Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В коридоре Минна задержалась. На стене за ней были видны светлые пятна на обоях – в тех местах, где раньше висели картины.

– Я понимаю. Ты обезумел от горя. Я не знала, как много она для тебя значит.

– Она для меня – целый мир, Минна. Уверен, что после того, как ты пережила свою потерю, ты поймешь, что я не могу оставить ее ни на минуту.

Минна уперлась руками в бедра. Сначала она ничего не сказала, а просто внимательно посмотрела на Дейка. Она нахмурилась, как бы пытаясь осознать то, что он ей только что сказал. Потом ее бирюзовые глаза затуманились.

– Конечно. Возвращайся туда. Я поеду в город.

Мутная вода не бывает чистой.

Ненни Джеймс

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Керосиновые лампы разгоняли вечернюю темноту. Единственным звуком было поскрипывание кровати, когда доктор Джулиус Хинтон внимательно осматривал девушку, которая все еще не пришла в сознание. Врач был среднего роста и носил маленькие очки, которые едва держались на кончике его носа. Чаще выходило, что он смотрел не через очки, а поверх них.

Дейк сидел на краю подоконника, уперев локти в колени и уткнувшись лицом в ладони. Минна ходила по комнате. Она выглядела прекрасно, даже съездив в Декейтер и привезя оттуда врача. Все еще одетая в костюм для верховой езды, она нашла время, чтобы причесаться.

– Я могу принести вам чаю, – шепнула она Дейку. – Вам действительно следует ...

– Нет.

После нескольких минут молчания, Рид вытащил часы из кармана, открыл крышку и стал смотреть, как движется минутная стрелка. «Время, мисс Джеймс, приведет все в порядок». Каким нелепым, должно быть, было это его заявление. Он захлопнул отделанную гравировкой крышку и сунул часы назад в карман.

Он подумал, что это было очень на нее похоже – заставлять его так напряженно ждать, когда она придет в сознание. Ему сейчас хотелось лишь, чтобы она встала, сказала какую-нибудь из бабушкиных поговорок, и он бы увидел, как ее глаза светятся любовью к нему.

Доктор Хинтон накрыл ее до подбородка и выпрямился.

Дейк встал.

– Ну что?

Доктор пожал плечами. Он снял с шеи стетоскоп, сложил его и аккуратно уложил в чемоданчик.

– Похоже, ничего не сломано. Надо дождаться, пока она придет в себя.

Дейк подошел к врачу и схватил его за грудки:

– Я это и без вас знаю!

– Дейк, пожалуйста. – Минна успокаивающе положила руку ему на плечо. – Доктор сделает все возможное.

Дейк пытался справиться со страхом и злостью. Он оставил в покое поношенный пиджак доктора, отступил и недовольно пробормотал:

– Извините.

Оставив врача, Дейк подошел к кровати. Он услышал, как Минна вывела врача из комнаты и послала его в кухню поужинать. Потом он почувствовал, как она положила ему на плечо руку.

– Я посижу немного с тобой, – предложила Минна.

– Я в порядке. Я не оставлю ее.

– Отлично. Но тебе надо поесть. Я велю Патси принести.

Минна подошла к двери.

Нежно держа Кару за руку, Дейк осторожно сел на край постели.

– Дейк, эта женщина все еще здесь. Та, из Гадсдена. Сейчас она занята ребенком, но поскольку я не знаю, кто она такая и чего хочет, думаю, тебе надо с ней поговорить. Мне из нее ничего не выудить. Может, если ты ...

– Пошли ее сюда, – сказал он в надежде, что разговор отвлечет его от горьких размышлений. – Пусть она принесет Клея.

Молодой человек все равно не мог больше ничего делать, как только сидеть возле Кары и ждать. Не прошло и нескольких минут, как в дверях появилась негритянка с ребенком на руках.

– Входите, – предложил Дейк, отпуская руку Кары, потянулся, и женщина отдала ему мальчика. Дейк нежно потерся губами об его щечку. Тут память вернула его в то мгновение, когда он впервые увидел Кару. Он вспомнил, как девушка была удивлена, увидев, что он вытащил из-под куртки новорожденного малыша. Дело происходило в ее хижине ...

Женщина разгладила белый фартук, сделанный из мешка для муки. Она с нетерпением ждала, что ей скажет Дейк, – будет ли он с ней разговаривать или отправит из комнаты.

