Когда Пейшенс вышла в коридор в поисках леди Элверстон и Марты, ее окружила новая группа молодых людей, жаждущих ее внимания.
Ее первый танцевальный партнер, Ганнер, возглавил эту толпу юнцов и взял на себя представление.
— Джентльмены, это та самая бело-розовая конфетка, о которой я вам говорил. Ангел, который летает, когда танцует, — напыщенно сообщил он собравшимся.
Лорд Брайс Эндовер, граф Лондрингем, прибыл несколькими минутами позже. Его появление на балу у Лидсов, несомненно, было сюрпризом, и любопытствующие уже стали перешептываться, почему он здесь.
Многие слышали многочисленные истории о его героизме в войне с Францией, но последние слухи мучили возбужденную толпу тем, что он мог быть причастен к убийству собственного брата. Слухи не утихали, по какой-то необъяснимой причине люди обычно предполагают самое худшее, когда в правде нет чего-то, щекочущего нервы. А у Лондрингема не было причин доказывать кому-то обратное.
После того как Лондрингем поздоровался со знакомыми, он повернулся, чтобы поискать леди Элверстон и Пейшенс. Вскоре он увидел графиню и Сансуша, которые беседовали с леди Лидс и маркизой де Вийон, прежде чем заметил сборище около французских дверей.
Найдя леди Элверстон сидящей в одиночестве на диване, Брайс показал на эту группу:
— Что, по-вашему, там происходит?
Его подруга встала, чтобы лучше видеть, что происходит, и загадочно улыбнулась.
— Полагаю, молодые люди нашли жемчужину, которую им интересно приобрести, — со смехом ответила она.
Небольшая толпа, наконец, расступилась, позволив Брайсу впервые увидеть Пейшенс. Держа под контролем свои эмоции, он наслаждался очаровательным видением в белом и бледно-розовом, с роскошной короной темно-каштановых волос, сияющих в блеске свечей. Махинации леди Элверстон, это точно, подумал он. Глядя на ее царственную красоту, облаченную в белоснежный наряд, разве можно подумать, что это альтер эго его красивой служанки и домашней управляющей? Гнев и разочарование наполнили его горечью, когда он осознал, что Пейшенс обманула его. Ради чего?
Он заговорил сквозь стиснутые зубы:
— Леди Элверстон, что значит присутствие здесь сегодня моей служанки?
Леди Элверстон с напускным удивлением взглянула через его плечо на обожателей, ухаживающих за прекрасным творением ее рук.
— Это, сэр, может быть, и ваша служанка, но ее имя мисс Пейшенс Мендели. Ее брат баронет Мендели из Сторрингтона.
— Она никогда раньше об этом не говорила. — Мендели. Это имя почему-то казалось знакомым. Ну конечно, молодой человек, сидевший в тюрьме в Уинчелси, его фамилия Мендели. Может этот Мендели быть еще одним братом? Если так, то это многое объясняет, но не причину, которая не позволяла ей открыть ему свою истинную личность. Брайс не знал, чего он хочет больше — отшлепать ее за обман или вкусить мед, который только он мог сорвать с ее сладостных губ.
Он очнулся от своих размышлений, чтобы заметить, как эти ослепленные молокососы увиваются вокруг нее. Стиснув зубы, он решительно направился к женщине, которую, он слышал, эти юнцы называли Белым Лебедем. Брайс подошел как раз в тот момент, когда один из них приглашал ее на танец. Он вклинился в толпу обожателей и поклонился Пейшенс. Одной рукой твердо обхватив Пейшенс за талию, он безапелляционно заявил:
— Этот танец мой. — Его глаза ни на мгновение не отрывались от ее удивленного лица.
Брайс пристально смотрел сверху вниз на ее чуть порозовевшее лицо, ореховые глаза, сияющие ярче любых звезд. Он спросил:
— Почему вы не сказали мне, кто вы на самом деле?
Пейшенс посмотрела в его посуровевшее лицо, потрясенная его резкими словами, несомненно, справедливыми. От ледяного света его холодных синих глаз она чувствовала, как замерзает ее сердце, словно цветы зимой. Ее руки похолодели под перчатками.
— Милорд? — прошептала она, не зная, что ответить.
— Вы такая же, как весь ваш род, девочка моя, — резко ответил он.
— Вы правы, я не должна была скрывать от вас правду.
