Не услышав его на кухне, Мелисса решила, что он, скорее всего, отправился позавтракать к Макджилликуди. Но тут она вспомнила, что не слышала шума мотоцикла, и нахмурилась. Зря она надеялась, что он уехал.
Она все время вспоминала его последние слова вчера ночью. Ему гораздо сильнее, чем ей, хотелось отомстить Бью... Он больше думал о том, чтобы отомстить Бью, чем о любви к ней. Ей казалось, что это ужасно несправедливо. Но что случилось, то случилось. Ей хотелось забыть об истинных мотивах того, что произошло.
Ей нужно забыть о том, что случилось прошлой ночью, хотя бы на некоторое время. Когда все в ее жизни наладится, она будет предаваться приятным воспоминаниям. В спокойные, одинокие дни, когда они с Джеми исчезнут и станут жить другой жизнью, эти воспоминания будут согревать ее.
Когда она вошла на кухню, Слэйдер чистил апельсин и поднял на нее глаза.
На ней были шорты цвета хаки, белая майка и рубашка-хаки с короткими рукавами. По ее лицу он понял, что Мелисса будет делать вид, что вчера ночью ничего не произошло. Ну что ж, его это устраивало. Ему тоже нечем было гордиться. Он действительно любил ее, и эта ночь была для него совершенно особенной. Однако для Лиссы это было совсем не так. Она отдалась ему из-за Бью. Как он подозревал, для того, чтобы он отказался от фермы в пользу Бью. Его владение половиной фермы, очевидно, угрожало ее финансовому благополучию, которым она, по всей вероятности, так дорожила. И когда она успела стать такой расчетливой?
Слэйдер смотрел, как она отрезает себе кусок арбуза и подходит с ним к столу. Она тоже была босиком. Когда она садилась, он невольно вытянул под столом ноги и коснулся своими босыми ступнями ее ног, отчего Мелисса так и подскочила.
Она бросила на стол козырную карту.
— Странно, что Бью до сих пор не звонит.
— Если ты так по нему скучаешь, почему же сама не позвонишь? Или боишься? Боишься, что он провел ночь не в мамином доме? Или на те деньги, что он дает тебе, он уже купил твою гордость?
Мелисса не хотела ввязываться с ним в перепалку, хотя она сама начала этот разговор.
— Наверное, телефоны не работают. Думаю, что вчерашняя гроза порвала линию.
— Ну что ж, буду джентльменом и проверю, так ли это, чтобы ты успокоилась, — сказал Слэйдер, сжимая зубами последнюю дольку апельсина. Сок брызнул во все стороны и попал ей на щеку. — Прошу меня извинить, — сказал он, широко улыбаясь, и, наклонившись к ней, большим пальцем стер капельку сока с ее лица.
Глядя, как он облизывает палец, Мелисса слегка вздрогнула. Его глаза красноречиво говорили ей, что он нисколько не жалеет о своей неаккуратности.
Вылизав палец с кошачьей тщательностью, он собрал кожицу и, выходя из кухни, чтобы проверить телефон, выбросил ее в корзинку для мусора.
Он вскоре вернулся, широко улыбаясь.
— Ну и что? — спросила она.
— Телефон действительно не работает, но не потому, что случилась поломка.
— Так в чем же дело? — спросила она, пытаясь скрыть нетерпение.
— Так ты точно не помнишь?
— Что не помню?
— Что ты отключила телефон, — сказал он, как-то странно глядя на нее.
— Зачем это мне было надо отключать телефон? — с удивлением воскликнула Мелисса.
— Не знаю... Может быть, для того, чтобы тебе не мешали, пока ты играешь на мне, как на скрипке.
У Мелиссы возникло желание запустить в него куском недоеденного арбуза, но она лишь отодвинула его от себя, чувствуя, что пропал аппетит. Но все же она сдержалась. Она понимала, что Слэйдер хочет заставить ее обороняться, чтобы она на него не нападала.
Но он так просто не сдавался.
— Может быть, тебе стоит поторопиться и позвонить Бью. Конечно, тебе придется признаться, что ваш хитрый план не сработал. Не могу сказать, что я не получил удовольствия. Мне действительно было приятно. Это было действительно здорово. Если бы я не знал правды, то мог бы поклясться, что и тебе это понравилось.
