Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Миранда больше не подозревала Дэвида в неверности и не сомневалась в Блайт. Она не могла думать без стыда о своих недавних страхах и нелепых фантазиях. Муж не стал бы ей лгать. Это были лучшие выходные со времени их переезда в Дорсет. Дэвид все утро играл с детьми. Счастливое личико Гаса было ей дороже любого подарка от Тео Феннелла. Все вместе они снова стали семьей.

Они решили не ходить на вечер в городской ратуше и поужинать дома. Дети допоздна носились по саду, а перед сном Дэвид почитал им сказку «Питер и волк». Он так забавно менял голос, что ребята покатывались со смеху. Потом Дэвиду долго не удавалось утихомирить расшалившихся детей: они прыгали на кроватях, прятались под одеялами и перебегали из комнаты в комнату, стоило ему отвернуться. Оставив детей на мужа, Миранда сидела на кухне с Блайт за бокалом вина. Она зажгла пару свечей, постелила чистую скатерть и разложила нарядные салфетки в тон. День прошел чудесно. Вернувшись домой, она долго нежилась в ванне, болтая с Дэвидом о детях, обсуждая подробности прогулки и добродушно посмеиваясь над несуразным нарядом Блайт.

За ужином она чувствовала необычайную легкость и воодушевление, пока внимание ее не привлек странный поступок Блайт. Это был пустяк, мелочь, ничтожный жест, которому Миранда не придала бы значения, если бы он не оживил в ней прежние сомнения. Ее приподнятое настроение мгновенно испарилось, горло болезненно сжалось. Когда она возилась у плиты, доставая рыбный пирог, что-то вдруг заставило ее обернуться и бросить взгляд на сидевших за столом. С чувством, что сбываются самые худшие ее опасения, она увидела, как Блайт протянула руку и взяла бокал Дэвида. Непринужденным движением она поднесла бокал к губам и отпила. Лицо ее осталось безмятежным — казалось, она не замечает, что делает. И все же Миранда усомнилась, что Блайт позволила бы себе подобную вольность при ней. Этот интимный жест заставил ее похолодеть от ужаса. Дэвид мирно слушал свою собеседницу, выходка Блайт нисколько его не смутила. Немного погодя он поднял свой бокал и сделал глоток. Вернувшись к столу, Миранда заметила, что бокал Блайт полон.

Теперь тревога не отпускала ее. Когда Дэвид взял ее за руку и похвалил пирог, Миранда вежливо улыбнулась в ответ, пряча душивший ее страх. Будь поступок Блайт единственным тревожным звонком, она не обратила бы на него внимания, но подобных мелочей скопилось слишком много.

* * *

Джереми поздно явился в ратушу. Вечер был в полном разгаре, когда он вошел, одетый в коричневые брюки и синюю рубашку с открытым воротом. Джереми принял ванну, побрился, запер собак в кухне и уехал в город, собираясь успеть к началу. Но в полумиле от города автомобиль завихлял, стал двигаться рывками и, наконец, с жалобным визгом остановился, съехав на обочину. Выругавшись, Джереми сердито грохнул кулаком по рулю, но делать было нечего. Покрышка сплющилась. Вместо того чтобы ползать на коленях по грязи, меняя колесо, он бросил машину на дороге и продолжил путь пешком. Не хватало еще отпугнуть Генриетту, явившись на вечер потным и грязным.

Генриетта пришла в широких черных брюках и длинном жакете цвета слоновой кости, с заостренными плечами и с защипами на талии. Она прочитала «Что вам не стоит носить» и отправилась за покупками в Блэндфорд, прихватив с собой Троя. Они вместе выбрали этот наряд. «Сейчас в моде однотонные ткани, дорогая, — заявил Трой, помогая Генриетте надеть жакет. — Кстати, это четырнадцатый размер». Генриетта взволнованно оглядела себя в зеркале: она всегда считала, что у нее шестнадцатый размер. В ратуше она первым делом поискала глазами Троя — ей не терпелось показаться ему в новом наряде. Но не успела она войти в зал, как в нее тут же вцепилась Кейт, желая выяснить, почему Генриетта в последнее время не показывается в кондитерской.

— Я была очень занята, — солгала она.

— Чушь! — фыркнула Кейт. — В этом твоем магазинчике никто не бывает. Чем это ты так занята? И что это ты с собой сделала? Никак не пойму. — Кейт прищурилась, придирчиво оглядывая Генриетту с головы до пят. — Ты похудела?