– Я – Дейк Рид, – тихо произнес он.

– А я – Инез. Из имения Клейтонов. У меня еще нет фамилии, сэр. Я встретила миз Кару в тот самый день, когда она пришла к бабушке мальчика отдать ей ребенка миз Анны. Мне понравилась миз Кара, поэтому я пришла сюда, чтобы узнать, смогу ли я здесь работать.

– Что она сказала?

У Инез на глазах выступили слезы. Она явно была испугана, увидев Кару.

– Она мне сказала, что мы должны спросить вас.

Дейк подошел к окну, держа мальчика на руках.

– А что вы с ней делали на чердаке?

Слезы полились из глаз Инез.

– Миз Кара пошла посмотреть на старые куклы. Взяла меня с собой. Мы поговорили, а затем услышали, как вы ее позвали, и пошли вниз. Тогда она и упала ...

– Остальное я знаю, – нахмурился Дейк. – А разве вы не видели грецких орехов на ступеньках, когда поднимались?

– Их там не было, мистер Рид. Ни одного.

– Вы уверены?

– Да, сэр. А если бы и были, я бы собрала их, чтобы не упасть.

Он с подозрением пробормотал:

– Я думаю.

Инез и Дейк повернулись к двери, услышав, что Минна вошла в комнату с подносом в руках, на котором стояли тарелки с едой. Она подошла к столу и поставила на него поднос. Повернувшись к молодому человеку, она осторожно взяла у него Клея.

– А теперь, – сказала Минна, – сядь и поешь. А не то ты похудеешь.

С этими словами она, не раздумывая, подошла к колыбели и положила туда мальчика. Потом, осмотрев стопку тряпок, которые Кара использовала для подгузников, принялась ловко переодевать ребенка.

Дейк наблюдал за ней, на секунду забыв о присутствии Инез.

– Не знал, что ты так ловко обходишься с грудными детьми, Минна.

Минна с улыбкой посмотрела на него через плечо.

– Ты что, забыл обо всех детях, которые родились в этих местах? Твоя мама много раз просила меня помочь новорожденным. Женщина должна уметь управляться на такой большой плантации, как Риверглен. Надо уметь лечить больных и стариков, уметь кормить и переодевать их, следить за ними. Этому надо учиться годами.

Она быстро перепеленала Клея и взяла его на руки.

– Ну вот. Все в порядке, малыш, не так ли? – Она нахмурилась, посмотрев на Дейка. – Давай ешь!

Дейк подошел к столу, снял с тарелок крышки и увидел внушительную порцию ветчины, бобов, картофельного пюре и кукурузный хлеб.

– Выглядит аппетитно.

– Это все осталось от того, что наши соседи принесли на похороны Берка.

Напоминание о смерти брата испортило Дейку аппетит. Он взглянул на Кару, не желая думать о том, какие потери время принесло ему за последние дни. С ней все будет хорошо. Должно быть.

Он уселся на единственный в комнате стул. Женщина осталась стоять. Минна осторожно качала малыша на руках. Инез переводила взгляд с Дейка на Минну.

Торопливо перекусив, Рид спросил:

– Никак не могу понять, кто подложил эти орехи на лестницу? Кому вообще надо вредить Каре – разве только, чтобы навредить мне?

– Это ты не можешь свалить на Шелби Гилмора, – сказала Минна.

Дейк сурово посмотрел на нее.

– Нет. Не могу. Это меня чертовски пугает.

Минна повернулась к Инез.

– Вы кого-то видели? Вы ведь были там с ней.

– Нет, мадам. Я никого не видела.

Дейк откусил кусок ветчины.

– В доме еще была Патси. Больше никого.

Минна заговорила:

– Я поймала Элайджу, когда он крался около стены дома. Он запросто мог только что спуститься. Я тогда об этом не подумала. Но я его отослала. Он сказал, что ему надо найти тебя, Дейк. Так ли это? Или что-то заставило его осторожно ускользнуть из дома?

Дейк отодвинул поднос. Потом повернулся к Инез.

– Инез, спуститесь вниз. Попросите Патси показать вам, куда положить ваши вещи. Я с вами завтра поговорю.

Инез подобрала из угла узел со своими пожиткам.

46
{"b":"18239","o":1}