Они поднялись по кирпичным ступеням на сторожевой пост, расположенный на стене базы, возведенной несколько веков назад; в каменной нише можно было спрятаться от посторонних глаз. Со стены открывался вид на море, и сюда не забредали случайные люди.
Хоффман протянул Берни бутылку.
— Кстати, тебе придется пока остаться на базе, Берни. Прости.
У нее что-то сжалось внутри. Она поднесла к губам бутылку, сделала глоток самогона. Пойло слегка отдавало анисом.
— Надолго?
— Пока док Хейман не скажет, что ты готова участвовать в боевых операциях. — Он забрал бутылку. — Два взрыва за неделю. Говорят, Бог любит троицу.
— Ладно.
— Я думал, ты будешь в ярости.
— Прежде чем меня пустили на передовую, я несколько лет прослужила в тылу. Не слишком приятное занятие. — Она сделала второй глоток сивухи. Да, она была в ярости. Просто она еще не начала спорить всерьез. — И сейчас мне это тоже не понравится. Но если мне станет скучно, я всегда смогу пойти прогуляться.
— Ни черта подобного. — Хоффман схватил ее за руку слишком сильно. Это было не похоже на него. — Ты останешься на базе. Черт возьми, женщина, ты знаешь, что произошло с Маргарет. Я не смогу снова через такое пройти. Ты, черт побери, останешься здесь, чтобы я за тобой присматривал.
— Ты мог бы сказать мне это сорок лет назад.
— Ну не сказал. — На несколько мгновений он опустил голову, словно его больно укололо воспоминание о том, что он ее бросил. До сих пор он пытался обманывать себя, убеждал себя в том, что она уже почти забыла о тех временах. — Но говорю теперь.
Берни все это внезапно показалось забавным, и не только от самогона Диззи. Она хотела вытереть горлышко бутылки о рукав, прежде чем ее вернуть, затем подумала, что никакая бактерия не сможет выжить в этой жидкости. К тому же она уже подцепила от Хоффмана все, что только можно.
Но она все равно вытерла бутылку:
— Как сказал бы Бэрд, это просто классно.
— Я забыл, куда положил хрустальные бокалы. — Хоффман скрестил руки на груди и взглянул на море. Подобно Маркусу, он умел держать себя по-разному — естественно или так, как его научили в армии. Маркус мог быть сыном богатых родителей, а мог быть рядовым. Хоффман умел превращаться из сержанта в офицера. — Не хотите взглянуть на карту вин?
Бутылка еще несколько раз перешла из рук в руки; никто не произнес ни слова. Было совершенно темно, хоть глаз коли, ночь стояла безлунная, но воздух был таким прозрачным, что Берни видела навигационные огни дозорного судна, курсировавшего в пятнадцати километрах от берега.
«Итак, я застряла на базе. Но это потому, что он волнуется за меня. Нельзя получить все сразу. И потом, это же не навсегда, правда?»
Спустя некоторое время крошечные красный и зеленый огоньки на горизонте поменялись местами, и Берни показалось, что она видит фонарь на мачте. Судно развернулось на сто восемьдесят градусов. Затем, прищурившись, она поняла, что это на самом деле не один, а два корабля, двигавшихся друг за другом, но разделенных большим расстоянием. Огонь на мачте принадлежал второму судну. Берни не могла понять, которое из них идет впереди:
— Вик, видишь это?
Он прищурился:
— Не волнуйся. Это корабль.
— Я знаю. Но ведь наши ходят всегда с навигационными огнями?
Хоффман с ворчанием принялся копаться в кармане в поисках наушника:
— Центр, это Хоффман. Кто наблюдает за прибывающими судами? Мне нужно знать, кто идет сейчас прямо к нам, южнее буя.
Приятный дурман от самогона, окутывавший голову Берни, куда-то испарился так же быстро, как и возник. Она снова вернулась к обычному настороженному состоянию и вставила в ухо наушник.
— Катер радиолокационного дозора отправлен наперехват неопознанному судну, сэр. Гражданское судно, яхта, тридцать метров, на наш вызов не отвечает. Хотите, мы свяжем вас с катером? Это «Скипетр».
— Ага, давайте и еще сообщите капитану Майклсону. — И Хоффман пробормотал вполголоса: — Вообще-то, у нас здесь не слишком оживленный морской путь.