Если бы он знал правду, то понял бы, что слезы, блестевшие на ее глазах, — это слезы обиды, а не злости. Она быстро прошла мимо него к телефону. Он так хотел верить тому, что чувствовал. Но он уже достаточно взрослый, чтобы все понимать. И сколько раз он еще будет возвращаться и искать то, чего уже давно нет? Надеяться на то, что мать, бросившая его в далеком детстве, вот-вот придет за ним; надеяться на то, что женщина, вышедшая замуж из-за денег, бросит их ради любви, — было недостойно взрослого мужчины.
Но боль, которую он испытывал, была болью взрослого человека. Это была боль человека, вернувшегося из тюрьмы туда, где его никто не ждет, и он никому не нужен.
Но в эту секунду они оба застыли, услышав шум приближающейся машины, затем хлопнула дверца, на крыльце послышались легкие быстрые шаги.
Входная дверь распахнулась, на кухню влетел Джеми и тут же бросился к матери.
— Мамочка!
— Джеми, милый мой, — воскликнула Мелисса, крепко прижимая к себе сына.
Он вывернулся и немного отстранился.
— А почему ты приехал так рано? — спросила она. — Ты не заболел? С тобой все в порядке
— Нет, мам. Просто бабушка устала. Он говорит, что у нее больше нет сил.
— Ей, наверное, надоело готовить каждый вечер пиццу на ужин, — сказала Мелисса, щекоча и тиская его.
Подняв глаза, она увидела, что на кухни входит Бью, нагруженный вещами и игрушками Джеми.
— Я привез его с собой. Я знаю, что рано, но увидел, что мама совершенно вымоталась. У нее ужасно усталый вид, — объяснил Бью.
Слэйдер не спускал глаз с Джеми и маленькой деревянной машинки, зажатой в его руке. Джеми посмотрел на него.
— А ты кто? — спросил он Слэйдера.
— Джеми, это Слэйдер, — сказала Мелисса, стараясь сохранять спокойствие и заправляя рубашку мальчика в штаны.
Джеми с минуту серьезно смотрел на Слэйдера, затем глаза его загорелись.
— Слэйдер. Это мамин друг, когда она была маленькой девочкой?
Слэйдер кивнул, думая о том, что могла Мелисса рассказать о нем своему сынишке.
На лице Джеми мелькнуло выражение недоумения. Повернувшись к Бью, он спросил:
— Но ведь ты, по-моему, говорил мне, что мамин друг умер, да, папа?
— Меня просто долго не было здесь, — объяснил ему Слэйдер.
Теперь Джеми гораздо больше был занят этим незнакомым дядей, чем встречей с матерью. Он вывернулся из ее рук. Соскочив с колен Мелиссы, он подошел к Слэйдеру и протянул ему машинку, зажатую в кулачке.
— Ты сделал эту машинку? Мама говорила, что ты.
Слэйдер провел рукой по машинке. Она стала совсем гладкой от времени и рук. Спереди появилась небольшая зазубрина.
— Да, это я сделал, — наконец сказал Слэйдер.
— А ты еще можешь сделать такую для меня? — спросил Джеми, умоляюще глядя на него.
— Джеми, иди наверх и убери свои вещи, — сердито сказал Бью.
— Хорошо, — ответил Джеми, подбегая к двери. Он обернулся и посмотрел на Слэйдера. — А ты будешь рассказывать мне о том, как вы с мамой были маленькими, когда я все сделаю?
Слэйдер подмигнул ему.
— Я расскажу тебе, как мы однажды нашли кости динозавра.
— Кости динозавра? Правда? А они еще там? А ты мне их покажешь?
— Джеми! — нетерпеливо крикнул Бью. Джеми убежал.
Мелисса бросила на Бью быстрый взгляд.
— Как я понимаю, вы оба еще ничего не знаете про Цисси, — сказал Бью.
— А что случилось?
— Весь город только об этом и говорит. Я узнал об этом у бензоколонки. Она погибла.
— Что?!
— Как?
— Говорят, сбила машина.
* * *
На следующее утро Слэйдер сидел на веранде, вырезая из дерева обещанную Джеми машинку.
— Это мне? — послышался звонкий голос мальчика, выглядывающего из двери.
Слэйдер обернулся и увидел Джеми в пижамке. Очевидно, он вскочил еще до того, как мама заметила, что он проснулся.
— Тебе, — ответил Слэйдер. — Давай, садись рядом со мной, и я покажу тебе, как это делается. А потом, когда ты сам станешь папой, ты тоже будешь делать машинки для своего сынишки.