— Ты не дал мне закончить.
Уинком неторопливо прошелся до бочки, за которой прятался сыщик, настороженно следя за движениями Криспина. Тот наблюдал за шерифом, не убирая кинжала, но опустив его.
Шериф презрительно усмехнулся и понюхал капающее из крана бочки вино.
— Я собирался сказать, — произнес Уинком, поворачиваясь к Криспину, — что хоть за тебя и обещана большая награда, такая же назначена и за Терновый венец. Думаю, что сейчас я нахожусь в более выгодном положении, чем ты. Полагаю, мне, против обыкновения, не понадобится выжимать из тебя сведения. Или я ошибаюсь?
— Вы уверены, что он у меня?
Уинком засмеялся.
— Теперь уверен. Будет тебе, Криспин. Неужели эта реликвия не стоит твоей жизни?
— Вы поможете мне отдать в руки правосудия настоящего преступника?
— Принеси мне Венец, и я подумаю.
— У меня нет времени на ваши раздумья. Да или нет?
Уинком кивнул с усмешкой:
— Очень хорошо. Пусть будет по-твоему. Принеси мне Венец, и я забуду, что видел тебя. И поищу преступника.
— Я знаю, кто он. Это Майлз Алейн, капитан королевских лучников.
Уинком поднял бровь.
— Неужели? Ты можешь это доказать?
Криспин издал звук, очень похожий на рычание.
— Нет.
Шериф посмотрел в сторону лестницы. Джек вытащил свой нож и, грозно сопя, бросал на шерифа убийственные взгляды.
— Тогда это будет нелегко. Так как насчет Венца? Принесешь его?
— Вы меня отпустите?
— Другого выхода у меня нет, не так ли? И забери с собой своего мастифа, пока он не поранился.
— А как насчет ваших псов? Вы меня отпустите, а наверху ваши герои загонят меня в угол.
Уинком продолжал улыбаться:
— Эй ты, Такер. Скажи моему человеку, что я хочу его видеть.
Джек помедлил, глянув на Криспина. Тот кивком велел ему подчиниться, и Джек открыл дверь и вышел.
— Вы бы лучше снова спрятались, мастер Гест, — заметил шериф.
В открытую дверь Криспин увидел слабый свет, упавший на верхние ступеньки. Улыбка Уинкома раздражала, но выбора не было. Криспин с неохотой опять забрался за бочку («Прячусь как крыса», — подумалось ему) — как раз в тот момент, когда на лестнице появился помощник шерифа.
— Милорд?
— Тут ничего нет. Вы все можете возвращаться в Ньюгейт. Я хочу еще немного потолковать с хозяином гостиницы.
Мужчина ушел, и Криспин выглянул из своего убежища. Джек стоял в дверях, наполовину освещенный огнем очага из зала таверны. Он пристально наблюдал, пока не ушел последний из людей шерифа, и только тогда кивнул Криспину, что путь свободен.
Криспин выбрался из тени, посмотрел на Уинкома и нехотя сунул кинжал в ножны.
— Благодарю вас, господин шериф. Доверять бывает нелегко.
— Я никогда не говорил, что доверяю тебе. Преимущество по-прежнему на моей стороне. Если ты не вернешь Венец, твой драгоценный хозяин таверны и его жена окажутся в тюрьме по обвинению в измене. — Уинком снова улыбнулся во весь рот. — Никакого риска. Как видишь, я прекрасно тебя понимаю. — Улыбка погасла. — Поторопись. Я устал от всего этого.
Гнусный негодяй. Криспин бочком проскользнул мимо шерифа, ожидая, словно какой-то непослушный школьник, тычка, и поднялся по лестнице.
— Идем, Джек.
Криспин увидел Гилберта и Элеонору, которые молча сидели в темном зале таверны, и Нэда, примостившегося на табуретке у двери. Нэд смотрел на Криспина, словно он был сам Спаситель. Ничего подобного. Если Криспин на что и способен, то обречь их всех на несчастья.
Задвинув подальше страх, Криспин сосредоточил все внимание на своей задаче. Он встал у двери и знаком приказал Джеку открыть ее. Он увидел, как Джек вышел на залитую лунным светом улицу и тщательно осмотрелся по сторонам. Повернув к Криспину бледное лицо, он сдержанно кивнул.
Криспин осторожно выскользнул на улицу и поежился от холода. В тысячный раз он пожалел об оставленном на кухне плаще, но поделать ничего не мог. Он был, однако, благодарен за темноту, потому что меньше любопытных глаз заметит его, когда ставни закрыты и можно спрятаться в тени.
