Криспин осторожно шагнул в арку.
— Хорошо. Тогда мы пройдем здесь. Это сэкономит нам время.
— Кто был тот бедняга?
— Ленни.
Джек улыбнулся:
— И он согласился быть вашей подсадной уткой?
— Не совсем так. Я намекнул, что во дворце он может получить вознаграждение. Судя по всему, он его только что получил.
— Почему он в вашем котарди?
— Мне нужно было неузнанным пройти по Лондону. Мы поменялись одеждой.
— Мастер Криспин, вы не очень-то хорошо поступили со стариком Ленни. Ему это не понравится.
— Думаю, сейчас он выкладывает им все, что знает обо мне. Вот уж задаст он им всем работы. Я надеюсь.
Криспин еще раз проверил, не остался ли кто в зале, и ступил на каменный пол. Проход через этот зал — кратчайший путь во внутренний двор. Майлз может находиться там, а Криспину требовалось беречь каждый шаг.
Гобелен, по которому вскарабкался, спасаясь, Криспин, унесли, оставив пустое место между другими гобеленами и флагами. В оштукатуренной стене темнели отверстия от копий. Окно закрыли от непогоды наспех приколоченными досками.
— А что тут произошло? — спросил Джек. — Как будто вихрь промчался.
Криспин посмотрел наверх.
— Нет, только один отчаянный человек.
Джек уставился на Криспина. Рот у мальчишки открылся, в расширившихся глазах стоял вопрос, но Джек ничего не сказал.
Они дошли до середины зала, когда Криспин остановился. В тени, рядом с выходом на кухню, он уловил какое-то движение — мужская фигура с поблескивающим мечом.
Фигура вышла на свет и сделала несколько шагов им навстречу. Со своего места мужчина взмахнул мечом в сторону Криспина, его рука в перчатке крепко сжимала оружие.
— Да это же Криспин Гест! — натянуто проговорил Майлз. В голосе слышался смех, хотя на лице ничего не отразилось. — Это чудо. Разве не тебя только что увела дворцовая стража?
Криспин замер.
— Никаких чудес. Обман зрения, возможно.
— Ну, стало быть, теперь королю придется добавить к обвинениям против тебя еще и чародейство. Интересно, сколько раз и какими способами можно тебя казнить?
Криспин приподнял уголок рта, но усмешкой это назвать было бы неверно.
— Даже спорить не буду. Не меня скоро казнят, а тебя.
Угрожая Криспину мечом, Майлз подошел ближе.
— Меня? Думаю, нет. Потому что я ни в чем не виновен.
— Не заставляй ангелов лить слезы, Майлз.
Майлз улыбнулся какой-то змеиной улыбкой.
— Ты меня переоцениваешь.
Криспин пятился от надвигавшегося на него меча Майлза, меряя взглядом три фута стали.
— Майлз Алейн, — возвысил он голос, — именем короля ты арестован.
Майлз засмеялся.
— И какая же власть дала тебе право — или дерзость — молоть подобную чушь? Мы говорим о сказочном королевстве?
— Полномочия даны мне шерифом.
— Шерифом? Да плевал я на лондонского шерифа!
— Мы все уже сыты по горло твоими упражнениями с луком, Майлз. — Криспин показал на свою руку. — Особенно я.
Майлз подошел ближе, теперь их разделяли каких-то четыре шага.
— Я бы и рад подтвердить твои догадки, но, увы, не могу. Кроме того, я бы пустил стрелу тебе в сердце, а не в плечо.
— Лжешь до последнего.
Майлз с усмешкой поднял меч, собираясь преодолеть последний шаг.
Криспин снова посмотрел на клинок, со всей ясностью ощущая свое крайне невыгодное положение — меча нет и только одна рука действует.
— Каковы твои намерения, Майлз?
Майлз взмахнул мечом в остававшемся между ними пространстве. Сталь зазвенела в холодном воздухе.
— Изрубить тебя в куски, возможно. А каковы твои? Не соблаговолишь ли поделиться?
На этот раз Криспин широко улыбнулся:
— Вышибить из тебя дух.
Майкл мельком скосил пренебрежительный взгляд на Джека и опять посмотрел на повязку и перевязь Криспина. И засмеялся.
— Каким же образом?
— А вот таким.
И не успел Майлз отреагировать, как Криспин изо всех сил ударил ногой по руке Майлза, державшей меч. Меч полетел в сторону.