Генриетта украдкой усмехнулась.

— Не думаю.

— Да-да, похудела. Для начала неплохо, — кивнула Кейт. — Молодец. — В ее голосе слышался упрек.

— Ты не видела Троя?

— Нет, — с кислым видом пробурчала Кейт. — Он тоже давно не появлялся. Думаю, это не случайно. Вы сговорились.

— Ну что ты, Кейт, вовсе нет.

— Если ты боишься набрать лишний вес, вовсе не обязательно накидываться на пирожные. Можно ведь просто зайти выпить чашечку черного кофе.

— Я зайду, — беспомощно пообещала Генриетта, жалея, что рядом нет Троя, чтобы ее поддержать.

— У тебя новый жакет? Милый. Смотри не испачкай его.

— Постараюсь.

— Ты ведь не собираешься есть в нем шоколадный торт?

Генриетта почувствовала себя неловко. Кейт всегда умудрялась выставить ее неуклюжей и несуразной.

Она обвела глазами зал в надежде, что кто-нибудь придет ей на помощь. Преподобная Били разговаривала с полковником Пайком — ее голос звенел от возмущения. Должно быть, старик чем-то ее зацепил. Мэри и Джек Тинтон, переодевшись в современную одежду, пили подогретое вино и с довольной улыбкой мысленно пересчитывали горы денег, которые успели выручить за выходные, подбивая туристов сфотографировать их на память за пятерку. Миссис Андервуд в своем лучшем платье в цветочек — на губах ярко-алая помада, а огромные ноги втиснуты в белые туфли на размер меньше, чем требовалось, — беседовала с Дереком Хитом и его женой Лесли. Ник со Стивом стояли в окружении стайки восторженных девиц, соперничавших за их внимание. Оба парня, рослые белокурые красавцы, стоили того, чтобы за них побороться. Ник задержал взгляд на миссис Андервуд и толкнул локтем брата. Странно было видеть, как такая серьезная, здравомыслящая женщина, разинув рот и выпучив глаза, пялится на их отца. Братья знали: отец слишком скромен, чтобы заметить интерес миссис Андервуд к его персоне. Тем временем мистер Андервуд увлеченно обсуждал с их дядей Артуром, как распознать съедобные грибы. Даже сестра Генриетты, Клер, была занята разговором с Уильямом ван ден Босом. Генриетта испуганно съежилась: ей показалось, что она привлекает к себе внимание.

И тут позади нее послышался голос, словно в дырявую лодку, готовую вот-вот пойти ко дну, вдруг перебросили спасительный канат. Обернувшись, Генриетта увидела Джереми. Он застенчиво улыбался ей. Его порозовевшие щеки подчеркивали голубизну глаз, а светлые пушистые ресницы казались до неприличия длинными. Почему она раньше не замечала их? — удивилась про себя Генриетта.

— Джереми! — Она обрадовалась Фицгерберту, словно тот был самым близким и дорогим ее другом. — Как приятно вас видеть.

Джереми вздохнул. Генриетта стала еще прекраснее.

— Отлично выглядите, — пробормотал он, проклиная себя за неуклюжесть. Вот опять он ляпнул первое, что пришло в голову.

Генриетта смущенно покраснела:

— Спасибо.

— Ох уж эта жара, — вмешалась Кейт. — У тебя такой вид, словно тебе нужно на свежий воздух.

— Ты совершенно права, — откликнулась Генриетта. Присутствие фермера придало ей храбрости. — Джереми, не хотите прогуляться со мной? Одной страшновато — никогда не знаешь, кто прячется в парке среди кустов.

Джереми никак не ожидал, что Генриетта сама сделает первый шаг.

— С огромным удовольствием, — взволнованно отозвался он.

Подхватив его под руку, Генриетта повернулась к Кейт:

— Знаешь, Кейт, тебе не помешало бы съесть еще парочку пирожных. Ты такая худая, что того и гляди исчезнешь совсем.

Кейт не привыкла, чтобы Генриетта разговаривала с ней подобным тоном. Она хмуро оглядела зал в поисках мужа, но даже тот сбежал, улучив удобный момент.

— У меня сломалась машина в миле от города — пришлось идти пешком. Сегодня чудесный вечер, — заговорил Джереми.

— Да, в последние дни стоит теплая погода. Значит, нас ждет хорошее лето? Да?

— Жаркая неделька в мае не редкость. Июнь, видимо, будет теплым, а в июле наступит невыносимая жара.

74
{"b":"182492","o":1}