Наконец, когда закат превратился в смутное напоминание об ушедшем дне, Вейл тяжело вздохнула и спросила:
– Куда мы едем?
– В ресторан, который мне посоветовал приятель. Не знаю, будут ли там места, но он сказал, что ради такого ужина можно и подождать.
Робби припарковал «Ниссан Мурано» на стоянке у бистро «Дон Джованни». Вейл тем временем стучала пальцами по клавиатуре телефона: набирала сообщение своему четырнадцатилетнему сыну Джонатану. Пока она не вернется из отпуска, за мальчиком присматривала ее тетя Фэй, специально приехавшая из Нью-Йорка.
Нажав «отправить», Вейл сунула телефон снова в чехол.
Они вышли из машины и направились к ресторану. Вейл еще издали заметила, что окольцовывавшая его крытая веранда полна народу. На столиках, создавая интимную атмосферу, мерцали свечи. Парочки держались за руки, приятели над чем-то хохотали. Зайдя внутрь, Вейл и Робби представились распорядителю, который говорил по-английски с сильным итальянским акцентом. Болтовня посетителей перемежалась позвякиванием приборов. Пахло чесноком, помидорами и оливками.
– Может, это был сам Дон Джованни, – сказал Робби, когда они вернулись на веранду. Остановив официанта, он спросил: – Скажите, это был Дон Джованни?
Официант, парень с оливковой кожей и итальянским акцентом, усмехнулся.
– Сэр, никакого Дона Джованни не существует. Хозяева ресторана – донна Скала и ее муж Джованни. Да, этого человека зовут Джованни.
– Понятно, – сказал Робби. – Это не имя, это обращение – дон.
– Передайте Джованни, что пахнет в его ресторане просто божественно, – улыбнулась Вейл.
Робби поблагодарил официанта и сказал ей:
– Может, я ошибаюсь, Карен, но мне кажется, он и сам это знает.
Сработал телефон Вейл, и она с улыбкой прочла полученное сообщение.
– Джонатан? – спросил Робби.
– К нему вернулось чувство юмора. Это не может не радовать.
Они спустились по деревянным ступенькам в нечто вроде внутреннего сада. Просторная лужайка окружала фонтан с медными скульптурами несколько сюрреалистического вида. Там была лягушка, которая упиралась в квадратный пьедестал передними лапками, а задними как будто перебирала в воздухе; итальянский солдат на тонком шпиле, который свободной рукой держал белый булыжник; повар, который спускался по лесенке с флагом Италии, словно собираясь водрузить его.
Хрустя щебнем, они обогнули фонтан и остановились, чтобы повнимательнее рассмотреть эти произведения искусства.
Вейл оценивающе наклонила голову.
– Интересно.
– Интересно, что бы это значило, – уточнил Робби.
– Солдат выбирает между жизнью и смертью. Зависнув у края пропасти над океаном, он держит здоровенный камень, который на самом деле не смог бы удержать, потому что находится в горизонтальном положении. Это метафорическое изображение человека, который пытается во что бы то ни стало остаться на плаву.
Робби вгляделся в композицию внимательнее.
– Я плохо понимаю, с чего ты это взяла, но пусть будет так.
– Когда в отпуске приходится любоваться художествами какого-то маньяка, это, знаешь ли, настраивает на философский лад. – Она отвернулась от фонтана и села за один из столиков, расставленных поблизости. – Извини, что я опять об этом вспомнила. Мало того что нам пришлось смотреть на труп, так я еще и говорю о нем в этом прекрасном саду.
Робби взял ее за руку.
– Карен, насилие повсюду. Надо принимать его как должное. Мы постоянно с ним сталкиваемся. Что делать, такая уж у нас работа.
– А как тебе этот Брикс?
– Странная фамилия.
– И человек он странный. Но я не об этом. Брикс что-то утаил от нас. Я видела его лицо и его реакцию. Он как будто сталкивался с таким раньше.
– Ты поняла это по его реакции?
– Язык тела. А потом он нас оттуда выгнал…
Робби пожал плечами.
– Ну да. Но ведь не нам расследовать это дело, Карен. Нас это вообще не касается.
В ярком свете, льющемся из ресторана, который лишь подчеркивал полумрак сада, возник женский силуэт.
– Робби, ваш столик готов.
