплакивая своего короля, а она поднялась из моря и запела. Было это в том месте, где Руиртех впадает в море…
Саломон ухватил его за рваную тунику обеими руками и заколотил в грудь.
— Кто она? — завопил он.
— Белая женщина, — ответил Вайл… — Она плыла всю дорогу перед нашим кораблем, и вела нас, и… — Он посмотрел через плечо Саломона на восток и радостно воскликнул: — Ну вот, ваша честь, посмотрите — семь звезд.
Глава двадцать четвертая
I
К востоку, на бывшей окраине Иса, сохранилась рыбачья деревушка Вэйлстрэндс. После потопа жители деревни примкнули к соседнему клану из Озисмии и стали возить свой улов в Аудиарну. Местный рыбак Катто, обозлившись на богов Иса, перешел в христианство.
Экономя на всем, приобрел наконец собственную лодку и назвал ее «Крачка». В море ходил со взрослыми сыновьями Эсуном и Сюрахом. Сравнительно с другими дела их шли неплохо. Рыбаки устыдились, прослышав, что скотты прошли мимо них незамеченными, пусть даже и ночью. Зато как же радовались они, глядя на удиравших врагов.
Решив, что опасность миновала, Катто поднял парус и вышел в море. Сезон подходил к концу. Надо торопиться, пока не начались бури. Ведь нужно обеспечить себя на зиму. «Крачка» не могла ходить далеко и надолго, но они знали, где возле Сена проходят рыбные косяки. Сети там частенько приносили богатый улов. Мало кто отваживался рыбачить в тех опасных местах.
Как только лодка миновала мыс Рах, ветер затих, и с юга поплыл туман. Несколько часов судно их качалось на волнах в полной темноте. Ослепленные рыбаки слышали лишь слабое журчание воды. Холодный влажный воздух пробирал до костей.
Время тянулось бесконечно, а затем сначала слабо, а потом все сильнее зашумела волна.
— Дело плохо, ребята, — сказал Катто сыновьям. — Нас относит куда-то течением. Сколько плаваю, такого еще не бывало.
Он выглянул из-под надвинутого на голову капюшона, стараясь хоть что-нибудь разглядеть в сплошном тумане. За румпель можно было уже и не держаться.
— Похоже, Бог не хочет нас услышать. Молитесь теперь о спасении святому Мартину. Сами себе мы уже не поможем.
— А он увидит нас в этом тумане? Сможет дойти к нам по волнам? — спрашивал отца Сюрах.
— Они все могут, — задрожав, сказал Эсун.
Тьма сгущалась, но все же они разглядели, что лодка их проплывает мимо длинного черного рифа.
— Я отдам морским силам все, что они запросят, лишь бы оставили нас в живых, — воскликнул в отчаянии Катто.
Сказав это, он тут же пожалел о своих словах и хотел исправить ошибку, но в тот же миг налетел резкий ветер, поднял волну, и они ощутили на губах ее соленый вкус. Туман отодвинулся от лодки, хотя тучи затягивали небо по-прежнему. Справа и слева от борта проступили неясные, но могучие очертания. Они становились все ближе.
— Христос милосердный, это же бухта Иса, — закричал Катто. — Как получилось, что мы заплыли так далеко? Ветер несет нас прямо на нее.
— Что будем делать? — прокричал Эсун. Сюрах схватился за висевший у него на шее амулет из моржовой кости и забормотал полузабытые заклинания.
— Старайтесь отойти в сторону, — мрачно ответил Катто.
Молодые люди старались изо всех сил, но увы: «Крачка» не слушалась. Парни работали отпорными крюками, а отец сидел у штурвала. Скалы здесь были не природные. За несколько лет, что прошли со времени потопа, большая часть обломков легла на дно, но все же руины погибшего города до сих пор торчали из воды. Их до сих пор можно было распознать, хотя соленая вода сильно их разъела. Вон там виднеется кусок стены, под которой они когда-то гуляли, а здесь пьяно наклонилась обломанная колонна, чуть подальше статуя уставилась на них слепыми глазами, а за шхерами поднялась груда мраморных осколков. Горло стиснуло, и дело было не только в усталости.
Прилив доходил до своей высшей точки, но в этот вечер всю свою ярость он обрушивал на скалы, а к берегу подходил почти ласково. Лодка заскребла килем о песок.
— Бросайте якорь, — приказал Катто.
— Переночуем на берегу, — сказал он сыновьям. — Завтра утром начнется прилив, тогда и отправимся.
Юноши обрадовались. Провести ночь в лодке им явно не хотелось. Перешли вброд на берег, захватив с собой еду, рыбачье снаряжение и канат, чтобы надежнее закрепить лодку.
Ветер усилился и, разбросав по сторонам туман и тучи, надвинул их на оба мыса. Тусклый закат погорел немного и исчез. С востока шла ночь, соленый холодный ветер пробирался сквозь одежду.
— Ветер с севера, — сказал Катто. — Если к утру не переменится, доставит нас прямехонько к рыбным местам. За это надо благодарить святого Мартина.
— Да, это он, — согласился Сюрах.
В полуразрушенный амфитеатр они пойти не осмелились: кто знает, может, там скрываются привидения. На траве валялись кости мулов и головешки от костров. Видно, на кострах этих мулов и жарили, а в качестве топлива использовали повозки, которые мулы сюда притащили. Повозки сгорели не полностью, валялись обломки.
— Это работа скоттов, — задумчиво произнес Катто. Рыбаки взяли охапки деревянных обломков и отнесли их на берег к скале. В этом месте у них была привязана лодка. Спокойнее как-то, когда она рядом. Катто достал кремень, и они разожгли костер. Вспыхнуло желтое пламя.
Потом развернули постели и поужинали возле огня сухарями, сыром и сушеной рыбой. Напились воды из кувшина. Ночь подбиралась к ним, посвистывала, бормотала.
— Да, жутковато, — заметил Катто, — но, слава Богу, завтра мы отсюда уберемся.
В темноте раздался звонкий смех. Еда вывалилась из рук. Рыбаки вскочили на ноги и посмотрели в направлении звука. Высокий мелодичный голос насмешливо запел:
Рыбы плывут далеко в океан,
Так как меняется ветер.
Сильные брызги, как ураган,
Где же тебя мы заметим?
Где-то вдали от изгибов земли Скалы и рифы нас встретят.
Жены давно подумать могли,
Что ты чудовищем съеден.
Катто воздел кверху руки и простонал в темноту:
— Святой Мартин, помоги, помоги нам.
Певица, похоже, приблизилась.
Страшен в своем гневе Гром.
Бог тебя покинул.
За тобой идет сам Таранис,
Море разбудил он.
Там бьется сильная волна,
И громоздятся льды.
И, как всегда, приходит Лер,
Чтоб получить дары.
Завидев ее, Белую женщину, они тут же развернулись и побежали от берега. Песня преследовала их. Казалось, пение, начавшись на мысе Рах, доходит до мыса Ванис и обратно, звучит в долине, наполняет весь мир, стучит в головах и отдается в грудных клетках.
Белисама, словно ведьма
Дикую ведет охоту.
Женщины и маленькие дети
Рвутся за ворота.
Ветер разоренья завывает.
Ее свора всех настигнет,
Лай собак все оглашает,
Ближе, ближе, ближе.