Литмир - Электронная Библиотека

Следом за ним рухнули Пако и Хуан.

Звук выстрелов Ретта Батлера слился в один протяжный грохот, вернувшийся к нему эхом, отраженным от скал. Лошади застригли ушами и дернулись в сторону.

Ретт Батлер взял три револьвера бандитов и разрядил барабаны в воздух, а потом неторопливо зачерпнул кофе, уселся на камень и смакуя, выпил. Рассиживаться, правда, времени не было, поэтому Ретт Батлер, допив кофе, опрокинул котелок в костер и, вскочив на коня, въехал на гору.

Там он привязал коней за скалой так, чтобы их не было видно с дороги, залег на вершине и посмотрел на дорогу.

Там уже клубилась пыль, отряд полиции мчался по дороге.

«Значит, сработало», — подумал Ретт Батлер.

Отсюда, с вершины, было отлично видно, что делается и по другую сторону городка, ведь Бергтаун был небольшим.

Там тоже, если присмотреться, поднималось маленькое облачко пыли. И Ретт Батлер догадался, что это спешат к Бергтауну Альфаро Сикейрос и его люди.

Ретт Батлер подождал, когда сможет рассмотреть отдельные фигурки людей и фургон, который тащили четыре лошади.

«Странно, а зачем им фургон?» — подумал Ретт Батлер, но тут же догадался.

Наблюдать дальше ему не было времени, ведь уже приближался отряд полиции.

И Ретт Батлер осторожно, чтобы не сорвался камень, сполз с вершины скалы.

Полковник Брандергас сидел в своем номере возле открытого окна.

Заслышав далекие выстрелы, он немного оживился и посмотрел на площадь.

Шериф Бергтауна вышел на крыльцо и тоже прислушался. Через несколько мгновений он уже отдавал приказания своему помощнику, и вскоре конный отряд покидал город.

Чарльз Брандергас понял, что скоро все начнется, ведь скорее всего, это были какие-нибудь проделки Альфаро Сикейроса, придуманные для того, чтобы выманить из города охрану.

Полковник разложил на столе в своем номере оружие: два карабина и неизменный длинноствольный револьвер. Он прохаживался у стола, как бы прикидывая, на каком из оружии оставить свой выбор.

Но потом он услышал топот одинокого коня и подойдя к окну, выглянул на улицу. Как раз в этот момент на площадь въезжал Ретт Батлер.

Ретт остановился, как бы почувствовав на себе пристальный взгляд Чарльза Брандергаса, и поднял голову. Заметив своего напарника в окне, Ретт Батлер сделал еле заметный жест рукой, показывая, что все в порядке.

Чарльз Брандергас кивнул ему и отошел в глубину комнаты.

А Ретт, заведя коня за угол, стал наблюдать за зданием банка, ведь с минуты на минуту должны были появиться головорезы Сикейроса.

И они не заставили себя долго ждать. Ретт Батлер даже не успел выкурить сигару, а полковник Брандергас трубку с янтарным мундштуком.

Бандиты ворвались на безлюдную площадь городка как ураган. В банке оставалось лишь одна немногочисленная охрана, ведь наступило время обеда. А свободные охранники вместе с шерифом умчались на звуки выстрелов.

Бандиты действовали быстро и уверенно. Разделившись на две группы, они обогнули здание банка.

Возле самой стены застыл фургон. Трое бандитов, пока охранники следили за второй группой, быстро скатили три бочки с порохом и подожгли фитиль. Фургон отъехал на безопасное расстояние.

Охранники, почуяв, что происходит что-то неладное, вскинули карабины. Но было уже поздно, они все уже находились на мушке у бандитов. Прогремели выстрелы и охранники упали замертво. Буквально тотчас же прогремел взрыв, и в стене образовалась брешь.

Была взорвана как раз та стена, за которой стоял сейф, замаскированный под шкаф. С гиканьем бандиты подскочили к провалу, взметнулись в воздух лассо и петли одна за другой опустились на сейф. Сейф тут же был втянут в фургон.

Из банка выскочили двое ничего не понимающих охранников — и тут же мертвые рухнули на груду кирпичных обломков.

И еще не успело рассеяться облако дыма и пыли, поднятое взрывом, как бандиты с гиканьем и улюлюканьем уже мчались из городка, увозя с собой шкаф, замаскированный под сейф.

Ни полковник Брандергас, ни Ретт Батлер не ожидали подобных действий от Сикейроса. Они подбежали к пролому и увидели безжизненные тела охранников, запертый большой сейф, находящийся за тремя решетками.

Жители городка, взбудораженные взрывом, тоже стекались к зданию банка. Мальчишки лезли в пролом, родители их оттягивали. Все оживленно и испуганно переговаривались, ведь жители понимали, что самое страшное миновало и теперь всех разбирало любопытство, почему бандиты не вскрыли сейф, а бросились удирать, прихватив с собой всего лишь какой-то шкаф.

Бандиты не потеряли никого из своих людей, ведь охранники даже не успели выстрелить и теперь они уносились все дальше и дальше вглубь каменистой пустыни, чтобы спрятавшись в каком-нибудь ущелье, вскрыть сейф и разделить награбленное.

Ретт Батлер, поняв, что Альфаро Сикейрос его обманул, решил не упускать бандитов из виду. Он вскочил на коня и помчался вдогонку.

Полковник Брандергас тоже недолго раздумывал, вскочил в седло и полетел вслед за Реттом Батлером. Увлеченный погоней, Ретт даже не заметил, что его преследует полковник.

Попадаться сразу на глаза Альфаро Сикейросу Ретт Батлер не решился.

Он, увидев, что бандиты с тяжелым фургоном не рискнули подниматься на крутую гору, а стали ее объезжать, поднялся на вершину горы, чтобы видеть, куда они направляются. И лишь только когда заслышал цокот копыт, обернулся.

На вершину поднимался на своем жеребце полковник Брандергас.

— Ты что, Ретт, убегаешь? — крикнул он Батлеру.

— Нет, я преследую, я преследую их один, — ответил Ретт, зло посмотрев на полковника, ведь их план поимки бандита провалился, и теперь он решил действовать один.

— Мы должны поговорить, — бросил полковник Брандергас, соскакивая с коня.

Спустился на землю и Ретт Батлер.

— Я не против того, чтобы говорить, Чарльз, но дальше я буду действовать один.

— Ретт, ведь пальба за городом — это твоих рук дело, это ты выманил полицию из города.

— Да, это сделал я и поэтому буду продолжать действовать один. Ты мне больше не нужен, Чарльз.

— Ты считаешь, что справишься один? — спросил полковник, глядя в глаза Ретту Батлеру.

— Да, я абсолютно уверен, что могу обойтись и без твоей помощи.

Ретт Батлер вставил ногу в стремя, вскочил в седло и дернул поводья. Но не успел его конь проскакать и десяти ярдов, как в спину ему прогремел выстрел. Ретт Батлер почувствовал, как обожгло ему шею, и горячая кровь полилась ему за пазуху.

Он понимал, что хвататься за револьвер сейчас бессмысленно, поэтому медленно обернулся.

Полковник Брандергас стоял на камне, широко расставив ноги, сжимая в руках длинноствольный револьвер.

Ретт Батлер отнял руку от шеи и посмотрел на окровавленные пальцы.

— Ты не сможешь действовать один, Ретт, ты упустил из виду, что Альфаро Сикейрос догадлив. Он послал тебя и трех людей, чтобы вы совершили нападение на почтовый фургон. Его люди убиты, а ты целый и невредимый, без единой царапинки. Он сразу поймет, что троих бандитов пристрелил ты, а так у тебя будет оправдание. Ты покажешь кровь и скажешь, что отстреливался, уводя полицию подальше от Бергтауна. Думаю, он тебе поверит.

Ретт Батлер зло смотрел на полковника Брандергаса. Ведь в его словах была правда и если бы он без единой царапины появился перед Альфаро Сикейросом, тот расправился бы с ним наверняка.

Полковник улыбнулся, показав крепкие зубы.

— А теперь, Ретт, поспеши к Альфаро, пока он еще не расковырял сейф. Покажешь ему рану, и он, скорее всего, тебе поверит. Но учти, с сегодняшнего дня вся банда стоит на сорок тысяч дороже.

— Откуда ты это знаешь? — процедил сквозь зубы Ретт Батлер. — Откуда ты знаешь про сорок тысяч, Чарльз?

— Я уехал из городка чуть позже тебя и успел переговорить с управляющим банка. Они назначили награду.

— Это меняет дело, — сказал Ретт Батлер и собирался уже пришпорить своего коня, как полковник Брандергас остановил его.

75
{"b":"178594","o":1}