– Пускай этот разговор останется здесь, – сказала, вставая, Вейл.
Робби снова взял ее за руку.
– Согласен.
…пятая
Вейл и Робби сидели за прямоугольным гостиничным столом. Хозяйка как раз объявила меню на завтрак: французский тост с консервированными фруктами и кленовым сиропом, апельсиновый сок, выжатый этим утром, и греческий йогурт.
Компанию им составила молодая пара, которая, видимо, сполна насладилась упругостью матраса в своем номере, и пара постарше, которая, судя по всему, с нетерпением ждала выхода на пенсию.
– Меня зовут Чак, – представился седой мужчина, – а эту милую даму – Кэндас. Завтра у нас тридцать пятая годовщина. Представьте себе, как-то дотянули. – Он игриво ткнул жену локтем, а та дала достойный отпор, толкнув его плечом. – А это Брэнди и ее муж Тодд. На следующей неделе будет два года, как они женаты. Из Бостона, да?
– Они вообще-то и сами умеют разговаривать, – сказала Кэндас. – Извините, Чак иногда любит перетягивать все внимание на себя. Главное – вовремя пнуть его в лодыжку. – Чак неодобрительно покосился на нее. – Что такое? Тридцать пять лет срабатывало.
– Мы познакомились с Чаком и Кэндас пару дней назад, – сказала Брэнди.
– Карен и Робби, – сказала Вейл. – Штат Вирджиния.
– А кем вы работаете? – спросил Тодд.
– Мы? Я работаю в ФБР. Агент в спецподразделении, о котором вы, наверное…
– ФБР? – живо откликнулся Тодд. – Правда? Знаете, я всегда хотел поговорить с копом. Узнать, каково это. Но все как-то момент не подворачивался… Не подойдешь же к копу на улице и не спросишь.
– О чем? – вмешался Робби.
Тодд нервно потряс левой ногой.
– Ну, как оно… Каково это – пристрелить кого-то? Вы в кого-нибудь стреляли?
– Я – да, – сказала Вейл, и в голове у нее тут же вспыхнул образ Дэнни Майкла Йейтса.
Тодд слегка подался вперед.
– А убивать доводилось? Каково оно, а?
– Тодд! – шикнула на него Брэнди. – Это неприлично.
– Да, – ответила Вейл, глядя Тодду в глаза. – Доводилось. Но с моей специальностью делать это приходится нечасто. Хотя, – хихикнула она, – это не совсем так. Я однажды убила грабителя банка, а пару месяцев назад чуть не прикончила своего бывшего мужа. А потом, на той неделе, прямо перед Белым домом…
Робби смущенно откашлялся и, выдавив из себя натужный смешок, перебил ее:
– У Карен специфическое чувство юмора.
Робби, вероятно, решил последовать совету Кэндас, и Вейл почувствовала неслабый пинок под столом – плохо завуалированный призыв замолкнуть. Все переглянулись, пытаясь определить, насколько серьезно стоит воспринимать ее слова.
– Шутки в сторону, – поспешил вмешаться Робби. – Карен – эксперт-криминалист. Составляет психологические портреты преступников.
– Как по телевизору, да? – спросила Брэнди. – Как же назывался тот сериал? Он шел где-то год назад, мы с тобой вместе его смотрели, помнишь? – обратилась она к Тодду.
– Так и назывался – «Криминалист», – вспомнил Тодд. – Отличный был сериал.
Брэнди, скрестив руки на груди, откинулась на спинку стула.
– Тебе просто актриса понравилась.
– Нет, правда. Клево было: потрогает одежду – и сразу видит лицо преступника…
– Это полная ху… чушь, а не сериал, – заявила Вейл. – Мы не волшебники. Реальность – это вам не Голливуд.
– Но работа все равно интересная, – сказал Робби.
– А на сериал «Преступные замыслы» похоже? – спросила Кэндас.
– Это уже ближе, – согласилась Вейл. – Только своих самолетов у нас нет. Лет тридцать назад такое предложение поступило, но пролетело как фанера над Парижем: слишком дорого.
– Удачно сказано, – отметил Тодд. – Самолет пролетел как фанера над Парижем.
– А вы чем занимаетесь? – спросил Чак.
– Я работаю следователем, – ответил Робби.
– Вы, наверное, столько ужасов насмотрелись, – сказал Чак.