— Может, какие-нибудь беженцы? — предположила Берни и закрыла бутылку. — Время от времени здесь проходят корабли, хотя люди и не высаживаются на берег.
— Это очередная проблема, которая нам совершенно не нужна. — Хоффман отвел взгляд. — Центр, спасибо… Соединяйте… Лейтенант, куда направляется это судно?
Берни снова прислушалась к разговору. Полковнику ответил очень молодой голос:
— Сэр, мы идем параллельным курсом. Я слышу, что двигатель у них работает, но на мостике никого нет. Погодите минутку, мы посветим прожектором на палубу.
— Прежде чем что-то там смотреть, убедитесь, что на нем нет мин-ловушек и нескольких тонн взрывчатки, — предупредил Хоффман. — На этой неделе у нас уже хватает неприятностей на море. — Он обернулся к Берни. — Мы когда-нибудь узнаем хоть что-нибудь о бродягах?
Командир экипажа «Скипетра» снова заговорил:
— Полковник, в судне пробоины выше ватерлинии, из носовой части вырван кусок диаметром метра четыре. На палубе тоже повреждения. Ничего конкретного сказать не могу, пока не рассветет, однако ясно, что корабль обстреливали. Но ни дыма, ни следов копоти пока не видно.
Берни мысленно рассматривала и отбрасывала различные варианты. Нападение пиратов? Нет, они бы взяли корабль себе, хотя бы на запчасти. Столкновение? Океан велик и практически пуст, но моряки, случается, совершают самые невероятные глупости. Возможно, экипаж выудил очередного Светящегося, который и продырявил их. Они в спешке покинули корабль, как она сама сегодня. Никто не позаботился заглушить двигатели — все спешили спастись.
— По-моему, на судне никого нет, сэр.
В наушнике раздался негромкий щелчок — к ним присоединился новый собеседник:
— Говорит Майклсон. Мы подняли в воздух пару «Воронов» — не лезьте на борт, пока они не прибудут. Как сказал полковник, это вполне может оказаться очередным сюрпризом от бродяг.
— Пойду за броней, — проворчала Берни. Она слышала шум вертолетов. Намечались неприятности, и существовала возможность координированной атаки с суши. — Мы так никогда и не поговорим об Анвегаде, да?
— Обязательно поговорим. — Хоффман вскочил на ноги и стряхнул пыль с брюк. — Но сначала разберемся с этим кораблем. Я буду в командном центре.
К тому моменту когда Берни вернулась в сержантские казармы и надела броню, из столовой появились солдаты и моряки и столпились у причала, хотя в кромешной тьме разглядеть что-либо было невозможно. Какой-то горасниец болтал с Бэрдом, как будто они были старыми приятелями. Берни направилась к командному центру с намерением хоть что-нибудь разузнать и обнаружила Хоффмана разговаривающим по рации с Майклсоном, который находился на «Правителе». Он стоял, опершись ладонями о стол с картами, и при появлении Берни не обернулся.
— Конечно, его вполне могло принести сюда течением, — раздался из динамика голос Майклсона. — Возможно, они плыли совсем в другое место.
— На «Вороне» включили прожектор, сэр. — Это был командир «Скипетра». — Мы переходим на судно.
Затем «Скипетр» надолго смолк. Время от времени Берни слышала лишь отрывки разговоров Майклсона с его моряками да фрагменты переговоров пилотов, когда кто-то из них включал микрофон. В Центре стояла тишина. Трое младших офицеров, ночных дежурных, слушали переговоры, и эти десять минут — Берни засекла время по ржавеющим настенным часам — тянулись словно несколько дней.
Когда тишину внезапно нарушил голос командира «Скипетра», все вздрогнули.
— Сэр, на борту никого нет, — доложил он. — Повсюду разбросаны всякие предметы, на переборках вроде бы кровь, но ни одного тела. Следов от огнестрельного оружия тоже нет. Я не совсем понимаю, что все это значит, но… ага, оттуда сообщают, что в одной из поперечных переборок, около поврежденного трюма, торчит ствол дерева.
— Повторите, что? — переспросил Хоффман.
— Дерево.
— Черт, надо было отправить туда бот с камерой. Что значит «дерево»?