Литмир - Электронная Библиотека

— Если в банке есть сейф, то это еще не значит, что деньги лежат именно в нем.

Бандиты возбужденно вздохнули. Подобная мысль даже и в голову им не могла прийти.

— Это рассчитано на дураков, — и он внимательным взглядом обвел всех присутствующих.

Кое-кто из бандитов пристыженно опустил голову, другие принялись жевать более нервно.

— Чтобы вам было более понятно, к чему я клоню, я расскажу вам одну маленькую притчу, ведь мы все-таки в монастыре, а я почти ваш настоятель.

Альфаро Сикейрос поднялся на небольшое возвышение и, широко расставив ноги, посмотрел в потолок. Бандиты перестали жевать и впились взглядами в своего главаря.

— Однажды жил да был плотник, — сказал Альфаро Сикейрос и посмотрел на присутствующих.

Те согласно закивали головами, думая, что сейчас речь пойдет об Иосифе. Но Альфаро Сикейрос повел разговор совершенно в другую сторону.

— И вот этот плотник, — наставительно подняв руку, продолжал главарь, — решил разбогатеть. Вы можете сказать, что плотник не может сильно разбогатеть, но этот был не из тех. Он наверняка бы разбогател, потому что… — на несколько минут воцарилась пауза, — потому что этот плотник строил сейфы.

Бандиты даже привстали со своих мест, продолжая на этот раз ловить каждое слово Альфаро Сикейроса, боясь пропустить хоть один звук.

— А жил-был еще один банкир, который решил, что ему надо спрятать свой сейф, сделать его с виду похожим на самый обыкновенный шкаф. И вот эти двое людей нашли друг друга. Банкир пригласил нашего плотника. Одному нужен был шкаф, а другой мог его смастерить. И плотник сделал именно то, что заказывал банкир. Прошло немного времени, может быть год, а может, полгода, и однажды наш плотник зашел в банк. И как вы думаете, что он увидел?

Бандиты пожали плечами. Альфаро Сикейрос самодовольно улыбнулся.

— Он увидел свой шкаф, в котором банкир спрятал свой сейф. Ясное дело, плотник сразу же узнал свою работу. А потом наш плотник уже не смог работать, он думал только об одном — как достать деньги из своего шкафа. Эта мысль застряла у него в голове как ржавый гвоздь в дубовой доске. И как ни хотел от нее избавиться наш плотник, она не покидала его голову. И тогда, — Альфаро Сикейрос поднял указательный палец, — и тогда наш плотник решил украсть все деньги, спрятанные в шкафу. Вы думаете плотнику повезло? — обратился Альфаро Сикейрос к слушателям. — Да, ему повезло, но только в том, что он смог войти в банк. Но судьба в тот день от него отвернулась. Прошло, может быть, несколько дней, и он попал в тюрьму, и я сидел с ним в одной камере полтора года, — и Альфаро Сикейрос возбужденно расхохотался, заржали и бандиты, пораженные услышанным. — Плотник рассказал мне всю эту историю, нарисовал этот план, — и Альфаро Сикейрос показал сложенный вчетверо лист бумаги, — и даже смастерил вот это, — он прошел через всю трапезную и вытащил из своей кожаной сумки деревянную модель шкафа. — Он точь-в-точь как настоящий, хотя и выглядит как детская игрушка. Но эта игрушка дорого стоит.

Он ногтем отковырнул дверцу, та открылась и все бандиты увидели, что внутри игрушечного шкафа стоит слепленный из хлебного мякиша, почти как настоящий, только в сотню раз уменьшенный, сейф.

— И вот в этом ящике, — ткнув в деревянную модель пальцем, сказал Альфаро Сикейрос, — миллион долларов, может, чуть больше, может, чуть меньше.

От удивления и восторга у бандитов глаза поползли на лоб.

— А вы все, как дураки, попав в банк, смотрели бы на зарешеченные двери, на огромный, как дом, железный сейф, специально выставленный как приманка, а там ничего нет, разве что пара безделушек. А для того, чтобы взорвать этот маленький сейф, много пороха не понадобится. Правда, если мы его взорвем, часть банкнот обгорит, часть разорвется, но даже оставшихся нам хватит. А еще лучше, если мы сумеем открыть этот сейф без помощи взрыва, тогда все деньги достанутся нам в целости и сохранности, — Альфаро Сикейрос замолчал, глядя на своих людей.