Криспин перешел на бег, Джек трусил за ним, стараясь не отставать. Никто ничего не говорил. Ничего и не требовалось говорить. Оба они прекрасно понимали создавшееся положение. Возвращение Венца представлялось теперь ничтожной платой за жизнь их друзей. Криспин надеялся, что выкупит и свою жизнь.
Путь им освещала луна, сияющая над грязными улицами, как украшенный лентами маяк. Криспин и Джек свернули в Чипсайд и через него вышли к Шамблзу. Проходя по темным улицам мимо притихших лавок, Криспин внезапно почувствовал себя так одиноко, как давно уже не чувствовал. Окна в лавке торговца домашней птицей, примыкавшей к мастерской жестянщика Мартина, были закрыты ставнями. Из недр погруженного в тишину дома не донеслось даже тихого кудахтанья, когда они проходили мимо. У Мартина окна тоже были закрыты ставнями и заперты, хотя из-под нижнего края ставня пробивалась полоска света, где, судя по всему, оставили свечу.
Криспин достал из кошелька ключ. Как можно тише он поднялся по лестнице, стараясь избегать скрипучих ступеней. Джек молча следовал за ним. Если уж в чем этот парень и преуспел, так это в умении таиться.
Криспин достал ключ, но тот выскользнул у него из пальцев и звякнул об пол. Криспин, сморщившись, повернулся к Джеку, и они оба застыли, ожидая, что тени оживут и бросятся на них. Когда же ничего не случилось, Криспин опустился на колени и, ругаясь себе под нос, стал шарить в темноте по деревянной площадке, пока не наткнулся на металл. Потирая болевшее плечо, Криспин выпрямился, наконец-то сунул ключ в замок и открыл дверь.
Одного взгляда на груду соломы в углу было достаточно, чтобы понять — реликварий лежит на прежнем месте. Криспин направился прямиком к очагу. Торф прогорел до золы, но все еще источал тепло. Встав на одно колено, Криспин сунул руку в огневую коробку, провел пальцами по выступу, а затем полез в очаг, изогнувшись, вытягиваясь. Торфяные уголья поджаривали спину и душили клубами дыма и взметнувшимся пеплом. Пальцы скребли по кирпичам, а внутри медленно нарастала паника.
Все напрасно. Венец исчез.
Глава 20
— А не мог он сгореть?
Оттолкнув Криспина, Джек поискал сам и даже не заметил, как у него загорелся плащ.
Криспин вытащил парня из очага и затоптал огонь.
— Никому не поможет, если ты сгоришь. — Он сел на пол. — Кто-то его унес. Кто знал, что Терновый венец у меня?
— Вы. Я. Те девушки. Шериф. Кто еще?
— Кто еще? Никто. Кто мог догадаться?
Джек вскочил.
— Аббат Николас! Он догадался.
— Да, но он не стал бы его красть, не стал бы и подсылать кого-нибудь. Кто еще? Помоги мне, Джек.
— Не могу… больше никто о нем не знал. Ни мастер Гилберт, ни мистрис Элеонора не угадали бы, где тайник.
— Верно. Венец был спрятан. Только доведенный до отчаяния человек…
Доведенные до отчаяния люди. Кровь Господня!
Криспин встал и направился к двери, потом остановился. Если он задержится, проверяя свою догадку, Гилберт и Элеонора подвергнутся опасности.
— Джек, мне нужно, чтобы ты пошел в «Голову короля».
— Зачем это?
— Там живут французы. Мне нужно, чтобы ты за ними проследил. Хотя, может быть, уже слишком поздно.
— Понятно, хозяин. Это они унесли Венец?
— Это лишь догадка. Но их таинственный четвертый компаньон вполне мог рассказать им обо мне. Они мог ли прийти сюда для разговора и сами обнаружили Beнец. Во всяком случае, я не могу отбросить эту возможность, не проверив. Последи за ними, Джек. Не выпускай их из виду.
— А где будете вы?
Криспин обвел взглядом свою каморку. Увидит ли он ее еще когда-нибудь?
— Если повезет, то не в Ньюгейте. И в «Кабаньем клыке» я не останусь. Я уже и так причинил им столько неприятностей. — Он провел пальцем по рукояти кинжала, лаская ее гладкую поверхность. — Ты найдешь меня в «Чертополохе».
Джек уже двинулся к двери, но Криспин схватил его за плечо.