Кровь горячей волной прилила к, сердцу Криспина. Вышло даже лучше, чем он ожидал.
Майлз тряхнул рукой в перчатке и оглянулся на валявшийся вдалеке меч.
— Черт бы тебя побрал, Гест!
Но Криспин не закончил. Он пнул Майлза в коленную чашечку, и капитан лучников упал. Не колеблясь, Криспин нанес ему удар ногой в грудную клетку. Воздух с шумом вырвался из легких Майлза, и он повалился навзничь, раскинув ноги.
Тяжело дышавший Криспин встал над ним.
— Ну что, может, ты скажешь мне…
Кулак Майлза впечатался в живот Криспина. Сыщик невольно попятился, держась за живот здоровой рукой. Майлз попытался подняться, но разбитое колено не позволило выпрямиться как следует. Тогда, опираясь на здоровую ногу, он поволокся по полу, как выброшенный на берег кит, и вытащил кинжал.
Криспин отдышался и, увидев кинжал противника, выхватил свой и бросился на Майлза. Майлз нанес встречный удар.
Крепко сжав губы, Криспин отпрыгнул в сторону, уворачиваясь от клинка Майлза, и ударил его ногой в голову. Майлз упал вперед, кинжал заскользил по полу. Джек бросился к нему, схватил и выставил перед собой, направив на врага.
Опираясь на руки, Майлз с трудом приподнялся, втягивая воздух. Из раны на голове вытекала кровь, склеивая волосы и обводя губы красной полоской.
Сыщик посмотрел на поверженного противника, удовлетворенный нанесенным ущербом, и повернулся к Джеку.
— Приведи людей герцога.
— Слушаюсь, сэр!
Джек отсалютовал кинжалом Майлза, развернулся на пятках и побежал, громко топая по каменному полу. Криспин повернулся к Майлзу.
— А теперь, мерзавец, я задам тебе несколько вопросов.
— Иди ты к черту, Гест.
— Там я уже побывал. И скоро увижу там тебя. Побереги силы и постарайся не лгать. Я знаю все о твоей связи с Ланкастером.
Майлз вскинул голову, глаза его расширились. Он открыл было рот, но ничего не сказал. Струйка крови прочертила алую дорожку по его подбородку.
— Да, знаю. Расскажи, зачем ты украл эти стрелы. Чтобы подозрение пало на Ланкастера?
— Хватит тебе! Я украл эти проклятые стрелы. Но это было семь лет назад. Ты же не думаешь, что я собирался во Францию, не имея никаких доказательств причастности Ланкастера к заговору?
— Он же мог тебя убить. И надо было.
— Вместо этого он отправил меня в ссылку.
— Дав достаточно денег, чтобы хорошо там устроиться, полагаю.
— Все было прекрасно… до поры до времени. Но человек начинает тосковать по родине. Поэтому я вступил в армию короля.
— Лучником.
— Да, лучником.
— И ты употребил свое умение во зло, воспользовался им, чтобы совершить предательство — убить короля.
— Нет, черт возьми! Сколько раз я должен повторять?
— Почему ты лжешь сейчас? Ты уже покойник. Здесь скоро будут люди Ланкастера. Пытка вытащит из тебя остальное.
Брови Майлза полезли вверх, по лицу заструился пот.
— Говорю тебе, я не покушался на короля. Это невозможно.
— Не для таких, как ты. Ты лжец, шантажист, убийца. У тебя нет чести. В тебе нет ничего, кроме зла и смерти, их ты и получишь.
Майлз захотел подняться, но Криспин пинком помешал ему это сделать.
— Лежи там, где тебе и место, пес!
— Я же говорю тебе, что это невозможно! Я не пытался застрелить короля!
— И почему же это невозможно?
Майлз сморщился. Он оглянулся на арку, где скоро должны были появиться люди герцога. Капли пота блестели на его лице, туника от пота потемнела. Судорожно хватая ртом воздух, Майлз посмотрел Криспину прямо в глаза.
— Вот почему.
Зубами он стащил кожаную перчатку сначала с одной руки, потом с другой. Бросил перчатки к ногам Криспина.
Криспин посмотрел.
У Майлза были только большие и два последних пальца. Указательный и средний отсутствовали на обеих руках.
Глава 26
— Они схватили меня, — прохрипел Майлз. — Проклятые французы. И сделали то, что делают со всеми пленными английскими лучниками: постарались, чтобы я никогда не смог выстрелить из лука. И я не могу. Доволен?