Те ржали от счастья, словно бы уже их пальцы сжимали пухлые пачки банкнот.

— Это хороший шкаф, — постучал ногтем по модели Альфаро Сикейрос, — и стоит он в кабинете управляющего. С виду он самый обыкновенный, вверху отделение для напитков, предназначенных для богатых клиентов, так что похитив этот шкаф, в наших руках окажется и выпивка, чтобы отметить удачное приобретение.

В то время, как Альфаро Сикейрос открывал секреты, услышанные им от старого плотника, полковник Брандергас как раз разговаривал с управляющим банка.

А тот, открыв верхнее отделение шкафа, наливал уже во второй раз виски в стакан для нового клиента. Полковник Брандергас делал вид, что не очень-то доверяет управляющему, что не очень-то верит в надежность системы охраны банка.

Управляющий уже второй день пытался убедить полковника в обратном, ведь тот обещал вложить в его банк очень крупную сумму, а терять такого клиента управляющий не был намерен.

Конечно, он не собирался открывать полковнику Брандергасу все секреты своего банка.

— Меня все-таки волнует сохранность моего вклада, — произнес полковник Брандергас, поднимаясь из кожаного кресла и затягиваясь ароматным дымом из своей неизменной янтарной трубки.

Управляющий хитро посмотрел на него.

— Я понимаю ваши опасения, полковник, я бы и сам волновался, собравшись доверить кому-то свои деньги. Вас, наверное, немного смущает, что маловато охраны? Но зато это абсолютно надежные люди, а главное, проверенные.

— Нет, меня смущает не это, — промолвил полковник Брандергас, — мне не нравится ваш сейф. Конечно, с виду он солидный и надежный, но у него слишком большие дверцы, а чем больше дверь, тем ее легче открыть.

Управляющий засмеялся.

— Что вы, это лучший сейф, какие только делают. Мы привезли его из Европы. Секрет того, как он открывается, знают только два человека, существует только два ключа и их надо вставить одновременно. Так что сговор практически исключен.

— Я не об этом, — полковник Брандергас пристально посмотрел на управляющего.

— Конечно, полковник, у нас существуют и другие секреты. Поверьте, ваши деньги будут в целости и сохранности.

— Мне хотелось бы в это верить.

— В нашем банке охрана дежурит и днем и ночью, внутри и снаружи. Даже банки Сан-Франциско охраняются не так тщательно. Поэтому, полковник, ни разу не было даже попытки ограбления нашего банка, ведь все бандиты тоже неглупые люди и понимают, что им не справиться.

— Вполне возможно, — резонно заметил полковник Брандергас, ставя недопитый стакан на стол.

— Так что, полковник, нас грабить абсолютно невозможно, на это может решиться только полный идиот.

— Или полный сумасшедший, — сузив глаза, заметил полковник Брандергас.

Управляющий банка не понял смысла его замечания, но Чарльз Брандергас понял, что не ошибся, ведь Альфаро Сикейрос был истинным сумасшедшим и только поэтому мог решиться на подобный шаг. Его не привлекали мелкие грабежи и ограбления почтовых станций и фургонов, ведь много там не возьмешь.

К тому же, проведя полтора года в тюрьме, Альфаро явно рассчитывал сорвать большой куш незамедлительно. А большей суммы, сосредоточенной в одном месте, не было на сотни миль вокруг.

И Чарльз Брандергас твердо решил для себя дожидаться в отеле Бергтауна появления Альфаро Сикейроса или его людей.

И конечно же, долго ждать ему не пришлось.

Трое людей Альфаро Сикейроса верхом спешили к Бергтауну. Это были Мигель, Хуан и еще один бандит-ирландец по кличке Горбатый. Когда-то, конечно, у него было имя, данное при крещении, но о нем давно уже все забыли, а сам ирландец вполне довольствовался немного обидной кличкой. Но он позволял называть себя этим именем только самым близким людям. Любой же другой, кто осмеливался ему напомнить об искривленном позвоночнике, тут же получал пулю в лоб.

И голова этого отъявленного негодяя стоила тысячу долларов.

И трое бандитов верхом въезжали в город. Бандиты даже не попридержали своих коней перед кучкой мальчишек, игравших в пыли посреди улицы, и те бросились врассыпную, как испуганные воробьи прямо из-под копыт коней.

67
{"b":"178594","o":1}