— Как я могу вам верить? У вас гораздо лучше, получается, лгать, чем говорить правду. — Голубые льдинки его глаз пугали ее, но нельзя было и подумать о том, чтобы убежать, поскольку он крепко держал ее за талию.
У Пейшенс хватило смелости оторваться от его сурового взгляда. Она побледнела.
— Почему вы не сказали мне, что леди Элверстон собирается привести вас сюда сегодня? И все эти ваши поклонники. Вам кто-то понравился? Они выглядят довольно юными для друзей детства.
Пейшенс разозлилась от этого оскорбления, захваченная врасплох его жестокостью. Прежде чем она успела сформулировать язвительный ответ, он продолжил:
— И какую ложь вы сказали моей подруге леди Элверстон?
Она покачала головой:
— Никакую.
Его смех резко прозвенел в ее ушах.
— И, тем не менее, вы верны своему полу. Вам следовало бы догадаться, что теперь я уже усвоил урок.
— Умоляю вас, милорд, пожалуйста, позвольте мне объяснить позднее, когда мы уедем отсюда, — взмолилась она. Сегодня вечером ей хотелось хорошо выглядеть именно для него. Только для него. И она едва сдерживала слезы.
— Пожалуйста, не плачьте. На меня слезы не действуют. Не могу поверить, что леди Элверстон не доверилась мне. — Брайс говорил сам с собой, не обращая внимания на ее слова.
В другой раз она восхищалась бы его ловкостью в танце, остальные ее партнеры-молокососы давно были забыты. Любой, кто видел их танцующими, никогда бы не подумал, что его нога еще не излечилась. Когда она подумала об их следующей конфронтации, у нее разболелась голова.
Они были так поглощены своей борьбой, что ни Брайс, ни Пейшенс не услышали смех. Он начался тихо, как шорох листьев, пробегая по толпе людей, пока не достиг крещендо, как оркестр, разогревающийся перед тем, как дирижер взмахнет палочкой.
Все перестали танцевать и уставились на Брайса и Пейшенс, которые вскоре тоже остановились, и Брайс с мрачным видом повел Пейшенс к лестнице. Они не знали, что заставило толпу глазеть на них. Вскоре до них долетели слова «горничная» и «хозяин».
Пейшенс прикусила губу, увидев, что леди Элверстон идет к ним, судя по ее виду, явно жаждущая мщения. Пейшенс почувствовала, что гнев направлен на нее.
Но леди Элверстон набросилась на графа:
— Похоже, твоя бывшая любовница устроила неприятности. Оба, она и этот француз, которого она называет кузеном, распустили слух, будто Пейшенс, твоя бывшая горничная, стала управляющей… и по совместительству твоей любовницей. — Она стала обмахиваться веером, а потом с треском захлопнула его. — Они не могут понять, то ли она одурачила тебя, то ли это мы с тобой пытаемся одурачить их. Не слишком трудная задача, так-то вот. — Она окинула взглядом комнату и заметила, что к ним направляется герцогиня.
Пейшенс вышла из тени Лондрингема и приблизилась к леди Элверстон:
— Поскольку мое присутствие оскорбительно, я не буду больше беспокоить вас обоих. Я найму экипаж и поеду домой.
Брайс прорычал:
— Вы уедете со мной. Леди Элверстон не даст солгать: члены моей семьи всегда давали пищу для сплетен. Я не обращаю на это внимания.
Пейшенс обернулась и удивленно посмотрела на него.
Веселье толпы достигло своего апогея и пошло на спад, оркестр готовился снова заиграть, когда вдруг послышался детский крик:
— Мисс Гранди, мисс Гранди!
Толпа в холле ее светлости расступилась, пропуская маленькую девочку, которая запинаясь, но проворно, через две ступеньки сбежала по серебристой лестнице и подбежала к Пейшенс. Это была Салли, девочка из цирка.
Пейшенс опустилась на пол, чтобы обнять малышку. Пахнущая костром и дождем, она была одета в полинялое платье и серые чулки. Розовое личико Салли было мокрым от слез, а светлые косички дрожали, когда она прижалась к Пейшенс.
Свободной рукой Пейшенс вытащила из кармана платок. Она вытерла Салли слезы, тихо расспрашивая:
— Что ты здесь делаешь, Салли? Где твоя тетя? Салли заметила Брайса за ее плечом и закричала: