Литмир - Электронная Библиотека

И конечно, настроение у них у всех было безрадостным.

Мистер де Марко похоронил Пушистика у забора на заднем дворе. А кепку выбросили на помойку.

Они приехали в отель вместе, на «БМВ» мистера де Марко. Он старался всех подбодрить, рассказывая анекдоты, услышанные на работе. Но никто не мог забыть про убитого кота.

Войдя в бальный зал, они вымученно заулыбались. Взрослые поспешили приветствовать друзей, а Скотти и Лора с горя встали в очередь за пуншем.

Скотти и без того давно ожидал этого вечера со страхом. Он знал, что будет трудно и скучно постоянно улыбаться, пока незнакомые люди будут поздравлять их с Лорой, хлопать его по спине и говорить о том, какая они прекрасная пара и как все ими гордятся.

Но после всего случившегося было намного тяжелее, чем казалось заранее. Скотти вовсе не хотелось улыбаться этим людям и говорить о теплой зиме, о школе, о «Тиграх» и о сломанной руке.

Он знал, как именно она сломалась, и догадывался, как погиб бедный кот Лоры, и осознание собственной ответственности за все эти ужасные вещи приводило его в отчаяние.

Ему хотелось сорвать этот дурацкий пиджак вместе с душившим его галстуком и бросить их в урну. А потом кинуться бежать куда глаза глядят. Подальше от Лоры. Подальше от семьи де Марко, которая была так добра и внимательна к нему. Подальше от собственной матери. Подальше от Гленвью. Подальше от всего, что он знал.

И подальше от… Шеннен.

Бежать и бежать без оглядки…

— О чем ты думаешь? — спросила Лора, наполняя бокал темно-пурпурным пуншем и протягивая его ему.

— О том, как здорово ты смотришься в этом платье, — соврал он и отлил часть пунша обратно в огромный хрустальный сосуд.

— А я думаю о том, что твой пиджак по- прежнему напоминает конскую попону! — улыбнулась Лора.

Скотти засмеялся, и она снова улыбнулась. Они направились в уголок, подальше от танцплощадки, заполненной болтающими и смеющимися людьми, чтобы можно было спокойно выпить прекрасный сладкий пунш.

Но сегодня невозможно было никуда спрятаться.

— Дети! Дети! — прокричал возбужденный женский голос, и показалась миссис Бенендикт, президент Юношеской Торговой Палаты, организатор этого мероприятия. Она была высокой и тощей, словно жердь, и носила прямую юбку, подчеркивавшую ее худобу. На пальцах у нее красовалось пять огромных сверкающих перстней, а на шее — шесть золотых цепочек с драгоценными камнями, которые гремели на ходу. — Ох, мы так рады! — воскликнула миссис Бенендикт. — Вы просто великолепны.

Лора поблагодарила ее. Скотти кивнул, нервно поправив волосы рукой.

— Сейчас начнется банкет. Мы вручим вам приз, — сообщила миссис Бенендикт. — И чек, конечно, — добавила она и засмеялась высоким смехом.

— Спасибо, — откликнулась Лора, и Скотти повторил то же самое, нервно переминаясь с ноги на ногу и глядя в пустой бокал.

— Мы все так гордимся вами, — продолжала миссис Бенендикт. — Вы особенные. И я понимаю, почему вы попали в Принстон. Как чудесно! — Она внезапно замолчала, моргнула и спросила растерянно: — Я чем-то смутила вас?

— Да нет, — ответила поспешно Лора.

— Просто нас все кругом поздравляют, — поддержал ее Скотти.

— Я не хотела причинить вам неудобств, — пояснила миссис Бенендикт. — Наверное, вам трудно. Мой сын, Тим, вы его знаете, вообще не захотел прийти сегодня. Остался дома во что-то играть. Наверное, вам хотелось бы сделать то же самое. Но нам очень приятно смотреть на таких молодых людей, как вы.

— Спасибо, — хором отозвались Лора и Скотти и пожали ей руку, после чего миссис Бенендикт удалилась, звеня своими побрякушками.

— А она ничего, — заметила Лора, глядя ей вслед.

— Но ее сын — полный придурок, — заявил Скотти.

— Помолчал бы уж, с таким-то пиджаком, — улыбнулась Лора. — А галстук? Он что, на резинке?

Скотти сделал несчастное лицо, хотя в душе был рад, что она снова шутит.

— Придержи для меня место у стены, — попросил он, протягивая ей пустой бокал.

— А ты куда это собрался? Уж не хочешь ли сбежать? — полюбопытствовала Лора.

— Да нет, — ответил Скотти. — Мне нужно в туалет. Или ты хочешь сопровождать меня и туда?

Она показала ему язык, но он уже ринулся прочь.

— Эй, что случилось с твоей рукой? — окликнул его мужчина средних лет в красном блейзере.

— Несчастный случай на охоте, — выпалил Скотти, сам не зная почему. После этого ему неожиданно стало лучше.

Он пробирался мимо столов, как вдруг его окликнул полузнакомый молодой человек, кажется, двоюродный брат Лоры.

— Тебя зовут Пол, верно? — Скотти с трудом припомнил его имя.

— Верно, — ответил тот без улыбки. — По-моему, тебе надо выйти на улицу.

— Что? — не понял Скотти.

— Тебе надо выйти на улицу, — повторил Пол. Его лицо было озабоченно. — Тебя кое-кто дожидается. Какая-то девчонка.

— Девчонка? — Скотти охватило нехорошее предчувствие. — На улице? Зачем я ей понадобился?

— Ну… — Пол потер шею. — Надо же, почему-то болит. С самого утра.

— Так что там за девчонка? — спросил Скотти.

— У нее нет приглашения, поэтому она не может войти. Но говорит, что у нее свидание с тобой. — Пол многозначительно посмотрел на Лору, которая вдалеке разговаривала со своим отцом.

— Какое еще свидание? Полное фуфло! — проворчал Скотти. — Пусть убирается восвояси, — он доверительно понизил голос. — И почему только все пытаются сорвать это мероприятие?

Скотти засмеялся, но Пол не понял юмора.

— Банкет уже скоро начнется. Так что тебе лучше выйти на улицу. Швейцары ждут приказаний.

— Ладно, — Скотти понял, что деваться некуда. Все его мускулы напряглись. Он медленно двинулся к выходу. Услышал, что мать зовет его, но не стал обращать внимания.

«Что же мне делать? — думал парень, пытаясь бороться с нарастающей паникой. — Что я скажу Шеннен? Как мне избавиться от нее, пока все ее не увидели?»

В зале ударил гонг. Задвигались стулья. Это означало, что начинается банкет. Несколько минут назад Скотти чувствовал страшный голод, но теперь у него свело живот.

Он выскочил в коридор. У входа два молодых швейцара с набриолиненными волосами и серьезными лицами проверяли приглашения.

А между ними, сложив руки на груди, стояла Шеннен.

Скотти остановился в дверях, глядя на нее.

Что же она вытворяет? Как у нее хватило духу припереться сюда?

Ее волосы были тщательно причесаны и перевязаны красной лентой. На ней было ярко-красное платье, очень облегающее и короткое, выше колен, и с глубоким вырезом. На руках такие же красные перчатки.

Она смотрела на швейцаров уничтожающим взглядом.

«Как она додумалась так вырядиться?» — подумал Скотти. Он не слишком разбирался в моде, но понимал, что такое платье здесь совершенно не к месту.

Шеннен выглядела слишком вульгарной. Неужели она думала сразить его этим?

Парень откашлялся и двинулся к ней.

Она заметила его на полпути и крикнула:

— Скотти, я здесь!

— Шеннен, что тебе тут понадобилось? — холодно спросил он.

Один из швейцаров отодвинул ее назад, взяв за руки.

— Скажи им, кто я такая, малыш. Они мне не верят, — произнесла Шеннен детским голосом, сделав большие глаза.

— У нее нет приглашения, сэр, — объяснил швейцар, отпуская ее руки. — Она с вами?

— Ведь у нас должно быть свидание, правда, Скотти? — произнесла Шеннен, прежде чем он успел раскрыть рот.

Скотти тяжело уставился на нее.

— Шеннен, у меня в голове не укладывается, как ты до этого додумалась. — Его голос прозвучал уверенно, хотя сердце бешено колотилось.

— Скажи им, Скотти, — она улыбнулась ему, не обращая внимания на слова. Ее губы покрывала яркая помада, испачкавшая даже передние зубы.

— Зачем, Шеннен? — спросил Скотти умоляющим тоном. — Зачем ты пришла сюда?

Он глянул мельком на вход в зал, надеясь, что оттуда не появится никто из знакомых.

— У нас с тобой свидание, малыш, — ответила Шеннен тоненьким голоском. Ее глаза сузились, и их выражение сделалось жестким. — Скажи им. — Неожиданно она кинулась к нему и обвила рукой его шею.

16
{"b":"178127","o":1}